1、加强本身根本本质
所谓根本本质,是指翻译者有必要具有的根本条件,亦即对翻译者的根本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和郑重其事、一丝不苟的科学态度之外,译者有必要具有三方面的本质,即必定的英语水平、较高的汉语涵养和丰厚的学科专业常识。很多的翻译实习标明,这三方面的本质越高,越能顺畅地完结翻译作业。对于英语水平,应留意打牢根底,扩展词汇量,广泛阅览,最佳能听、说、读、写、译五方面操练一起并进,较之单攻翻译能更快进步英语水平。在汉语涵养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面常识的研修,多阅览、多写作、多操练修改文章。在学科专业常识方面,要尽力通晓本职事务,多了解相关专业常识;经常阅览国内、外保养专业期刊,把握学科开展动态。
2、在翻译实习中锻炼
翻译是一项创造性的言语活动,具有很强的实习性。不经过很多的实习而要进步翻译才能,无异于想学游水却又不下水相同。当然,实习也要考究科学性。初学者若无行家的指点,最佳是先找一些难度切合自个水平且有汉语译文的资料进行翻译操练。自个的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自个在了解方面是不是精确,其次看看自个的表达是不是契合汉语的言语习气,从中找到缺乏。跟着水平的进步,可找些比较简单的本专业根底常识方面的文章进行翻译,今后逐步过渡到英文保养文献的翻译。坚持按部就班多翻译多投稿,定会硕果累累。在时刻答应的情况下,最佳能坚持天天都多少搞点翻译。跟着时刻的推移,必定会大有出息。
3、向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅览资料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可依据译文类杂志上供给的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅览。经过比照分析,能够找出自个的距离,学习和吸收他人在了解原文精力和翻译表达等方面的利益,推进翻译才能的进步。如果是自个选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人请教。别的经常阅览一些有关翻译窍门的书本,也有助于翻译才能的进步。与此一起,还要有敢于创新的精力。在翻译进程中,既不能拘泥于他人供给的译文,也不能受囿于以往构成的条条框框。跟着翻译才能的不断进步,能够依据翻译规范的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译作业。
综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年兄弟,应不断加强本身本质涵养,只需勇于实习,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译才能就会不断进步,必定能结出丰硕之果。
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618