安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (中英文)

点击数:发布时间:2017-08-11来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (上部分中英文) RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE INDEX目录 To come in accordance with the Sections of the Agreement 将依照协议的每项条款 THIS CONTRACTis made on本合同于签订 BETWEEN相关方是: 买方:中国上海
澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (上部分  中英文)
RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE
 
INDEX  目录
 
To come in accordance with the Sections of the Agreement
将依照协议的每项条款
 
THIS CONTRACT is made on  本合同于  签订
 
BETWEEN   相关方是:
 
买方:中国上海某钢铁公司
地址:上海
电话:
   
AND    和
 
卖方:Rio Tinto Ore Industry Ltd Australia   澳大利亚 力拓矿业有限公司
地址:152-158 St. George’s Terrace Perth, WA, Australia  6000
电话:+ 618 9327 21278
 
证明下列事项:
WHEREAS Buyer, Seller( RIO TINTO )have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in RIO TINTO.
鉴于买方、卖方(力拓公司)签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向力拓公司的投资。
 
WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;
鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。
 
WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;
鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。
 
NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows:
以下是双方所同意的内容:
 
1.                       定义和附加
1.1                   定义
In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:
在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:
 
“Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section 4.1.1;
「可接受的银行」在条款中有说明;
 
“Affected Party” has the meaning set forth in Section 9.2.1;
「被影响方」在条款中有说明;
 
“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;
「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;
 
“Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;
「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;
 
“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;
「年度数量通知」的意思在附件一有说明;
 
“Base Price” has the meaning set forth in Section 7.1.1;
「基准价格」在条款中有说明;
 
“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section 7.1.4;
「指标价」在条款中有说明;
 
“Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, São Paulo, New York or Beijing;
「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;
 
“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;
「买方」在前言中有说明;
 
“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;
「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;
 
“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;
「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;
 
“CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China;
「CIQ」中国出入境检验检疫;
 
“Contract” means this Contract together with its annexes;
「合同」意思是本合同和其附件;
 
“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, commencing on April 1st and ending on March 31st of the following year;
「合同年」意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。
 
“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner;
「控制」意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一(1)份/股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;
 
“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section 3.1.1;
「交货」意思是依照条款的货品交付;
 
“Discharging Port” means a port(s) in People’s Republic of China.
「卸货港」意思是中国的港口。
 
“Dispute” has the meaning set forth in Section 13.1.1;
「争端」在条款中有说明;
 
“Dispute Notice” has the meaning set forth in Section 13.1.1;
「争端通知」在条款中有说明;
 
“DMT” means metric Ton on Dry Basis;
「DMT」以Dry Basis计算的公吨
 
“Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998;
Dry Basis」意思是依照ISO 3087:1998干化过的产品;
 
“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000.
「FOBST」意思是依照2000国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。
 
“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section 9.1;
「不可抗力事件」在条款中有说明;
 
“Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;
「政府当局」意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。
“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms – Incoterms 2000” as published by the International Chamber of Commerce, Paris;
「国际商会国际贸易术语解释通则」意思是国际商会在巴黎公布的「2000年国际贸易术语解释通则」;
 
“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties;
「国际标准」意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;
 
“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto;
「ISO」意思是非政府机构「国际标准化组织」和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;
 
“LC” has the meaning set forth in the Section 4.1.1;
「LC」在条款中有说明;
 
“LIBOR” has the meaning set forth in the Section 7.8.1;
「LIBOR」在条款中有说明;
 
“Loading Conditions” means the conditions for loading the Product at the Loading Port set forth in Annex V;
「装运条件」意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;
 
“Loading Port” means the Port of Port Walcott, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.
「装货港」意思是澳大利亚里Port Walcott港或其它双方同意的港口。
 
 “Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year;
「月度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。
 
 “Party” means either Buyer or Seller and “Parties” means Buyer and Seller;
「方」意思是买方或卖方,而「双方」、「各方」意思是买方和卖方;
 
“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto;
「产品」意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;
 
“Project Lenders” has the meaning set forth in Section 17.6;
「项目贷方」在条款中有说明;
 
“Provisional Price” has the meaning set forth in Section 7.1.2;
「暂定价格」在条款中有说明;
 
“Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st  and January 1st  of the Contract Year;
「季」意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日
 
“Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year;
「季度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数量。
 
“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents:
相关文件」意思是和交货有关的下列文件:
 
(a)    Bill of Lading, 提货单、
 
(b)    Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port,
在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、
 
(c)    Commercial invoice issued by Seller, and  卖方发的商业发票、
 
(d)    Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities;
相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;
 
“Seller” has the meaning set forth in the Preamble;
「卖方」在前言中有说明;
 
“Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjustments, additions and fines in connection therewith;
「税」意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。
 
“Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms;
「吨」意思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤;
 
“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America;
「美元」意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;
 
“Rio Tinto” means Rio Tinto Ore Industry Ltd. Australia
「力拓」意思是澳大利亚力拓矿业有限公司
 
“Wet Basis” means Product in its natural wet state; and
「Wet Basis」意思是产品天生的湿状态;
 
“WMT” means metric Ton on Wet Basis.
「WMT」意思是以Wet Basis计算的公吨。
 
1.2                   Annexes  附件
The following Annexes make an integral part of this Contract:
下列附件属于本合同的一部分:
(a)             Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;
(b)             Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;
(c)             Annex III – Product Quality Specification;
(d)             Annex IV – Penalties Schedule;
(e)             Annex V – Shipping and Loading Conditions.
附件一 – 产品数量和供应安排
附件二 – 不可撤销信用状的表格
附件三 – 产品数量规格
附件四 – 处罚计划
附件五 – 船运和装运条件
 
 
2.                       期限
2.1                   期限
2.1.1.           This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.
这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。
 
3.                       产品供应、数量、交付
3.1                   卖方责任和产品从卖方矿场的交付
3.1.1.           Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract.  Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”).  Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section 8 of this Contract.
依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB),交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货)。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。
 
3.1.2.           The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Seller’s Mine.
按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。
 
3.1.3.           Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section 17.6 below.
在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。
 
3.2                   交货失败的通知
3.2.1.           If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.
如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。
 
3.2.2.           In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section3.2.1, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.
在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。
 
3.2.3.           Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.
相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。
 
4.                       不可撤销的循环信用证[1]
4.1                   买方对付款责任的保证
4.1.1.           In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section 7.1, plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:
为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC)。LC应透过下列银行通知。
 
4.1.2.           Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.
卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。
 
4.1.3.           Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.
每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。
 
4.1.4.           Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.
纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况,卖方可合法取消给买方的交货:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。
 
4.1.5.           At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.
合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可接受的证据,证明LC仍然有效。
 
4.1.6.           In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.
在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来开LC。
 
4.1.7.           Buyer’s failure to comply with Sections 4.1.5 and 4.1.6 above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section 4.1.4 (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).
买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。
 
5.                       样品和分析
5.1                   装货港的抽样和分析
5.1.1.           For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.
对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己花费在装货港完成。
 
5.1.2.           Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.
买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。
 
5.1.3.           The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.
卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。
 
5.1.4.           Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。
 
5.1.5.           Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance  with the applicable ISO Standard procedures.
装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。
 
5.2                   卸货港的抽样和分析
5.2.1.           For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense.
对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由买方自己花费在卸货港完成。
 
5.2.2.           Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.
卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。
 
5.2.3.           The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense.  Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析证明为基准。买方应在货船完整卸货后的60(六十)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。
 
5.2.4.           Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。
 
5.2.5.           Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。
 
5.3                   货物最终分析结果
5.3.1.           最终且对双方都有约束力的铁(Fe)含量应以下列方式决定:
 
(i)                                if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;
如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额小于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的分析证明所标示的铁含量为准。
 
(ii)                             if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and
如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于0.5%(百分之零点五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)种结果的算术平均为准。
 
(iii)                         if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples.  The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding.  The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.
如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于1.0%(百分之一),双方保留用来进行仲裁分析的装封样品,应送至一位国际认定且买卖方同意的仲裁分析员,对这些样品进行分析。从装货港和卸货港彼此的样品所得到的仲裁分析结果的算术平均数,将被认定为最终且对双方都有约束力的结果。仲裁分析所需的费用由卖方和买方平均分摊。
 
5.3.2.           The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.
装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的算术平均数,对于其它化学元素(除了铁Fe以外的)、大小分配和湿度(H2O)含量应根据每次货物的产品和其规格一致。
 
5.3.3.           If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Analysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.
如果在卸货港没有进行分析,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将检验分析证明寄出来,卖方在装货港所进行的分析证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。
 
5.3.4.           If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section 5.3.1, those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
如果对任何发票价的任何调整,需要以产品铁含量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。
 
6.                       重量测定
6.1                   装货港的重量测定
6.1.1.           For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products into the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
对于每一次产品的装运,卖方应在装货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,由卖方自己花费,并且根据可适用的国际作法。
 
6.1.2.           Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与重量测定的过程。
 
6.1.3.           The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice.
卖方在装货港所执行的重量测定,应自己花费,并且以提单和装货港所发重量证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份重量证明透过E-mail寄给买方,并根据这份文件来开相关发票。
 
6.2                   卸货港的重量测定
6.2.1.           For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
对于每一次产品的装运,买方应在卸货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,由买方自己花费,并且根据可适用的国际作法。
 
6.2.2.           Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与重量测定的过程。
 
6.2.3.           Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
买方应在货物完全卸货日开始计算,60(六十)营业日内,将卸货港所进行的重量测定的证明透过E-mail寄给买方。
 
6.3                   货物最终重量
6.3.1.           最终且对双方都有约束力的重量应以下列方式决定:
 
(i)                                If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail;
如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额小于或等于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的重量证明所标示的重量为准。
 
(ii)                             If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and
如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于0.5%(百分之零点五),或等于1.0%(百分之一),以装货港和卸货港各自发的重量证明上,所标示的重量的算术平均为准。
 
(iii)                         If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight.
如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于1.0%(百分之一),双方应讨论和同意被认定为最终且对双方都有约束力的结果。
 
6.3.2.           For purposes of this item, the “dry weight” of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section 5.1.3 above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section 5.2.3 above.
在这一点,装货港任何产品的「干重量」,应该等于装货港所发的重量证明上标示的重量,减掉卖方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O);卸货港任何产品的干重量,应该等于卸货港所发的重量证明上标示的重量,减掉买方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O)。
 
6.3.3.           If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties.
如果在卸货港没有进行水尺计重,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将重量证明寄出来,卖方在装货港所进行的重量证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。
 
6.3.4.           If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section 6.3.1, those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
如果对任何发票价的任何调整,需要以产品重量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-08-14澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (下部分

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618