安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

建设工程设计合同 (国家标准文本 中英文)

点击数:发布时间:2017-06-06来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 建设工程设计合同 (国家标准文本 中英文) Engineering Service Contract (专业建设工程设计合同) (Professional Engineering Service Contract For Construction Project) 工 程 名 称Name of the project: 工 程 地点Location of the project: 合 同 编
建设工程设计合同  (国家标准文本  中英文)
Engineering Service Contract
 
(专业建设工程设计合同)
(Professional Engineering Service Contract For Construction Project)
 
工 程 名 称Name of the project: 
工 程 地点Location of the project:
合 同 编 号:(由设计人编填) Contract No.: (Filled in by the Designer)
设计证书等级:Level of the design certificate:
发 包人:Employer:
设 计人:Designer:
签 订 日期: Date of contract:
 
 
监制:        中华人民共和国建设部       国家工商行政管理部
Supervised by: Department of Construction
               Administration for Industry and Commerce
          
发包人Employer: (Party A)
设计人Designer: (Party B)
 
发包人委托设计人承担 __________工程设计,工程地点为________ ,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。
The Employer entrust the Designer to undertake the engineering design of the 10/0.4KV transformer station and the location for the project is within the plant of After friendly consultation, the Parties hereby sign this Contract as follows:
 
  第一条 本合同签订论据Article 1 Basis for the conclusion of this Contract
  1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
The Contract Law of the People’s Republic of China; The Construction Law of the People’s Republic of China; Regulations on the Administration of the Market for Survey and Design of Engineering Construction.
 
  1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
National and local rules and regulations on the administration of the market for survey and design of engineering construction
 
  1.3建设工程批准文件。
Approval documents of the engineering construction
  第二条 设计依据Article 2 Basis for design of the engineering construction
 
  2.1发包人给设计人的委托书或设计中标文件
Letter of Authority or documents on letter of acceptance provided by the Employer to the Designer.
 
  2.2发包人提交的基础资料Basic materials submitted by the Employer.
 
2.3设计人采用的主要技术标准是:
The main technological standards adopted by the Designer is as follows:
 
  第三条 合同文件的优先次序Article 3 Priority of the contractual documents  构成本合同的文件可视为是能互相说明的,如果合同文件存在歧义或不一致,则根据如下优先次序来判断:
The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies, the priority of the documents forming, the Contract shall be as follows:
 
  3.1合同书The Contract;
 
  3.2中标函(文件)The Letter of Acceptance (documents);
 
  3.3发包人要求及委托书
Requirements of the Employer and letter of authority;
 
  3.4投标书 The Tender;
 
  第四条 本合同项目的名称、规模、阶段、投资及设计内容(根据行业特点填写)
Article 4 Name, size, stages, investment and content of design(which may be filled in according to the characteristics of the industry)
 
第五条发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间
Materials and documents delivered by the Employer to the Designer and time for delivery of materials and documents
 
第六条设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间
序号资料及文件名称 份数 提交日期 有关事宜
Article 6 Delivery of design documents by the Designer to the constract issuing party and copies, location and time for the delivery
The Designer shall deliver to the Employer all set of drawings of the electrical design with eight copies in total. And the Employer may take all drawings from the Wuxi Civil Engineering Construction Institute Co., Ltd. on Dec.10th,
 
  第七条 费用Article 7 Charges
 
  7.1双方商定,本合同的设计费为_____________________万元。收费依据和计算方法按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的,由双方商定。
The Parties agree that charges for the design hereunder shall be 4.5% of the total investment of the transformer (the appraised price of this contract shall be taken as basis). The basis for charges and the method of computing shall be in accordance with relevant national and local provisions.
 
  7.2如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。
 Where there are no relevant national and local provisions, it shall be discussed and determined by the Parties.
 
  第八条 支付方式Article 8 Terms of payment
8.1本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额的20%,计________万元作为定金(合同结算时,定金低作设计费)。
Within three days upon the effectiveness of this contract, the Employer shall pay 1% of RMB 1,800,000yuan, the appraised price of investment to the transformer, namely RMB1,8000 yuan as the down payment.( the down payment shall be counted as the charges for design upon settlement of the contract).
 
8.2设计人提交___________设计文件后三天内,发包人支付设计总额的30%,计_______万元;之后,发包人应按设计人所完成的施工图工作量比例,分期分批向设计人支付总设计费的20%,计_________万元,施工图完成后,发包人结清设计费,不留尾款。
The Designer shall submit eight sets of design documents to Party A for submission to the power supply department and the Employer will pay 3.5% of RMB 1,800,000yuan, the appraised price of investment to the transformer, namely RMB 6,3000 yuan, without any remainder.
 
  8.3双方委托银行代付代收有关费用。
The Parties shall entrust bank to collect and pay for relevant charges.
 
  第九条 双方责任Article 9 Responsibilities of the Parties
  9.1发包人责任Responsibilities of the Employer
 
  9.1.1发包人按本合同第五条规定的内容,在规定的时间内向设计人提交基础资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。发包人不得要求设计人违反国家有关标准进行设计。
  发包人提交上述资料及文件超过规定期限15天以内,设计人按本合同第六条规定的交付设计文件时间顺延;发包人交付上述资料及文件超过规定期限15天以上时,设计人有权重新确定提交设计文件的时间。
The Employer shall submit to Designer basic materials and documents within specified period as provided in Article 5 of this contract and shall be responsible for the completeness, accuracy and time limit of the materials and documents. The Employer shall not require the Designer to conduct design in violation of relevant national standards.
In case there is a delay of less than 15 days exceeding the specified time limit for the delivery of the above materials and documents by the Employer, the time limit for the Designer to deliver design documents shall be extended accordingly; in case there is a delay of more than 15 days exceeding the specified time limit for the delivery of the above materials and documents by the Employer, the Designer shall have the right to re-determine the time for delivery of the design documents.
 
  9.1.2发包人变更委托设计项目、规模、条件或因提交的资料错误,或所提交资料作较大修改,以致造成设计人设计返工时,双方除另行协商签订补充协议(或另订合同)、重新明确有关条款外,发包人应按设计人所耗工作量向设计人支付返工费。
  在未签订合同前发包人已同意,设计人为发包人所做的各项设计工作,发包人应支付相应设计费。
In case of the Designer’s rework on the design resulted for changes of the engineering, size and conditions of the design by the Employer or mistakes of the materials submitted or major revision on the submitted materials, the Parties shall conclude supplementary agreement separately (or conclude additional agreement) and redefine relevant terms and conditions, and the Employer should pay charges for rework to the Designer according to the workload.
The Employer has agreed before the conclusion of the contract that it will pay charges of design to the Designer for all the design works conducted by the Designer.
 
  9.1.3在合同履行期间,发包人要求终止或解除合同,设计人未开始设计工作的,不退还发包人已付的定金;已开始设计工作的,发包人应根据设计人已进行的实际工作量,不足一半时,按该阶段设计费的一半支付;超过一半时,按该阶段设计费的全部支付。
 During the performance of the contract, if the Employer requires to terminate or cancel the contract before the Designer starts the design work, the Designer will not return the down payment already paid by the Employer; if the Designer has started the design work, the Employer shall pay for the actual workload already done by the Designer. When the actual workload of the design is less than half of the work at the stage, the Employer shall pay half of the payment for the design work at the stage. When the actual workload of the design is more than half of the work at the stage, the Employer shall pay all the payment for the design work at the stage.
 
  9.1.4发包人必须按合同规定支付定金,收到定金作为设计人设计开工的标志。未收到定金,设计人有权推迟设计工作的开工时问,且交付文件的时间顺延。
The Employer should pay down payment as provided by the contract and receipt of down payment will be the symbol for the commencement of the design work by the Designer. The Designer shall have the right to put off the commencement date of the design work if it has not received the down payment and the time for delivery shall be extended accordingly.
 
  9.1.5发包人应按本合同规定的金额和日期向设计人支付设计费,每逾期支付一天,应承担应支付金额千分之二的逾期违约金,且设计人提交设计文件的时间顺延。逾期超过30天以上时,设计人有权暂停履行下阶段工作,并书面通知发包人。发包人的上级或设计审批部门对设计文件不审批或本合同项目停缓建,发包人均应支付应付的设计费。
The Employer should pay charges for design to the Designer at the amount and date provided in this Contract. For each day of overdue payment, 2‰ of the overdue payment shall be paid as damages for overdue payment and the time for delivery by the Designer shall be extended accordingly. Where the delay of payment has exceeded 30 days, the Designer shall have the right to suspend the performance of the work at the next stage and give written notice to the Employer. In case the higher authority or competent department of design approval would not approve the design documents or the engineering construction of this contract is suspended or stopped, the Employer should pay the payable charges for design.
 
  9.1.6发包人要求设计人比合同规定时间提前交付设计文件时,须征得设计人同意,不得严重背离合理设计周期,且发包人应支付赶工费。
If the Employer require the Designer to delivery the design documents in advance, it should get the prior consent of the Designer without serious deviation from the reasonable design circle, and the Employer shall pay the crush cost.
 
  9.1.7发包人应为设计人派驻现场的工作人员提供工作、生活及交通等方面的便利条件及必要的劳动保护装备。
The Employer should offer conveniences in aspects of working, living and traffic and necessary labor-protection equipments.
 
  9.1.8设计文件中选用的国家标准图、部标准图及地方标准图由发包人负责解决。
The Employer shall be responsible for the national standard drawing, ministerial standard drawing and local standard drawings.
 
  9.1.9承担本项目外国专家来设计人办公室工作的接待费(包括传真、电话、复印、办公等费用)。
 The Employer shall bear the expenses for receiving foreign expert in charge of the engineering to the Designer’s office (including expenses on fax, telephone and office affairs).
 
  9.2设计人责任Designer’s responsibilities
 
  9.2.1设计人应按国家规定和合同约定的技术规范、标准进行设计,按本合同第六条规定的内容、时间及份数向发包人交付设计文件(出现9.1.1、9.1.2、9.1.4、9.1.5规定有关交付设计文件顺延的情况除外)。并对提交的设计文件的质量负责。
The Designer should carry out design work in accordance with technological rules and standards provided in this contract or the state, and deliver design documents as the content, time and copies specified in Article 6 of this Contract (except for the circumstances provided in Art. 9.1.1, 9.1.2, 9.1.4, 9.1.5 under which the delivery of design documents may be extended), and shall be responsible for the quality of the design documents.
 
  9.2.2设计合理使用年限为 年。
The design life of the engineering construction shall be years.
 
  9.2.3负责对外商的设计资料进行审查,负责该合同项目的设计联络工作。
 The Designer shall be responsible for the scrutiny on the foreign investor’s design material and contact on the design of the engineering.
 
  9.2.4设计人对设计文件出现的遗漏或错误负责修改或补充。由于设计人设计错误造成工程质量事故损失,设计人除负责采取补救措施外,应免收受损失部分的设计费,并根据损失程度向发包人支付赔偿金,赔偿金数额由双方商定为买际损失的    %。
The Designer shall be responsible for the revision or supplement to the mistakes or omission of the design documents. If any engineering quality accidents happen because of the Designer’s fault, the Designer should be responsible for taking remedial measures as well as reduce the design charges on the affected part of the design work and compensate the Employer according to the degree of loss. The amount of the damages for compensation shall be discussed and determined by the Parties as % of the actual loss.
 
  9.2.5由于设计人原因,延误了设计文件交付时间,每延误一天,应减收该项目应收设计费的千分之二。
If the delivery of design documents are delayed for the Designer’s reason, each day overdue will resulted in the reduction of 2‰ of the design charges for the engineering.
 
9.2.6合同生效后,设计人要求终止或解除合同,设计人应双倍返还发包人已支付的定金。
After the contract enter into force, the Designer may require termination or cancellation of the contract and the Designer should return the down payment in double.
 
  9.2.7设计人交付设计文件后,按规定参加有关上级的设计审查,并根据审查结论负责不超出原定范围的内容做必要调整补充。设计人按合同规定时限交付设计文件一年内项目开始施工,负责向发包人及施工单位进行设计交底、处理有关设计问题和参加竣工验收。在一年内项目尚未开始施工,设计人仍负责上述工作,可按所需工作量向发包人适当收取咨询服务费,收费额由双方商定。
Upon delivery of the design documents, the Designer shall participate in the inspection on the design by the relevant higher authority as provide and shall be responsible for necessary adjustment and supplements to the content within the original scope of the design according to the inspection conclusion. The Designer shall start the construction within one year upon delivery of the design documents within the specified time limit and shall be responsible for the technological disclosure to the Employer and construction unit, handling with relevant matters on design and participation in the acceptance upon completion of the engineering construction. In case the engineering construction has not started within one year, the Designer shall still be responsible for the above work and may collect reasonable service fee for consultancy from the Employer according to the needed workload. The amount of the service fee shall be discussed and determined by the Parties.
 
  第十条 保密Article 10 Confidentiality
  双方均应保护对方的知识产权,未经对方同意,任何一方均不得对对方的资料及文件擅自修改、复制或向第三人转让或用于本合同项目外的项目。如发生以上情况,泄密方承担一切由此引起的后果并承担赔偿责任。
Both Parties shall protect each other’s intellectual property rights. Without prior consent, neither party shall revise, copy or transfer to a third party or use for the project other than the project of this Contract any materials and documents of the other party. Under such circumstances, the disclosing party shall be responsible for all the any consequence it resulted and shall bear the relevant compensation
 
第十一条 仲裁Article 11: Arbitration
本建设工程设计合同发生争议,由双方当事人协商解决,协商不成的按下列第(一)种方式解决:
(一) 提交仲裁委员会仲裁;
(二) 依法向人民法院起诉。
If any disputes arises in connection with this Engineering Service Contract, it shall be settle by friendly consultation of the Parties, or be submitted to the competent local construction administration department for mediation. Where the dispute can not be settle by mediation, it shall be submitted to the Wuxi Arbitration Committee for settlement. Where the Parties has not agreed on the arbitration organization in the Contract nor conclude arbitration agreement in written form, the dispute will be brought to the People’s Court.
 
  第十二条 合同生效及其他Article 12: Contract effective and miscellaneous
  12.1发包人要求设计人派专人长期驻施工现场进行配合与解决有关问题时,双方应另行签订技术咨询服务合同。
As per the request of the Employer for dispatch of personnel to stay on the Construction site so as to coordinate and solve relevant issues, the individual technical consultant service contract shall be signed by both parties.
 
  12.2设计人为本合同项目的服务至施工安装结束为止。
Service provided by the Designer for the Project in this Contract will be concluded until the completion of construction and installation.
 
  12.3本工程项目中,设计人不得指定建筑材料、设备的生产厂或供货商。发包人需要设计人配合建筑材料、设备的加工订货时,所需费用由发包人承担。
In the projects of the Contract, Designer shall not appoint manufacturers or Designers of construction materials and equipments. Where there is a necessity that Designer shall cooperate with Employer in ordering the process of construction materials and equipments, the relevant fee shall be paid by Employer.
  12.4发包人委托设计人配合引进项目的设计任务,从询价、对外谈判、国内外技术考察直至建成投产的各个阶段,应吸收承担有关设计任务的设计人员参加。出国费用,除制装费外,其他费用由发包人支付。
The Employer entrusted the Designer to cooperate with the engineering work of imported project and design personnel undertaking relevant design assignment shall be included in all stages from enquiry, business negotiation, domestic and overseas technical inspection until the production period. The fee for overseas business trip and other relevant fee will be paid by Employer except the fee for purchasing dress.
 
  12.5发包人委托设计人承担本合同内容以外的工作服务,另行签订协议并支付费用。
Additional agreement for any other service, which Employer entrusts Designer to provide, however, out of the scope of the Contract, shall be signed and the payment shall be paid correspondingly.
 
12.6由于不可抗力因素致使合同无法履行时,双方应及时协商解决。
For any failure to perform any term or condition of this Contract due to the force majeure, both parties shall, in good faith, attempt to settle amicably and by mutual agreement.
 
  12.7本合同双方签字盖章即生效,一式_____份,发包人 _____份,设计人_______份。
 The Contract is effective once after both parties stamped and signed. There are totally __3__ copies of the Contract, Employer retains __2__ copies, and Designer retains __1__ copies.
 
  12.8本合同生效后,按规定应到项目所在地省级建设行政主管部门规定的审查部门备案;双方认为必要时,到工商行政管理部门鉴证。双方履行完合同规定的义务后,本合同即行终止。
Once this Contract became effective, it should be registered in the Auditing Section stipulated by Provincial Administrative Ministry of Construction where the Project locates. Where is necessity mutually agreed by both parties, the Contract shall be certified by Local Administration for Industry and Commerce. This Contract is to be concluded once after both parties fulfilled their own responsibilities.
 
  12.9双方认可的来往传真、电报、会议纪要等,均为合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any correspondence, include faxes, telegram, meeting minutes agreed by both parties, are components of the Contract, which shall have the same validity with this Contract.
 
  12.10未尽事宜,经双方协商一致,签订补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。
As for matters not covered in this Agreement, supplementary agreement may be concluded by the Parties separately and such supplementary agreement shall have the same legal validity with this Contract.
 
 发包人名称:                 设计人名称:
Name of the Employer:                   Name of the Designer:
 
(盖章) (Stamp)              (盖章)(Stamp)
                       
法定代表人:(签字)                 法定代表人:(签字)
Legal representative: (signature)         Legal representative: (signature)
 
委托代理人:(签字)                委托代理人:(签字)
Authorized proxy: (signature)            Authorized proxy: (signature)
 
项目经理:(签字)                 项目经理:(签字)
 
住  所:Address               住  所:Address
邮政编码:Postal code            邮政编码:Postal code
电  话:Tel.                  电  话:Tel.
传  真:Fax                  传  真:Fax
开户银行:Bank                 开户银行:Bank
银行帐号:Bank account           银行帐号:Bank account
 
建设行政主管部门备案:                鉴证意见:Verification opinion:
Record at the competent construction
administration department:
 
  (盖章)(Stamp)           (盖章)(Stamp)
 
备案号:Record No.:             经办人:Handling person:
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:
更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618