初入笔译行业或从事笔译工作不久的小伙伴对笔译行业有了一定了解之后,尤其是认识一些翻译大佬之后,可能会对他们日进斗金的收入艳羡不已,憧憬自己未来也能达到他们的高度。殊不知他们入门时收...
合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想...
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复...
好的翻译人员必须有高瞻远瞩的视角,明白翻译的真谛。优秀的译员要养成全方位、多层次的思维习惯。今天,小编跟大家分享一些翻译人员应当具备的意识,带大家快速提升翻译意识和技巧。...
同传确实是一份难度很高的工作,同传口译员要把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。但并非就高不可攀,鉴于同声传译的专业性以及实践性,我们学习并掌握一...
要想做好同传,平时就要大量训练,不断锻炼译员的听和说能力,译员经过长时间训练之后,同传时才会得心应手。...
同传,即同声传译,也属于口译,今天小编带大家了解一下同传。...
要成为一个合格的交传译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质,也有几点注意事项。...
之前介绍的内容主要是笔译和口译,今天安徽译博小编来带大家看一看“手语翻译”...
小编整理了几则英语笔译技巧,以供大家实现高效、高质的笔译工作。...
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618