安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

日本国际协力银行官方援助贷款项目招标文件范本(土建工程 中英文下部分)

点击数:发布时间:2017-05-18来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 14.Bid Prices投标价格 14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the Contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the schedule of unit rates and prices submitted by the bidder. 除非投标文件另有
14.Bid Prices投标价格
14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the Contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the schedule of unit rates and prices submitted by the bidder.
除非投标文件另有说明,合同应根据投标人提交的单位费率和价格按照第1.1条规定对总的工程说明。
 
14.2 The bidder shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities,. Items against which no rate or price is entered by the bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and prices in the Bill of Quantities.
投标人应在工程量表中对所有分项填写费率和价格。对于没有填写的分项,业主对其施工不予付款,视为已经包括在工程量表中的其他费率和价格中。
 
14.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as of the date 28 days prior to the deadline for submission of bids, shall be included in the rates and prices and the total bid price submitted by the bidder. The bidder shall be familiar with the Tax laws of the Employer’s country. [List taxes exempted, if any, by referring to the related clause numbers of the Tax law.]
由承包人根据合同承担的所有的关税和其他税费在投标前28天一并纳入投标书的费率和价格中。投标人应对业主国家的税法熟悉。免税项目应注明所依据的税法的条款。
 
14.4 The rates and prices quoted by the bidder are subject to adjustment during the performance of the Contract in accordance with the provisions of Clause 79 of the Conditions of Contract. The bidder shall furnish the indices for the price adjustment formulae in the Appendix to Bid, and shall submit with its bid such other supporting information as required under Clause 70 of the Conditions of Contract.
在合同履行期间如对费率和价格的调整应根据合同条款第70条的规定办理。承包人应提交附录的调整计算公式和其他合同第70条规定的相关支持材料。
 
15. Currencies of Bid and Payment报价和付款的币别
15.1 The unit rates and the prices shall be quoted by the bidder separately in
(a) Japanese Yen and/or     for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”);and
投标商应按下述规定分别报出单价和总价:日元和/或--,投标商拟从买方所在国家以外其他国家的工厂生产供货时适用。 (参见“ 外国货币要求” ) ;和
 
(b) Currency of Employer’s country for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from within the Employer’s country.
买方所在国家的货币,投标商拟从买方所在国国内工厂生产供货时适用。
 
15.2 Payment of the contract price shall be made in the currency or currencies in which the bid price is expressed in the bid of the successful bidder.
合同价金的支付应按中标商在投标文件中所表示的币别进行支付。
 
15.3 The rates of exchange to be used by the bidder for currency conversion during bid preparation shall be the selling rates for similar transactions prevailing on the date 28 days prior to the date of bid opening, as published by     . If exchange rates are not so published for certain currencies, the bidder shall state the rates used and the source.
投标商准备标书阶段所使用的货币兑换率应为-----(买方所在国家中央银行名称)银行公布的开标前第28 天的卖出汇率或类似交易的汇率。如果有些货币没有这样的公布汇率,投标商应该注明所使用的汇率及其来源。
 
15.4 The foreign currency requirements generally include the following:
 国外货币用于以下方面:
 
(a)expatriate staff and labor employed directly on the Works;
直接被雇佣在工地工作的外籍人员;
 
(b)social, insurance, medical and other charges relating to such expatriate staff and labor, and foreign travel expenses;
外籍员工的社会、保险医疗和其他费用,以及出国费用;
 
(c)imported materials, both temporary and permanent, including fuels, oil and lubricants required for the Works;
进口临时和永久使用的材料,包括工程所需的燃料、油料以及润滑剂;
 
(d) depreciation and usage of imported Plant and Contractor’s Equipment, including spare parts, required for the Works;
进口设备以及承包商的设备包括工程所需的零配件的折旧和使用费用;
 
(e) foreign insurance and freight charges for imported materials, Plant and Contractor’s Equipment, including spare parts; and
进口设备以及承包商的设备包括工程所需的零配件的国外保险费和运输费用;
 
(f) overhead expenses, fees, profit, and financial charges arising outside     in connection with the Works.
发生在位于    国以外的与工程相关的管理开支、费用、利润和其他开支;
 
15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.1, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.
投标人可以按照业主的要求澄清所需的外汇,以证实包括在单位费率和价格中的、以及在投标书附录中显示的外汇量是合理的,并符合15.1款的要求。为此,投标人应提交所需的外汇使用细项。
 
15.6 Bidders should note that during the progress of the Works, the foreign currency requirements of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the Contract, in accordance with Sub-Clause 72.2 of the Conditions of Contract. Any such adjustment shall be effected by comparing the amounts quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
在施工期间,合同价格中外汇余额的调整应由业主和承包商协商,以反映出根据合同第72.2条对外汇所做的调整。此类调整应将投标书所列的外汇金额与工程已经使用的金额、承包商将用于进口项目的待用金额做比较。
 
16. Bid Validity  投标文件的有效性
16.1 Bids shall remain valid for a period of 120 [or specify number]days after the date of bid opening specified in Clause 25.
开标后120天内按照第25条的规定标书保留效力。
 
16.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original bid validity period, the Employer may request that the bidders extend the period of validity for a specified additional period. The request and the responses thereto shall be made in writing or by fax. A bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A bidder agreeing to the request will not be required or permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its bid security for the period of the extension, and in compliance with Clause 17 in all respects.
在特殊情况下,业主可以要求投标人延展标书原件的有效期。该要求和回复应以书面形式。投标人在没有被没收投标保证金的情况下可以拒绝该要求。如果投标人同意该要求,不需修改投标书,但要求延展投标保证金的有效期,以在各方面符合第17条的规定。
 
 
17. Bid Security  保证金
17.1 The bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount of
[indicate amount in currency of Employer’s country] or an equivalent amount in a freely convertible currency.
投标人应提交金额为    的保证金或相当于该金额的其他可自由兑换的货币。
 
17.2 The bid security shall, at the bidder’s option, be in the form of a certified check, bank draft, standby letter of credit or guarantee from a reputable bank. The format of the bank guarantee shall be in accordance with the sample form of bid security included in Section 5; other formats may be permitted, subject to the prior approval of the Employer. Letters of credit and bank guarantees issued as surety for the bid shall be valid for 28 days beyond the validity of the bid.
投标保证的形式,投标商可以选择经银行确认的支票的形式、银行汇票形式、备用信用证或由信誉卓著银行出具的保函形式 12。银行保函的格式应根据第五部分投标保证的样本出具;如果买方事先同意,其他形式的保证也是允许的。信用证和银行保函形式的投标担保的有效期应截止到投标有效期满后第 28天。
 
 
17.3 Any bid not accompanied by an acceptable bid security shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
投标文件中缺少投标保证将被视为不响应而拒标。
 
17.4 The bid securities of unsuccessful bidders will be returned as promptly as possible, but not later than 28 days after the exp0iration of the period of bid validity.
未中标的投标商的投标保证将被尽快退回,最晚不能超过投标有效期满后第 28天。
 
17.5 The bid security of the successful bidder will be returned when the bidder has signed the Agreement and furnished the required performance security.
中标商的投标担保将在签订了合同,并提交了符合要求的履约担保以后退回。
 
17.6 The bid security may be forfeited  下列情况将被没收保证金
(a) if the bidder withdraws its bid during the period of bid validity; or
标书有效期间投标人撤标;或
 
(b) if the bidder does not accept the correction of its bid price, pursuant to Sub-Clause 29.2; or
如果投标人拒绝按照第29.2条变更标价;或
 
(c) in the case of a successful bidder, if it fails within the specified time limit to   如果中标人没有在规定时间内
(i) sign the Agreement, or 签订协议,或
(ii) furnish the required performance security. 提交规定的履约保证金。
 
Alternative A: Technical alternatives accepted, but only that of the lowest evaluated conforming bidder considered.
可选择项A:技术性选择可以接受,但仅限于投标人认为的最低评估值。
 
18. Alternative Proposals by Bidders 投标人的可选项建议
18.1 Bidders wishing to offer technical alternatives to the requirements of the bidding documents must first price the Employer’s design as described in the bidding documents and shall further provide all information necessary for a complete evaluation of the alternative by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed construction methods. Only the technical alternatives, if any, of the lowest evaluated bidder conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.
投标人意欲对符合投标文件要求做技术性可选择报价,应首先对投标文件中业主的设计标价,还有按照业主的全部可选项评估提交必须的资料,包括图纸、设计计算、计算说明、分项价格和所建议的施工方法。只有被最低评估的投标人的技术性可选项可以被业主视情况予以考虑。
 
Alternative B: To be used when alternative proposals are not permitted
可选项B:适用可选项不允许的情况
 
18. Alternative Proposals by Bidders 由投标人提出的选择建议
18.1 Bidders shall submit offers which comply with the documents, including the basic technical design as indicated in the Drawings and Specifications. Alternatives will not be considered. The attention of bidders is drawn to the provisions of Clause 28 regarding the rejection of bids which are not substantially responsive to the requirements of the bidding documents.
投标人提交的报价包括图纸和说明中要求的基本技术设计。可选项不予考虑。请投标人注意第28条关于对实质上不符合投标文件要求的投标予以拒绝的规定。
 
19. Pre-Bid Meeting 标前会议
19.1 The bidder or its official representative is invited to attend a pr-bid meeting which will take place at     [address of venue]on     [time and date].
在选择参加开标的投标商代表在(某地)(某时)参加标前会议。
 
19.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.
会议旨在澄清要点并回答有关问题。
 
19.3 The bidder is requested to submit any questions in writing or by fax, to reach the Employer not later than one week before the meeting.
投标人应在会前一周向业主以书面或传真提交问题。
 
19.4 Minutes of the meeting, including the text of the questions raised and the responses given, will be transmitted without delay to all purchasers of the bidding documents. Any modification of the bidding documents listed in Sub-Clause 9.1 which may become necessary as a result of the pre-bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 11 and not through the minutes of the pre-bid meeting.
会议纪要,包括所提交的问题文本、回答都将立即传递给所有购买投标文件的人。在第9.1条中所列的投标文件如有必要在标前会议进行修改,将由业主根据第11条的规定自己以附录形式做出,而不是以标前会议纪要做出。
 
19.5 Bidders are advised to attend the pre-bid meeting. However, nonattendance at the pre-bid will not be a cause for disqualification of a bidder. Bidders who do not attend the pre-bid meeting assume the responsibility to comply with modifications to the bidding documents mentioned in sub-clause 19.4 above and which are communicated through an Addendum pursuant to Clause 11.
建议投标人出席标前会议。但未出席会议的投标人并不影响其投标资格。未参加标前会议的投标人仍应有责任服从根据上述第19.4条对投标文件的修改并根据第11条以附录所发布的该修改内容。
 
20. Format and Signing of Bid 标书文件的格式和签署
20.1 The bidder shall prepare one original and      [insert number ]copies of the Bid documents comprising the bid as described in Clause 13 of these Instructions to Bidders, bound with the volume containing the Form of Bid , and clearly marked “ORIGINAL” and “  COPY”  as appropriate. In the event of discrepancy between them, the original shall prevail.
买方应在标书23 条和24 条规定的时间、日期和地点收到清楚地标明“ 正本投标文件” 和(X) 14份副本的投标格式及其附属文件(具体规定见 13条)。如果正本文件和副本文件的规定不一致,应以正本文件为准。
 
20.2 The original and all copies of the bid shall be typed or written in indelible ink ( in the case of copies, Photostats are also acceptable) and shall be signed by person or persons duly authorized to sign on behalf of the bidder, pursuant to Sub-Clauses 5.1(a) or 5.2(b), as the case may be. All pages of the bid where entries or amendments have been made shall be initialed by the person or persons signing the bid.
投标文件的正本和所有副本都应用打印方式或用不易抹去的墨水书写作成。所有的投标文件都应按照第5.1(a)或第5.2(b)条的规定由投标商或其授权的一位或几位代表签署。凡对已提交的标书做了添加或修改的,每页均由标书签署人草签。
 
20.3 The bid shall contain no alterations, omissions or additions, except those to comply with instructions issued by the Employer, or as necessary to correct errors made by the bidder, in which case such corrections shall be initialed by the person or persons signing the bid.
除非必要的错误更正,投标文件中不得插行、涂抹和叠写。对于文件中的更正之处,投标商的授权代表应予草签。
 
SUBMISSION OF BIDS投标文件的提交
21. Sealing and Marking of Bids投标文件的密封和标记
21.1 The bidder shall seal the original and each copy of the bid in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as “ORIGINAL”and “COPY”.
投标商应将投标文件的正本和每一份副本都用内外两层信封封好,并在信
封上恰当的标明“ 正本” 和“ 副本” 字样。
 
21.2 The inner and outer envelopes shall
(a) be addressed to the Employer at the following address:     [insert address of office for bid submission]:and
内部信封和外部信封应该:
(a)..写上买方的下述地址:          和
 
(b) bear the following identification: 载明如下信息:
Bid for     [name of Contract]对   投标[合同名称]
 
Bid Reference Number:    [insert loan and contract number]标书号
DO NOT OPEN BEFORE     [time and date for bid opening, per Sub-Clause 25.1]
开封日期     [根据第25.1条规定的时间和日期]
 
21.3 In addition to the identification required in Sub-Clause 21.2, the inner envelope shall indicate the name and address of the bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared “late” pursuant to Clause 23.
根据标书第21.2 条的规定,买方在其规定的截标时间之后收到的任何投标文件都应明确为“ 迟到的标书” ,并根据第23条规定将投标文件原封不动的退回给投标商。
 
21.4 If the outer envelope is not sealed and marked as above, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the bid.
如果标书没有密封或如上标注,业主不承担遗漏或提前开封的责任。
 
22. Deadline for Submission of Bids 投标截止期限
22.1 Bids must be received by the Employer at the address specified above no later than     [insert time and date, which must be the same as those given in the Invitation for Bids].
标书必须在    之前按照上述地址提交业主[提交时间和日期应与招标邀请函所要求相同]。
 
22.2 The Employer may, at its discretion, extend the deadline for submission of bids by issuing an addendum in accordance with Clause 11, in which case all rights and obligations of the Employer and the bidders previously subject to the original deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.
买方可以根据自己的判断按照标书第11 条的规定修改标书,延长截标时间。在这种情况下,买方和投标商基于原截标时间的权利和义务亦应顺延。
 
23. Late Bids
23.1 Any bid received by the Employer after the deadline for submission of bids prescribed in Clause 22 will be rejected and returned unopended to the bidder.
截标期限之后收到的任何标书将原封退回投标人。
 
24. Modification and Withdrawal of Bids投标文件的修改和撤回
24.1 The bidder may modify or withdraw its bid after bid submission, provided that written notice of the modification or withdrawal is received by the Employer prior to the deadline for submission of bids.
如果买方收到投标商修改或撤回投标文件的书面通知的时间在规定的截标时间之前,投标商可以对其提交的投标文件进行修改。
 
24.2 The bidder’s modification or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and delivered in accordance with the provisions of Clause 21, with the outer and inner envelopes additionally marked “MODIFICATION” or “WITHDRAWAL”, as appropriate. A withdrawal notice may also be sent by fax but must be followed by a signed confirmation copy.
投标商的修改或撤回通知应根据标书第 23条的规定进行准备、密封、标识和递交,并在内外信封上根据情况标明“修改”或“撤回”字样。撤回通知可以用传真形式,但必须以签字的证实书加以确认。
 
24.3 No bid may be modified by the bidder after the deadline for submission of bids.
投标截止以后不得对投标文件进行任何更改。
 
24.4 Withdrawal of a bid during the interval between the deadline for submission of bids and the expiration of the period of bid validity specified in the Form of Bid may result in the forfeiture of the bid security pursuant to Clause 17.
凡在截标之后至标书格式所规定的标书有效期之前的期间撤标,将依照第17条罚没投标保证金。
 
A.     BID OPENING AND EVALUATION 开标和评标
25. Bid Opening 开标
25.1 The Employer will open the bids, including modifications made pursuant to Clause 24, in the presence of bidders’ representatives who choose to attend, at     [insert time and date]
      [insert Address]. The bidders’ representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.
在选择参加开标的投标商代表出席的情况下,买方将在(某日)(某时)在(地址)开标。投标商的代表应在签到簿上签到以证明其参加了开标。
 
25.2 Envelopes marked “WITHDRAWAL” shall be opened first and the name of the bidder shall be read out. Bids for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 24 shall not be opened and will be returned to the bidder.
标记有“撤回”字样的信封将拆封,以便获悉投标人的名称。对于根据第24条规定提交的并可接受的撤回通知所涉标书将原封退回投标人。
 
25.3 The bidders’ names, the Bid Prices, the total amount of each bid [and of any alternative bid], any discounts, bid modifications and withdrawal, the presence or absence of bid security, and such other details as the Employer may consider appropriate, will be announced and recorded by the Employer at the opening. Any bid price, discount or alternative bid price which is not read out and recorded at bid opening will not be taken into account in bid evaluation. The bidders’ representatives will be required to sign the record.
买方可以酌情在开标时对其认为有必要的如下事项进行公布和记录:投标商的名称,投标价格,所有的折扣,更改和撤回以及是否提交了投标保证等细节情况。在开标时没有公布和记录的投标价格和折扣,评标时将不予考虑。投标商的代表将被要求在记录上签字。
 
25.4 The Employer shall prepare, besides the record of bid opening, minutes of the bid opening, including the information disclosed to those present in accordance with Sub-Clause 25.3.
 业主除了开标之外,还将制作开标会议记录,包括根据第25.3条规定向在场者公布的信息。
 
26. Process to Be Confidential保密程序
26.1 Information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of bids and recommendations for the award of a contract shall not be disclosed to bidders or any other persons not officially concerned with such process until the award to the successful bidder has been announced. Any effort by a bidder to influence the Employer’s processing of bids or award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
有关对投标文件的核对、澄清、评估、比较和推荐授予合同的信息不得向任何与评标无正式关系的人员泄露。投标商的任何有关影响买方评标过程和授标决定的尝试将导致废标的结果。
 
27. Clarification of Bids
27.1 To assist in the examination, evaluation and comparison of bids, the Employer may, at its discretion, ask any bidder for clarification of its bid, including breakdowns of unit rates. The request for clarification and the response shall be in writing or by fax, but no change in the price or substance of the bid shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the bids in accordance with Clause 29.
澄清的要求和答复都应以书面或传真方式作成,但不得寻求、提供或允许改变投标价格或投标的实质。但买方根据第29条规定,在评标过程中发现的算术错误的更正确认除外。
 
28. Preliminary Examination of Bids and Determination of Responsiveness
投标文件的初评
 
28.1 Prior to the detailed evaluation of bids, the Employer will determine whether each bid (i) meets the eligibility criteria of JBIC ODA Loans; (ii) has been properly signed; (iii) is accompanied by the required securities; (iv) is substantially responsive to the requirements of the bidding documents; and (v) provides any clarification and/or substantiation that the Employer may require pursuant to Clause 27.
在评标前买方将对投标文件进行核对,以确定投标文件是否符合贷款要求;是否适当签署;
是否按要求提供了投标保证,投标文件是否实质上响应了招标文件的条件,以及买方按照第27条规定要求的澄清和证实。
 
28.2 A substantially responsive bid is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of the bidding documents, without material deviation or reservation. A material deviation or reservation is one (1) which affects in any substantial way the scope, quality or performance of the Works; (ii) which limits in any substantial way, inconsistent with the bidding documents, the Employer’s rights or the bidder’s obligations under the Contract; or (iii) whose rectification would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.
实质性响应的标书是指所有的条款和条件都满足招标文件的要求而没有重大偏差或保留的投标文件。重大偏差或保留是指:在工程范围、质量或施工方面受到实质性的影响;实质性的方式受到限制,与招标文件、合同所规定的业主的权利或投标人的义务不相符合;其修改将对其他投标人的竞争产生不公平的影响。
 
28.3 If a bid is not substantially responsive, it will be rejected by the Employer, and may not subsequently be made responsive by correction or withdrawal of the nonconforming deviation or reservation.
买方将对实质性不响应的标书作废标处理,投标商不得对不符之处进行更改而使其招标文件变为响应。
 
29. Correction of Errors 错误校正
29.1 Bids determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetic errors. Arithmetic errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between the unit rate and the total cost per item that is obtained by multiplying the unit rate and quantity, the unit rate shall prevail and the total cost per item will be corrected unless in the opinion of the Employer there is an obvious misplacement of the decimal point in the unit rate, in which case the total cost per item as quoted will govern and the unit rate corrected. If there is a discrepancy between the total bid amount and the sum of total costs per item, the sum of the total costs per item shall prevail and the total bid amount will be corrected.
买方将对实质性响应的标书进行是否具有算术错误的审核。算术错误应按下述原则校正。如果每个项目的单价和总价有差异,总价的计算是根据单价乘以数量得来的,则以单价为准对项目的总价进行调整。如果买方认为单价的小数点有明显错误,则以总价为准,对单价予以调整。如果标书总价与单项价格出现差异,则以单项价格为准,对标书总价予以调整。
 
29.2 The amount stated in the Form of Bid will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, shall be considered as binding upon the bidder. If the bidder does not accept the corrected amount of bid, its bid will be rejected, and the bid security may be forfeited in accordance with Sub-Clause 17.6(b).
买方将根据上述程序对投标格式中的价格错误进行调整且对投标商具有约束力。如果投标商不接受对投标总价的调整,他的投标文件将被废标,投标保证将根据标书17.6(b)子目的规定罚没。 
 
30. Conversion to Single Currency单一货币的换算
30.1 The Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced selected by the Employer and to be specified here) at the selling exchange rates officially prescribed for similar transactions as established by     [name of central bank in Employer’s country or other authoritative source for similar transactions ] on the date of bid opening.
买方可以将以各种货币投标的价格按照由   (买方国家中央银行的名称或其他类似交易的权威机构)公布的开标日的类似交易的官方的卖出汇率换算成可以支付标价的日元(或买方选择的,且在此明确规定的单一货币)。
 
31. Evaluation and Comparison of Bid投标文件的评估和比较
31.1 The Employer will evaluate and compare only the bids determined to be substantially responsive in accordance with Clause 28 and qualified for award of Contract in accordance with Clause 5.
买方将根据标书第 28条的规定对实质性响应的投标文件进行评估和比较并根据第5条规定予以授标。
 
31.2 In evaluation the bids, the Employer will determine for each bid the Evaluated Bid Price by adjusting the Bid Price as follows:
在评标过程中买方通过调节以下标书价格确定评估投标价格:
 
(a)    making any correction for errors pursuant to Clause 29;
根据第29条进行了错误勘正;
 
(b)    excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Daywork, where priced competitively;
不包括暂收款和概略工程量表中的临时费用,但包括标价的计日工费用;
 
(c)    making an appropriate adjustment for any other acceptable variations, deviations or alternative offers submitted in accordance with Clause 18;
根据第18条对提交的报价中的可接受的变更、偏离和选择做了合适的调整;
 
(d)    applying any discounts offered by the bidder for the award;
投标人对为中标而提出的折扣;
 
(e)  excluding     [specify and list taxes included in the bid price but not to be considered when evaluating and comparing bids].
不包括     (列出投标价格中的税项,但在评标和比较时不予考虑);
 
(f)converting the amount resulting from applying (a) to (e) above to a single currency in accordance with Clause 30.
  根据第30条对单一货币转换的金额。
 
31.3 The Employer reserves the right to accept or reject any variation, deviation or alternative offer. Variations, deviations, alternative offers and other factors which are in excess of the requirements of the bidding documents or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the Employer shall not be taken into account in bid evaluation.
买方有权接受或拒绝任何变更、偏离或选择性报价的权利。超出招标文件的、主动提供给买方的利益的变更、偏离、选择性报价或其他因素在评标中均不予考虑。
 
31.4 The evaluation of bids shall take into account the price and other commercial features of the offer. In addition, it may also take into account other criteria, such as those in the sample listed below.
评标将考虑投标的价格和其他商业因素,还将考虑诸如以下的标准:
 
Construction Time Schedule 施工时间表
Construction Method 施工方法
Quality Control System 质量管理系统
Labour and Materials 劳工与材料
Safety Measures 安全措施
 
31.5 The estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the Contract, shall not be taken into account in bid evaluation.
合同中有关价格调节的可能影响、合同履行期限的适用,在评标中均不予考虑。
 
31.6 If the bid of the successful bidder is seriously unbalanced in relation to or substantially below the Engineer’s estimate of the cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require the bidder to produce detailed price analyses for any or all items of the Bill of Quantities, to demonstrate the internal consistency of those prices with the construction methods and schedule proposed.
After evaluation of the price analyses, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 36 be increased at the expense of the successful bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of default of the successful bidder under the Contract.
如果按照工程师对于履行合同工程所需的费用预计,中标者的报价严重不平衡或者实质上低于工程师的预计标准,工程师可以要求中标者列出工程量表中任何或者全部项目的价格细则,以证明施工方法和进度有关的价格的组成。在价格评估之后,针对可能的主办方违约,买方可能要求中标者将第36条规定的履约保证金提高到一个足以保护买方免受由此带来的经济损失。
 
B.     AWARD OF CONTRACT合同授予
32. Award 授标
32.1 Subject to Clause 33, the Employer will award the Contract to the bidder whose bid has been determined to be substantially responsive to the bidding documents and who has offered the Lowest Evaluated Bid Price, provided that such bidder has been determined to be (i) eligible in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.1 and 4.1;and (ii) qualified in accordance with the provision of Clause 5. When there was pre-qualification, the latter examination shall be limited to confirming that the bidders’ conditions for pre-qualification remain substantially unchanged, but this examination remains a prerequisite for award.
按照第33条规定,买方将对被认定为实质性响应招标文件且最低评标价格,但是投标人必须被确认为(1)符合第3.1条和4.1条的规定;(2)资格符合第5条的规定。在初评时候后条的审核限于对投标人初评资格未发生实质性变化的确认,但该项审查是授标的前提条件。
 
33. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids
    买方接受或拒绝任何或所有标书的权利
33.1 Notwithstanding Clause 32, the Employer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids, at any time prior to award of Contract, without thereby incurring any liability to the affected bidder or bidders or any obligation to inform the affected bidder or bidders of the grounds for the Employer’s action.
尽管有第32条的规定,在授予合同之前,买方保留接受或拒绝任何投标文件,宣布招标程序无效和拒绝所有标书的权利,同时对受此影响的投标商(们)不承担任何责任,买方也没有义务告知受影响的投标商(们)采取此种行动的原因。
 
34. Notification of Award 授标通知
34.1 Prior to expiration of the period of bid validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful bidder by cable confirmed by registered letter that its bid has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the “Letter of Acceptance”) shall name the sum which the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called “the Contract Price”).
在标书有效期截止之前,买方应该用挂号信以书面方式或用传真加挂号信确认的方式通知投标商中标事宜。该信件(下称:中标函)应列明买方按照合同约定对承包商工程的施工、竣工和维护应支付的价款(下称:合同价款)。
 
34.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.
授标通知应视为组成合同的一部分。
 
34.3 Upon the furnishing by the successful bidder of a performance security, the Employer will promptly notify the other bidders that their bids have been unsuccessful.
在收到招标人的履约保证金时,买方应立即通知其他投标人不予接受他们的投标。
 
35. Signing of Agreement
35.1 At the same time that the Employer notifies the successful bidder that its bid has been accepted, the Employer will send the bidder the Form of Agreement provided in the bidding documents, incorporating all agreements between the parties.
在通知授标的同时,买方应将标书中规定的合同格式连同各方达成的协议寄给中标商。
 
35.2 Within     [insert number ]days of receipt of the Form of Agreement, the successful bidder shall sign the Form and return it to the Employer.
在收到合同格式后    天内,中标商应签署合同并注明签署日期后寄还买方。
 
36. Performance Security 履约保证金
36.1 Within 28 days of receipt of the notification of award from the Employer, the successful bidder shall furnish to the Employer a performance security in an amount of     [inert figure] percent of the Contract Price in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in Section 8 of the bidding documents may be used or some other form acceptable to the Employer.
在收到买方的授标通知后 28天内,中标商应根据合同条款的规定向买方交付履约保证金
    。按照招标文件中规定的履约保证格式或其他买方能够接受的保证格式向买方提交履约保证。
 
36.2 Failure of the successful bidder to comply with the requirements of Clauses 35 or 36 shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.
如果中标商不能满足标书 35条和 36条的要求,买方将有足够的理由宣布授标无效并罚没投标保证。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-10-10中华人民共和国招投标法

2017-05-19日本国际协力银行官方援助贷款项目招标文件

2017-05-17沉船打捞标准合同(中英文)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618