安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

中国-德国合资合同 (第3部分 中英文)

点击数:发布时间:2017-09-06来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 第九章 不竞争Chapter 9 Non-Competition 1.1 [甲方/一方/每一方]承诺,在本合同期限内,其不会直接或间接或通过任何子公司或关联方或通过其任何员工、代表[及/或各自亲属或配偶] ,在[地域内]开发、制造、销售或经销公司制造或销售的任何产品或与其相似的任

第九章 不竞争Chapter 9 Non-Competition

 

1.1   [甲方/一方/每一方]承诺,在本合同期限内,其不会直接或间接或通过任何子公司或关联方或通过其任何员工、代表[及/或各自亲属或配偶] ,在[地域内]开发、制造、销售或经销公司制造或销售的任何产品或与其相似的任何产品。

1.1   [Party A/Party B/each Party] undertakes for the duration of this Contract that it will not develop, manufacture, sell or distribute any products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto, neither directly nor indirectly nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

 

1.2   [甲方/一方/每一方]进一步承诺,在本合同期限内,其不会就在[地域内]开发、制造、销售或经销公司制造或销售的任何产品或与其相似的任何产品之事宜,直接或间接或通过任何子公司或关联方或通过其任何员工、代表[及/或各自亲属或配偶] ,与任何其他方设立任何合资或任何其他契约性质的企业。

1.2   [Party A/Party B/each Party] further undertakes, for the duration of this Contract, not to enter into any undertaking, be it joint venture or of any other contractual nature, on the development, manufacture, sale or distribution of products [in the Territory] as manufactured or sold by the Company or products similar thereto with any other party, neither directly nor indirectly, nor via any subsidiaries or Affiliates nor via any of its employees, its representatives [and/or their relatives or spouses].

[注:如由于股权转让而导致出售方退出,则双方可约定,出售方将不竞争承诺的期限延长[年/期限]。]

[Note: The Parties may agree on an extension of the non-competition udertaking by the selling Party for [years/period] in case of a share transfer resulting in the exit of the selling Party.]

 

1.3   第1.1和1.2条规定的竞争限制不适用于:

1.3   The restraint of Competition as per Article 1.1 or 1.2 shall not apply to:

 

a)    在满足以下条件的情况下,为财务目的收购或持有其他公司的直接或间接股权:(i)该等股权占该公司全部有表决权股本的[ _____ ] %以下;且(ii)收购方未参与该公司的任何管理职务。

a)    Any acquisition or ownership of direct or indirect shareholdings in other companies for financial purposes if such shareholding represents less than [ _____ ] % of such company’s total voting capital and if the acquiring Party does not participate in any management function of such company;

 

b)    可选条款:b) Optional:

在满足以下条件的情况下,收购涉及竞争的业务(“竞争业务”):(i) 将竞争业务或其中的权益,作为一次大型收购的一部分进行收购;且(ii)竞争业务不超过财务报告中显示的整个被收购大型业务在该次收购交割日之前那一会计年度的年净销售总额的[ ____ ] % 。]

Any acquisition of a business which is engaged in Competition (the “Competing Business”) if (i) the Competing Business or interest therein is acquired as part of a larger acquisition, and, (ii) if the Competing Business does not account for more than [ ____ ] % of the total annual net sales of such larger business acquired taken as a whole as reported for the last fiscal year prior to the closing date of such acquisition.]

 

1.4   就每一次违反第1.1或1.2条的行为而言,除在本合资经营合同或适用法律项下可获得的任何其他救济外,违约方应向另一方支付 [ ____ ]欧元(大写:[ ____ ]欧元)的约定违约金。如违反第1.1或1.2条的行为持续时间超过 [ ____ 天],则每持续[ ]天,违约方应当根据第1.4条支付[ ]人民币/欧元的违约金。另一方根据本第1.4条接受违约金或寻求本合资经营合同或适用法律项下可获得的任何其他救济,不应视为其放弃追究违约方在第1.1和1.2条项下的义务。

 1.4 For each individual violation of Article 1.1 or 1.2 and in addition to any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the violating Party shall pay to the other Party a contractual penalty of EUR [ ____ ] (in words: Euro [ ____ ]). If a violation of Article Article 1.1 or 1.2 continues for more than [ ____ days], each such continued violation for [ ] days shall subject the violating Party to a penalty of REM/EUR [ ] under the Section 1.4. By accepting a penalty payment as per this Section 1.4 or by seeking any other remedy available under this Joint Venture Contract or applicable law the other Party shall not be deemed to have waived the violating Party’s obligation under Article 1.1 and 1.2.

 

第十章    违约责任Chapter 10 Liability for Breach

1.1   可选方案一:1.1   Option I:

如果本合同或本合同附件【可选条款:或相关合同】一方违约,因此等违约而引起的对公司和另一方的责任应由违约方承担。如果不止一方违约,则每一方应各自承担其分别应当承担的因此等违约引起的对公司和另一方的责任的份额。【可选条款:任何责任仅应指公司或非违约方的直接损失,而非其任何间接或结果性损失或损害、或利润损失,但本合同另有规定的除外。】

In the event of a breach of contract committed by a Party to this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts], the liabilities arising from the breach of Contract towards the Company and the other Party shall be borne by the breaching Party. In the event that a breach of Contract is committed by more than one Party, each Party shall bear its individual share of the liabilities towards the Company and the other Parties arising from the breach of Contract. [Optional: Any liability shall only exist with respect to direct losses, not for any indirect or consequential losses or damages or loss of profit of the Company or the Non-breaching Party, unless provided otherwise in this Contract.]

 

可选方案二:Option II:

3.1   如果一方未履行其在本合同或本合同附件【可选条款:或相关合同】项下的任何义务,或者如果一方在本合同或本合同附件【可选条款:或相关合同】项下做出的陈述或保证不真实、严重错误或有任何重大遗漏,该方(“违约方”)应被视为违约。

3.1   If a Party fails to perform any of its obligations under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] or if a Party's representation or warranty under this Contract or Annexes hereto [optional: or Related Contracts] i untrue, materially inaccurate or has any material omission, such Party ("Breaching Party") shall be deemed to have breached this Contract.

 

3.2   违约方应在收到另一方发出的说明其违约且要求违约方对该等违约予以纠正的书面通知后的一(1)个月内纠正该等违约。如果,在上述一(1)个月期间后,该等违约未得以纠正,则违约方应对另一方【可选条款:就该等违约所引起的公司和非违约方的一切可预见的直接而非间接的损害和利润损失】承担责任。在任何时候,违约方应减轻因该等违约引起的损失。

 3.2 The Breaching Party shall correct such breach not later than one (1) month from receipt of written notice from another Party specifying the breach and requesting the Breaching Party to correct such breach. If, after such one (1) month period, the breach is not corrected, then the Breaching Party shall be liable to the other Parties [optional: for all foreseeable direct, not consequential, damages and loss of profit of the Company and the Non-breaching Party caused by the breach]. At all times, the Breaching Party shall mitigate the loss arising out of such breach

 

第十一章       期限/终止Chapter 11 Duration/Termination

第1条    期限Article 1 Term

1.1   本合资经营合同应自生效日其生效,并应在【可选方案一:无限定期限内/可选方案二:[    ]([    ])年内】继续有效,且仅应根据本合同的规定被终止。

1.1   This JV-Contract shall become effective as of the Effective Date, shall continue in force and effect [OPTION 1: for an indefinite term / OPTION 2: for [___] ([___]) years], and may be terminated only according to the provisions of this Contract.

 

【如果是方案二】双方应在本合资经营合同届满之前,以诚信态度开始协商将本合资经营合同的期限延展[一(1)年]。经双方约定一致,可在本合资经营合同期限届满前至少六(6)个月向审批机关提交延展本合资经营合同期限的申请。在法律要求取得审批机关批准的情况下,本合资经营合同的期限可在取得该等批准后予以延展。

[In case of Option 2] The Parties shall start to negotiate in good faith to extend the term of this Joint Venture Contract [one (1) year] prior to the expiration of this Joint Venture Contract. Upon the agreement of the Parties, an application to extend the term of this Joint Venture Contract may be made to the Examination and Approval Authority no less than six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract. The term of this Joint Venture Contract may be extended only upon approval of the Examination and Approval Authority as long as such approval is required by law.

 

【如果是方案二】如果双方未就延展本合资经营合同期限的事宜达成一致,则应适用第2条规定。

[In case of Option 2] In case the Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract Article 2 shall be applied.

 

第2条    终止Article 2 Termination

2.1   如果发生以下任何事件,任何一方应有权向另一方发出书面通知采取第2.2条中所述的行动:

2.1   Upon the occurrence of any of the following events, either Party shall have the right to, by delivering a written notice to the other Party, take actions as specified under Article 2.2:

 

a)    双方未在本合资经营合同的期限届满之前至少六(6)个月,就本合资经营合同期限的延展事宜达成一致;

a)    The Parties do not agree on an extension of the term of this Joint Venture Contract at latest six (6) months prior to the expiration of the term of this Joint Venture Contract;

 

b)    如果双方共同书面约定在本合资经营合同期限届满前终止本合资经营合同;

b)    If the Parties jointly agree in writing to terminate the Joint Venture Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term;

 

c)    如果不可抗力(定义如下)的情况或结果严重干扰公司的正常运转长达超过六(6)个月,且双方始终无法根据本协议的第__条找到合理解决办法;

c)    If the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) significantly interfere with the normal functioning of the Company for a period in excess of 6 (six) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article __ hereof;

 

d)    如果公司无法清偿债务长达[     ]天;

d)    If the Company is constantly unable to repay its debts for the period of [____] days;

 

e)    【可选条款:如果任何一方的经济利益由于任何不归因于任何一方的原因受到严重不利影响,且双方在受影响方书面通知另一方后的[    ]([    ])天内未能达成任何防止受影响方遭受上述重大不利影响所需的调整方案(仅受影响方有权向另一方发出书面通知并采取第2.2条中所述的行动);】

e)    [OPTIONAL: If any Party’s economic benefits are adversely and materially affected due to any reason not attributable to any Party and the Parties fail to agree on any adjustments necessary to prevent such affected Party from material adverse effect within […]([…]) days since the affected Party informs the other Party in writing (only the affected Party shall be entitled to deliver the written notice to the other Party and take actions under Article 2.2 ); ]

 

f)     【可选条款:如果公司经审计的财务报表中显示,公司连续[   ]年累积亏损超过[    ]金额;】

f)     [OPTIONAL: If the Company has losses in the audited financial statements for [...] consecutive years exceeding the amount of […] in accumulation;]

 

g)    【可选条款:双方约定的其他事件】

g)    [OPTIONAL: Other events as agreed upon by the Parties]

 

2.2

2.2.1       如果发生第2.1条所述的任何事件,在任何一方发出书面通知后,双方应有权采取以下任何行动:

2.2.1       Upon the occurrence of any event set out in Article 2.1 and upon written notification of either Party, the Parties shall have the right to initiate any of the following actions

 

a)    同意将其所持有的公司股权转让给另一方(或经双方经协商一致选定的第三方)。股权转让的价格应根据第3条确定。

a)    to agree to transfer the equity interest held by them in the Company to the other Party(ies) (or to such selected third party(ies) as agreed upon by the Parties). The price for such equity interest transfer shall be determined pursuant to Article

 

b)    根据第2.2.3条解散并清算公司。

b)    to dissolve and liquidate the Company as set out in Art. 2.2.3

 

2.2.2       如果合资公司的双方同意根据以上规定将任何一方所持有的公司股权转让给该等第三方,在全部条件相同的情况下,未转让其股权的一方应享有优先认购双方同意予以转让的股权的权利。

2.2.2       In case the Parties to the Joint Venture Company agree to transfer the equity interest held by any Party to such selected third party(ies) as set out above, provided all conditions are equal, the Party which does not transfer its equity interest shall have the priority purchase right for the equity interests the transfer of which has been consented by the Parties.

      

2.2.3       如果双方在[     ]天内未就股权转让达成一致约定,双方应解散并请三公司。在此情况下,双方应促使其委派的董事对解散和清算公司的事宜授予批准。如果中国法律有规定,应将解散方案提交审批机关审批。

2.2.3       If no agreement on equity transfer can be reached between the Parties within [______] days, the Parties instead shall dissolve and liquidate the Company. In such case the Parties shall cause the Directors appointed by them to approve the dissolution and liquidation of the Company. The dissolution shall be submitted to the Examination and Approval Authority for approval if so required by Chinese law.

 

【可选条款:如果是2.1条所述的无限定期限的情况,在生效日之后的[    ]([    ])年的期间届满后,任何一方可提前[    ]([    ])个月发出书面通知终止本合同。】

[Optional: In case of indefinite term as set out in Article 2.1, after the expiry of […] ([…]) years after the Effective Date, any Party may terminate this Contract with […] ([…]) months prior written notice.]

 

2.3   在发生以下任何事件后,如果非违约方遵守了其在本合同、章程及所有相关合同和作为附件附随于本合同的合同及协议项下的义务,则在不违反第2.4条的前提下,该方(“非违约方”)应有权向另一方(违约方)发出书面通知(“违约通知”),说明:

2.3   Upon the occurrence of any of the following events and provided the non-defaulting Party has complied with its obligations under this Contract and the Articles of Association, as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes, such Party (the “non-defaulting Party”) subject to Article 2.4 hereof shall have the right to, by delivering a written notice (“Breach Notice”) to the other Party (the “defaulting Party”),

 

a)    非违约方或其根据第3条指定的第三方认购违约方的股权(“买入”),

a)    acquire the defaulting Party’s equity interest by itself or a third party nominated by it pursuant to Article 3 hereof (“Buy-out”),

 

b)    根据第3条将其持有的股权转让给违约方(“卖出”),或者

b)    have its equity interest sold to the defaulting Party pursuant to Article 3 hereof (“Sale-out”), or

 

c)    单方面向相关审批机关申请—如果审批是法律强制性规定—终止合资经营合同并对公司进行清算,

c)    unilaterally apply to the relevant Examination and Approval authority – if such approval is required by mandatory law – for termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company,

 

除非      i) 双方另行书面约定(如果是法律强制性规定)并取得审批机关对其约定一致的事宜授予的相关批准,或

unless     i) the Parties agree otherwise in writing and, if so required by mandatory law, obtain corresponding approval by the Examination and Approval Authority for what they so agreed or

 

ii) 非违约方已取得最终仲裁裁决,根据该裁决,非违约方由于理由不成立不享有本第2.3条项下的权利:

ii) the non-terminating Party has obtained a final arbitrational award according to which the non-defaulting Party due to lack of the existence of a cause shall have no rights under this Article 2.3:

 

本合同项下的终止事件为:

Termination Events as set out here under are:

 

1)    违约方严重违反本合同或章程【可选方案:所有相关合同及作为附件附随于本合同的合同和协议】,且该等违约已严重影响公司正常和持续的经营活动,且并未在非违约方向违约方发出书面通知提醒其纠正和整改该等违约后的 [三(3)]个月内予以纠正;或者

1)    the defaulting Party materially breaches this Contract or violates the Articles of Association [Option: as well as all Related Contracts and contracts and agreements attached hereto as Annexes], and such breach or violation has significantly affected the ordinary and continous business operation of the Company and is not cured within [3] ([three]) month(s) of a written reminder by the non-defaulting Party to the defaulting Party for correction and rectification of such breach; or

 

2)    违约方破产、或进入清算或重组程序或任何其他破产程序,包括指定托管人、向法院提交或请求法院启动、或公共机关申请或启动针对违约方的破产申请书,或者违约方自愿申请破产或在违约方非自愿的情况下针对其提交破产申请书且未在[    ]([    ])天内予以驳回;或

2)    the defaulting Party undergoes bankruptcy, liquidation or reorganization proceedings or any other insolvency proceedings including appointment of a trustee, filed or commenced against it in a court of law or by a public authority, or has voluntarily filed for bankruptcy or has had involuntarily been filed against it a bankruptcy petition, which is not dismissed within [___] ([___]) days; or

 

3)    违约方在公司中的股份被其债权人扣押;或

3)    the defaulting Party has its shares in the Company seized by a creditor; or

 

4)    违约方违反本合资经营合同和中国公司法的规定,为其债权人之利益,将其在公司中的股份进行质押或设立第三方权利;或

4)    the defaulting Party has its shares in the Company pledged or encumbered for the benefit of its creditors in violation of this Joint Venture Contract and the Company Law of PRC; or

 

5)    违约方被解散;或5)   the defaulting Party is dissolved; or

 

6)    【可选条款:在非违约方知悉违约方发生控制权变更(定义见本合资经营合同【第四章股权转让】第1.6条)的六(6)个月内,如违约方未向非违约方发出通知和/或非违约方未行使【第四章股权转让】第1.6条所述的购买违约方股权的权利;有待进一步修订以插入通知控制权变更以及行使其购买股权的权利的时限。】或

6)    [Optional: within six (6) months after the non-defaulting Party becomes aware of the occurrence of a change of control of the defaulting Party as defined in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer] of this Joint Venture Contract while the defaulting Party failed to notify the non-defaulting Party and/or the non-defaulting Party does not exercise its right to purchase the shares of the defaulting Party as described in Article 1.6 [Chapter 4 Share Transfer]; to be further amended to incorporate time limit for notification of the occurrence of the change of control and for exercising its right to purchase the shares thereof.] or

 

7)    如果违约方未在第[   ]条或第[   ]条(视情况而定)所述的期限届满前缴纳对其所认购的公司注册资本的出资,则已经及时缴纳对其所认购的公司注册资本出资的一方可行使第2.3条项下规定的非违约方的权利,或

7)    If the defaulting Party has failed to provide its contribution to the Registered Capital of the Company subscribed by it before the expiration of the time period stipulated in Article […] or Article […], as the case may be, the Party having provided its contributions to the Registered Capital of the Company subscribed by it in time may exercise the rights of the non-defaulting Party prescribed under this Article 2.3, or

 

8)    【可选条款:任何相关合同或任何作为附件附随于本合同的合同或协议终止或届满,[  ]的一方(“非违约方”)可行使其在本第2.3条项下的权利。】

 8)  [Optional: any of the Related Contracts or any contracts or agreements attached hereto as an Annex is terminated or expired, Party [] (“non-defaulting Party”) may exercise the rights under this Article 2.3.]

 

2.4   在违约通知之日后的[     ]周内,如发生第2.3条的情况,双方应尽力通过友好协商达成解决方案,即促使违约方弥补终止事件,以确保双方能够继续本合同向下的合作。上述协商不应限制非违约方可获得的任何权利。

2.4   Within [_____] weeks as of the date of the Breach Notice, the Parties in case of Art. 2.3 shall endeavor to agree on amicable solutions to have the Termination Event cured by the defaulting Party with a view to ensure the continuation of their cooperation under this Contract. Such negotiations shall be without prejudice to any rights the non-defaulting Party may have.

 

如果在上述期限内未达成书面形式的友好解决方案,则非违约方应有权形式其在第2.3条第a)款到第c)款中所述的权利。

If within the above mentioned period no amicable settlement in writing has been achieved, the non-defaulting Party shall be entitled to exercise its rights as set out under Article 2.3 a) - c).

 

2.4   如果在违约通知送达后的[     ]周内,双方仍未根据第2.3条第a)款和第b)款就股权买卖事宜达成一致,则非违约方有权单方面向审批机关申请解散和清算公司,但一方启动仲裁程序的情形除外。

2.4   If within [_____] weeks after delivery of the breach notice the Parties have not reached the agreement on the sale and purchase of the equity interest according to 2.3 (a) and (b), the non-defaulting Party is entitled to unilaterally apply to the Examination and Approval Authority for dissolution and liquidation of the Company unless arbitration proceeding has been initiated by one Party.

 

第3条    购买价格的确定Article 3 Determination of Purchase Price

3.1   上述股权转让的价格应由相关方在考虑以下因素的情况下进行确定:

3.1   The price for the equity interest transfer as set forth above shall be determined between relevant parties taking into account of the following factors:

 

3.1.1       如果根据适用的中国法律规定,双方应在估值基础上确定股权转让价格,或者双方同意为定价之目的进行估值,则双方应共同委托一家在中国执业的合格评估机构根据中国法律和公认评估标准进行估值,估值结果应对双方具有约束力。【可选条款:如果双方在启动有关确定评估机构的谈判后的[   ]周内未就该机构的选择达成一致,则任何一方可向[    ]申请指定一家评估机构。按上述方式确定的评估机构应履行评估工作。】【可选条款:依据以下准则和规则:

3.1.1       In case the Parties are required under applicable PRC law to determine the equity interest transfer price based on a valuation, or they agree to have a valuation for the pricing purpose, then the Parties shall jointly appoint a qualified  appraisal firm licensed in China to conduct such valuation which shall be done in accordance with PRC laws and internationally accepted valuation standards and the appraisal result shall be binding upon the Parties. [Optional: In case the Parties fail to agree on an appraisal firm within [___] weeks upon commencement of such negotiations on identification of an appraisal firm either Party may apply to [  ] for nomination of an appraisal firm. The appraisal firm so decided shall carry out such valuation. [Optional: in accordance with the principles and rules set forth hereunder:

 

a)    双方同意,在双方约定一致进行股权转让而非清算或结算公司后的[   ]天内,双方应共同委托一名适格的评估师根据适用的中国法律和中国采用的公认评估准则对公司进行估值;

a)    The parties agree that within […(…)] days following consensus reached by the Parties on the transfer of equity interest rather than a liquidation or dissolution of the Company, the Parties shall jointly appoint one competent appraiser to conduct a valuation of the Company in accordance with applicable Chinese laws and generally accepted principles for valuation adopted in PRC;

 

b)    评估费用应由公司承担;

b)    The costs for the appraisal shall be born by the Company;

 

c)    评估师应对公司进行估值,并应在接受委托后的[    ]天内向公司和双方提交一份最终评估报告。】

c)    the appraiser shall conduct the valuation of the Company and furnish a final valuation report to the Company and the Parties within […(…)] days from its appointment.]

 

3.1.2       如果双方进行估值并非法律的强制性规定,则双方可约定根据评估结果(根据以上第3.1.1条所载的程序和准则得出)或公司的净资产值(按有效的经审计的资产负债表确定),再乘以卖方所缴纳的公司注册资本的比例,得出价格。

3.1.2       In case the Parties are not statutorily required to conduct a valuation, the price may be decided, as agreed upon by the Parties, either by appraisal result [according to the procedures and principles set forth in the Article 3.1.1 above] or based on the net worth of the Company, which may be determined by an audited balance sheet effective, multiplied by the percentage of the Company’s registered capital contributed by the selling Party.

 

3.1.3       双方也可报以诚信态度,根据以上(第3.1.1条)或(第3.1.2条)确定一笔额外款项(若有),以便根据公司的实际情况、与公司处于同一行业且具有相近规模的公司的市场价值、第三方最近或目前发出的真实要约,以及有关确定持续经营价值的公认准则,反映在公司持续经营的情形下,公司的公平市场价值。

3.1.3       The Parties may also negotiate in good faith an additional amount based on the value determined under above (3.1.1) or (3.1.2), if any, to reflect the fair market value of the Company as a going concern in light of the actual circumstances of the Company, the market value of similarly-sized companies in the same industry, recent or existing bona fide offers from third parties, and internationally accepted principles relevant to the determination of going concern value.

 

第4条    清算Article 4 Liquidation

4.1   如果公司根据第2.2条解散,董事会设立清算委员会,该委员会由三(3)名成员组成,其中[   ]([   ])名由[   ]方指定,其余的[   ]([   ])名由[   ]方指定。[    ]方指定的其中一名代表应主持清算委员会。清算委员会的成员应由董事会的董事或双方指定的其他人员构成。

4.1   In the case of dissolution of the Company pursuant to the Article 2.2, the Board of Directors shall appoint a liquidation committee consisting of three (3) members, of whom [  ] ([ ]) are to be appointed by Party [  ] and [  ] ([  ]) by Party [   ]. One of the members appointed by Party [ ] shall preside over the liquidation committee. The members of the liquidation committee shall be from the Directors of the Board of Directors, or otherwise appointed by the Parties.

 

4.2   在清算过程中,清算委员会应当代表公司,且可以公司名义应诉和起诉。

4.2   During the liquidation process, the liquidation committee shall represent the Company and may sue and be sued in the name of the Company.

 

4.3   清算委员会的任务如相关法律、法规所载。清算方案在取得董事会批准后方可执行,且清算工作应根据法律法规和章程规定进行。

4.3   The tasks of the liquidation committee shall be as set out in the relevant laws and regulations. The liquidation plan shall be carried out following approval of the Board of Directors, and the liquidation shall be performed in accordance with the Laws and Regulations, as well as in accordance with the Articles of Association.

 

4.4   在为清算编制财务报表的过程中,清算委员会运用的准则应与编制公司经审计的年度资产负债表时所使用的准则一致。

4.4   In preparing the financial statements for liquidation, the liquidation committee shall apply, on a consistent basis, the principles used in the establishment of annual audited balance sheets for the Company.    

 

4.5   清算用财务报表及公司的估值应当经过公司的外部注册审计师审计,该审计师应根据第[    ]节的规定指定,并应在将上述报告提交审计后的三十(30)天内提交给双方。如审计师未在上述(30)天内批准财务报表和评估结果,或者如果双方在收到经审计的财务报表和评估结果后的三十(30)天内表示异议,则各方应有权要求由该方指定的审计师再次进行审计。双方和公司应在这次审计过程中进行全面配合。提请再次进行审计的一方应承担此次审计所引起的全部费用。

4.5   The financial statements for liquidation and the evaluation of the Company shall be audited by the external registered auditor of the Company, as appointed pursuant to Subchapter […], and submitted to the Parties within thirty (30) days after submission of the statements for auditing. Should the auditor not approve the financial statements and evaluation within the above-mentioned thirty (30) day period, or should the Parties not agree with the audited financial statements and evaluation within thirty (30) days following submission of the audited financial statements and evaluation, each Party shall be entitled to request a supplementary audit, to be performed by an auditor chosen by that Party. The Parties and the Company shall cooperate fully in this supplementary audit. The Party requesting such supplementary audit shall bear all expenses incurred in performing the supplementary audit. 

 

4.6   公司在向双方和第三方支付任何未付款项后的清算受益,应按双方届时在公司实缴注册资本中各自所占的比例在双方之间进行分配。根据适用的法律法规,乙方应有权收到以欧元/美元形式支付的其应得的清算受益的全部份额,但前提是其选择如此。

       4.6   The liquidation proceeds of the Company, after payment of outstanding obligations to the Parties and third parties, shall be distributed to the Parties in proportion to their respective, then-existing participation in the paid-in registered capital of the Company. In accordance with the applicable Laws and Regulations, Party B shall be entitled to receive the EUR/USD-equivalent of its entire share of liquidation proceeds, if Party B so chooses.

 

4.7   清算费用及清算委员会和工作组(如有)成员的薪酬应从公司的现有资产中支付。相比法律法规项下准许的所有其他支出,该等支出应当优先支付。      

4.7   The liquidation expenses and the remuneration of the members of the liquidation committee and working team (if any) shall be paid from the existing assets of the Company. These payments shall be given priority over all other disbursements as allowed under the Laws and Regulations.  

 

4.8   在清算结束后,清算委员会应在相关部门注销公司。

4.8   Upon conclusion of liquidation, the liquidation committee shall cancel the Company's registration with the competent authorities.

 

4.9   双方应签署一切为遵守本条款所需的协议和其他文件,并应促使其委派的董事同意本条所指的终止公司事宜。

4.9   The Parties shall execute all agreements and additional documents necessary to comply with this Article and shall cause the Directors of the Board appointed by them to agree to the termination of the Company under this Article.

 

 

第5条    股权转让时采取的行动

Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer

 

5.1   如果双方就第2条项下的股权转让达成一致,双方应签署一切所需的股权转让协议及为推进该股权转让所需的其他文件,并应促使其委派的董事通过有关批准和促进任何及一切与股权转让及对合同和章程做出相应调整有关的决议,此外,对于股权转让及对合同和章程做出相应调整等事宜,双方应尽全力相互配合、协调并为公司提供支持,包括但不限于,依法向审批机关提交所有相关的经签署的文件和及时在相关工商管理部门办理登记。

5.1   If the Parties agree on the equity transfer under Article 2, the Parties shall execute all necessary equity interest transfer agreements and other documents necessary to facilitate such equity interest transfer and shall cause their appointees on the Board to pass resolutions in favour of and facilitating any and all the matters regarding the related transfer of equity interest and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, as well as use their best efforts to cooperate, coordinate and assist the Company in all aspects with regard to the transfer of the shares and corresponding adjustment of the Contract and Articles of Association, including but not limited to submitting all relevant signed documents to the Examination and Approval Authority according to law and registration with competent SAIC without any delay.

 

5.2   .在根据以上规定完成任何一方与另一方或任何选定的第三方之间的股权出售和转让之前,双方应促使并确保公司在最大限度内维持其正常经营,且任何一方均未妨碍公司经营其业务。

5.2   Until such time as the sale and transfer of the equity interest in the Company of either Party to the other Party or any selected third parties as set forth above are perfected, the Parties shall cause and ensure the Company, to the fullest extent possible, to maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from the conduct of its business.

 

5.3   双方同意,如果强制性的法律法规就本合同第2.2条和第2.3条所指的股权转让要求任何特定程序和批准,则应当遵守该等法律法规。

5.3   The Parties agree that if the mandatory Laws and Regulations require any particular procedures and approvals regarding the equity interest transfer under Articles 2.2 and 2.3 hereof, such Laws and Regulations must be complied with.

 

第6条    其他权利Article 6 Other Rights

6.1   本合同项下的终止权是对非违约方可获得的任何权利主张或救济措施的附加,并非代替该等权利主张或救济措施。终止并不免除违约方截至终止日前引起的责任,也不免除违约方对非违约方或公司所负有的责任。

6.1   The termination rights under this Contract shall be in addition to and not in substitution of any claims or remedies that may be available to the non-breaching Party and any termination shall neither relieve the breaching Party from liabilities accrued to the date of termination nor relieve the breaching Party from liabilities against the non-breaching Party or the Company.

 

第7条    持续义务Article 7 Continuing Obligations

7.1   第[   ]条保密规定、第[   ]条争议解决规定以及本第[   ]条买入、卖出和清算规定中所载的各项义务和权利在本合同及章程终止,以及公司终止、结算或清算后继续有效。

 7.1 The obligations and benefits stipulated in the confidentiality provisions of Article […], in the provisions on settlement of disputes of Article […] and in the provisions on buy-out, sale-out and liquidation of this Article […] shall survive the termination of this Contract, the Articles of Association and the termination, dissolution or liquidation of the Company.

 

第十二章       争议解决Chapter 12 Dispute Resolution

 

第1条    友好协商解决Article 1 Amicable Settlement

1.1   如果发生与本合同有关的任何争议,双方的负责代表应尽量以诚信态度解决此类争议。如果一方向另一方发出书面通知说明,彼阶段内并未达成最终解决方案,则各方应再委派一名经正式授权的高级代表解决该争议,并立即以书面形式通知本合同的另一方。该等高级代表应尽量达成友好解决方案。如果在委派第一名高级代表后的[三十(30)]天内或双方另行约定的其他期间内,未再委派一名高级代表或该名再委派的高级代表未能达成友好解决方案,则:

1.1   If any dispute arises in connection with this Contract, the responsible representatives of the parties shall attempt, in good faith, to settle such dispute. If a party provides written notification to the other party that no final settlement has been reached at such stage, then each party shall appoint a more senior representative duly authorized to resolve such dispute and promptly notify in writing the other Party hereof. Such senior representatives shall try to reach an amicable settlement. If such senior representatives have not been appointed or are not able to reach an amicable settlement within a time period of [30 (thirty)] days after the appointment of the first senior representative or such other time period as the parties may agree in writing, then:

 

a)    任何一方可书面通知另一方根据第2.1条将争议提交仲裁。

尽管存在上述规定,任何一方可在任何时间向另一方发出书面通知根据第2.1条启动仲裁程序,无需考虑本第1.1条规定的前提条件。

a)    either party may, by written notification to the other party, submit the dispute for arbitration pursuant to Section 2.1.

Notwithstanding the above, any party may initiate arbitration proceedings by notification to the other party pursuant to Section 2.1 at any time irrespective of the prerequisites of this Section 1.1.

 

b)    双方亦可约定根据第十一章第4条终止本合资经营合同并清算公司,或者根据第十一章第2条和第3条进行股权转让。

b)    the Parties may also reach agreement on termination of the Joint Venture Contract and liquidate the Company pursuant to Chapter 11 Article 4, or shall conduct an equity interest transfer as specified under Chapter 11 Articles 2 and 3.

 

第2条    仲裁Article 2 Arbitration

2.1   因本合同引起或与之相关的所有争议,包括任何有关其存在、有效性或终止的问题,均应通过仲裁最终解决,排除有管辖权的普通法院就争议做出的裁定。

2.1  All disputes arising out of or in connection with this Contract including any question regarding its existence, validity or termination, shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute.

 

2.2   争议应提交[XXX]仲裁(双方约定的一家国际仲裁机构),比如:

2.2   The case shall be submitted for arbitration to [XXX] (an international arbitration institute agreed by the parties, such as:

 

a)    中国国际经济贸易仲裁为约会,仲裁程序应在中国[    ]进行。

a)    China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in […], P.R. China

 

b)    德国仲裁院,仲裁程序应在德国[   ]进行。

b)    The German Institution for Arbitration, arbitration proceedings shall be held in […], Germany.

 

c)    [    ](双方约定的其他国际仲裁机构,比如ICC — 国际仲裁院巴黎委员会、瑞士苏黎世商会仲裁院或香港国际仲裁中心。)

c)    […] (other international arbitration institute agreed by both parties such as the ICC - International Court of Arbitration Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hong Kong International Arbitration Center.))

 

仲裁应根据【相关仲裁院】的程序规则【或双方约定并为仲裁机构接受的其他规则】进行。

The Arbitration shall be conducted in accordance with the procedural rules of [such institute or other rules agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

【2.3      仲裁程序应以【中文、中英文、德语或双方约定并为仲裁机构接受的任何其他语言】进行】。

[2.3 The arbitration procedures shall be conducted in [Chinese or English or English and Chinese or German or any other language agreed by the Parties and accepted by the arbitration institute].

 

2.4   仲裁裁决是终局的,且对双方都均有约束力。

2.4   The arbitration award shall be final and binding upon both Parties

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2019-07-26特朗普又说可能对中国商品加征关税,外交部

2019-06-14人民网评:中国同亚欧以及世界共享发展机遇

2019-05-29德国做了一项涉及中国和美国的调查,结果令

2019-05-27媒体:中国三大航空公司可能联合向波音公司

2019-05-24华为荣耀手机展示了中国的技术实力

2019-04-16与老外结婚如何在中国领取结婚证?

2019-02-182019年中国语言服务行业五大趋势

2019-01-22突尼斯前看守政府总理深刻感悟:强大的领导

2019-01-21中国品牌国际化的战略建议

2019-01-02外媒展望中国2019年:中国经济上升的势头依

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618