2015年7月31日,365翻译网站呈现了“阿里巴巴(我国)网络技术有限公司”的有关信息。据知情人士泄漏,阿里确于近来正式收买了一家名叫365翻译的公司。虽然阿里尚未正式对外发布有关音讯,但种种迹象表明,这次收买,阿里早已“预谋”已久。
关于阿里而言,这次并购或许称不上“格外”;但关于一贯低沉无甚大风大浪的“翻译”界来说,也是个不小的“震动”。
说起阿里灵魂人物马云,他创立阿里前从事翻译及开翻译公司的经历应当不算新闻了。有人说,阿里为何要收买一家翻译公司呢?莫非是Jack Ma多年未忘的“翻译”情结?
可以果断地说,这当然不是“情结”问题这么简略。
真相是,跟着全球一体化的加强,跨境电商事务早已成为电商兵家必争之地!阿里的海外布置,其间就包含搭建外贸效劳渠道这一块,即为国内中小企业提供一站式外贸效劳,涵盖效劳内容包含推广、人才、认证及金融等,这其间没有任何一项可以脱离“翻译”。
早在上一年,阿里就已意识到这一在进军全球跨境电商商场中面对的窘境——言语障碍。
并在上一年4月便与365翻译达成了战略协作,以满意在外贸效劳商场开辟中的各种多语翻译需要。
因而,现在的收买行动,更像是顺水推舟、顺势而为。
俗话说的好,“背靠大树好乘凉”,阿里的收买对翻译界本名不见经传的365翻译而言,无疑是利好音讯,对365在翻译范畴的开展和位置提高具有指导和股动效果。关于阿里而言,言语障碍的当务之急也暂时得以处理,有助其在世界电商战场上大展拳脚。
笔者猜想,从阿里本身的视点来说,阿里这次对翻译范畴的切入,首要仍是为满意其本身全球化生态链的打破需要。终究关于不缺钱的阿里来说,收买一家在该范畴已有根底的公司,和自个从头来渐渐摸索或请外包公司比较,性价比要高得多。
虽然阿里的介入关于翻译界来说确非小事,它代表着某种细分的翻译需要即电商事务需要与翻译的初次深入联合。但,在互联网圈子里,翻译这件“小事”早已有不少大佬介入。google翻译、baidu翻译、金山词霸、网易有道等商品,早已呈现在咱们的视界中,但是,它们都暂时没能将翻译这件“小事”真实做强、做大,做到风生水起。因而,即便是阿里全情投入,终究对翻译界的推进效果能有多少,也是犹未可知的。况且阿里是不是会从战略上看中及垂青“翻译”这块蛋糕,是不是能为翻译界带来新的形式上的影响及开展改造,现在还很难说。
本来,言语效劳职业对技术含量有着适当高的请求。无论是机器翻译的研讨者google、baidu、有道仍是人工翻译的立异者逼真语联网,都已在这个职业里摸爬滚打数十载,手握很多专利技术。而资格尚浅的365翻译,终究有多少技术含量呢?它的交付形式与传统翻译比较又有多大不同?现在的商场规划与占比又怎么?技术含量高低和形式好坏咱们姑且难以评测,但从现在的商场占有率及规划来看,“晚辈”365并不占优势。因而,阿里的这次收买,究竟能否构成优势互补、双剑合璧,还仅仅个问号。
前面咱们曾说到,翻译与科技及互联网早已互不生疏。google、baidu、网易等互联网大咖及逼真、译云等翻译界大型言语效劳商从未抛弃过尽力,可缘何翻译界一直没能完成爆炸性增加,没能迎来全部职业的“春天”呢?
对此,一位网友的言辞发人深省:“真实做翻译的,灰头土脸;不做翻译的,趾高气昂”。 “灰头土脸”四个字或许显得偏激了些,但其对翻译职业从业者的现状描绘及描绘并非不恰当,这确是大多数从事翻译作业的舌人们的实际描写。能经常在各大会议上抛头露脸、名声在外的“翻译官”们,终究是极少数!反之,大多数翻译人员仍停留在“爬格子”的作业方式与烦闷无趣的作业空气当中,他们亟待新形式的到来与“救赎”,亟待思想和作业方式的解放。
翻译界陷入一种怪圈当中:将立异的方向都聚集至“机器”,而翻译界真实的勇士——那些把握翻译专业知识、值得信赖和依靠的“舌人”们,一直被置于不行注重、近乎被忘记的境地。
机器翻译快捷且快,但不灵敏、准确度差等问题近乎成了无法跨越的距离,翻译界各“兵家”受困于此,停滞不前。但是,翻译需要的增加不等人,它在飞速增加。为何不转化一下思路?
是时分跳出拥抱机器忘记人力的既定思想怪圈,“返璞归真”、“以人为本”了!
对此,逼真语联网做出了不错的典范。在google、baidu及其他友商沉溺于机器翻译的研讨中时,语联网眼里看到的不是机器,而是这个圈子里最心爱的英雄们:那些战役在翻译第一线的舌人集体。自上一年,他们开发了一款名叫“译客传说”的商品,据悉,现在这款名叫“译客传说”的移动端商品已粘着近四十万“译客”,在那里,舌人不似早年受困于“爬格子”般烦闷,而是回身变为新时代、拥抱移动互联精力的“译客”一族——他们用碎片化时间增加翻译“姿态”,他们用新时代移动端灵敏快捷的方式处理翻译事务,他们同早年一样专业、谨慎,但添了几分灵敏、随性!他们是新时代及语联网Free power精力的“带盐人”,他们才是“翻译界”的将来。
翻译界的春天来了吗?这当然不是一次简略的收买事件便能推进的,更不是靠商家、靠职业、靠有关背景背书就可以完成的。翻译界唯有走出“舍本逐末”的思想怪圈,不再仅侧重及依靠“机器”视点来寻求打破,注重一线从业者如“舌人”们的从业环境、作业方式等的优化与改造,才能将翻译的效率与质量同步提高,才能将翻译这件“小事”做好、做大!
“独在‘译’乡为‘译’客,每逢佳节倍思亲”。遍布天边的译客并不孤单,他们都有着共同的愿望——用自个的言语力气和翻译技术,去协助更多的人,成果别人,成果自个!“译客”并不是传说,但唯有“译客”,才能谱写出“翻译界”的传说!成果他们,才有也许成果翻译这个职业,成果他们的将来,才有也许走向翻译界的春天。
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618