安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

计算机系统集成合同(中英文 上部分)

点击数:发布时间:2017-04-25来源:CONTRACTUS的博客
摘要: AGREEMENT OF INTEGRATION OF COMPUTERS SYSTEMS 客户名称及通讯地址Client Name and Mailing Address 本合同由下列文件构成: This Agreement consists of the following documents: 合同条款Terms and Conditions 工作说明书Statement of Work 附件Schedule
AGREEMENT OF INTEGRATION OF COMPUTER’S SYSTEMS
 
客户名称及通讯地址Client Name and Mailing Address
 
本合同由下列文件构成:  This Agreement consists of the following documents:
合同条款Terms and Conditions
工作说明书Statement of Work
附件Schedule
 
本合同双方当事人声明双方均已审阅并了解本合同(包括后附所有附件及修改协议)所规范的内容,且双方并未基于本合同明示规范外意思表示而签约。
The parties acknowledge they have read and understand this Agreement (including all attached schedules and amendments) and are not entering into this Agreement on the basis of any representations not expressly set forth in it.
 
立合同人 Agreed and Accepted
 
信息技术有限公司Information Technology Co., Ltd      
 
客户Client:
 
条款目录 CONTENTS OF TERMS AND CONDITIONS
 
1.合同概述OVERVIEW OF AGREEMENT
2.定义DEFINITIONS
3.生效日EFFECTIVE DATE
 
第一部份项目组织/系统集成及客户化服务
PART I  PROJECT ORGANIZATION/SYSTEMS INTEGRATION AND CUSTOMIZATION SERVICES
4.系统集成服务/工作说明书/订购程序
SYSTEMS INTEGRATION SERVICES/STATEMENT OF WORK/ORDERING PROCEDURES
5.项目管理PROJECT ADMINISTRATION
6.需求定义及设计阶段REQUIREMENTS DEFINITION AND DESIGN PHASES
7.项目范围审查PROJECT SCOPE REVIEW
8.客户化及开发CUSTOMIZATION AND DEVELOPMENT
9.控制变更CHANGE CONTROL
10.客户资源及责任CLIENT RESOURCES AND RESPONSIBILITIES
11.客户审查及验收程序CLIENT REVIEW AND ACCEPTANCE PROCEDURES
12.验收后支持期间POST ACCEPTANCE SUPPORT PERIOD
13.培训TRAINING
 
第二部分  设备及软件提供
PART II  SUPPLY OF EQUIPMENT AND SOFTWARE
14.提供产品PRODUCTS SUPPLIED
15.交付及安装DELIVERY AND INSTALLATION
16.软件授权LICENSE OF SOFTWARE
17.客户化软件的授权LICENSE OF CUSTOMIZED SOFTWARE
 
第三部份产品支持服务PART III PRODUCT SUPPORT SERVICES
18.产品支持服务PRODUCT SUPPORT SERVICES
 
第四部分一般条款PART IV  GENERAL CONDITIONS
19.   价格19.  PRICES
20.付费   PAYMENT
21.税      TAXES
22.专有信息保护   PROTECTION OF PROPRIETARY INFORMATION
23.保证及免责      WARRANTIES AND DISCLAIMERS
24.责任限制   LIMITATION OF LIABILITY
25.专利、著作权及营业秘密赔偿
PATENT, COPYRIGHT AND TRADE SECRET INDEMNIFICATION
26. 终止与解除 TERMINATION AND CANCELLATION
27.通知方式   NOTICES
28.纷争解决/仲裁条款  DISPUTE RESOLUTION/ARBITRATION
29.其它条款OTHER PROVISIONS
 
1.    合同概述OVERVIEW OF AGREEMENT
本合同条款是规定信息技术公司拟于系统集成项目中提供客户服务及“产品”的相关规范。有关“项目”所提供的特定服务及/或“产品”内容,请详见“工作说明书”及本合同“附件”规定。
These Terms and Conditions set out the terms under which INFORMATION TECHNOLOGY CO will supply services and Products to Client in a systems integration project.  The specific services and/or Products to be delivered for the Project are set out in a Statement of Work and the Schedules which are incorporated in the Agreement.
 
2.    定义DEFINITIONS
2.1   “验收测试”是指依照双方同意并规定于“需求定义”内的客观标准,证明“系统”或“模块”符合规格的测试。
"Acceptance Test" means tests based on objective criteria agreed and documented in the Requirements Definition demonstrating that the System or Modules meet the Specifications.
 
2.2   “修改”是指将非信息技术公司所提供零件、电路板及次装配与 “设备”组合,或修改其它非信息技术公司制作的设备或“软件”。
"Alterations" means the incorporation of nonINFORMATION TECHNOLOGY CO supplied components, boards and subassemblies into Equipment, as well as modifications to equipment or Software other than those made by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
2.3   “附加装置”是指(但不限于)任何非信息技术公司所提供的设备、软件、零件或装置,且其由信息技术公司以外的人将其与信息技术公司的“产品”相连接。
"Attachments" means, but is not limited to, any equipment, software, components or devices, not provided by INFORMATION TECHNOLOGY CO, which are connected to INFORMATION TECHNOLOGY CO Products by anyone other than INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
2.4   “变更请求”是指任一当事人用来请求变更“工作说明书”的文件。
"Change Request" means a document used by either party to request changes to the Statement of Work.
 
2.5   “客户审查期”是指“工作说明书”内所规定应交付工作项目送交客户后的审查期。如“工作说明书”内未就个别应交付的工作项目订定审查期,则“客户审查期”应为五(5)日。
"Client Review Period" means the period for review set out in the Statement of Work following delivery to Client of a deliverable.  If no period is set out in the Statement of Work for a particular deliverable, then the Client Review Period shall be five (5) working days.
 
2.6   “客户化软件”是指于“项目”期间依据约定“规格”所开发的软件及/或先前存在软件的修订版。
"Customized Software" means software and/or modifications to preexisting software prepared during a Project according to agreed Specifications.
 
2.7   “设备”是指本合同“附件”所规定提供作为“项目”一部份的设备。
"Equipment" means the equipment supplied as part of a Project as specified in a Schedule to the Agreement.
 
2.8   “安装日期”是指信息技术公司完成“产品”安装的日期;或,如“产品”将由客户自行安装,则为“产品”装运后第十日。
"Installation Date" means the date INFORMATION TECHNOLOGY CO completes installation of a Product or, if Products are to be installed by Client, the tenth day following shipment.
 
2.9   “模块”是指“系统”其可分离且可辨识部份。
"Module" means a discrete and identifiable part of the System.
 
2.10 “验收后支持期间”是指“验收测试”完成后,信息技术公司将以收费方式派遣“项目团队”成员提供客户顾问与协助服务约定期间。
"Post Acceptance Support Period" means an agreed period of time following completion of Acceptance Tests when INFORMATION TECHNOLOGY CO makes available, at a charge, members of the Project Team to provide consultancy and assistance to Client.
 
2.11 “产品”是指“设备”、“软件”、文件(包括手册)及培训教材。
"Products" means Equipment, Software, documentation (including manuals) and training materials.
 
2.12 “产品支持服务”是指就标准“产品”所提供的各种类型安装、维护及支持服务。
"Product Support Services" means various forms of installation, maintenance and support for standard Products.
 
2.13 “项目”是指“项目服务”订购单或“工作说明书”及相关“附件”内所规定,经信息技术公司于本合同下接受的“产品”、服务、工作及应交付工作项目。
"Project" means the Products, services, tasks and deliverables described in an order for Project Services or Statement of Work and related Schedules which is accepted by INFORMATION TECHNOLOGY CO under this Agreement.
 
2.14 “项目管理计划”是指为管理“项目”而依据“工作说明书”所订定的详细计划。“项目管理计划”于“项目”进行期间将斟酌考虑条件变化因素而更新。”项目管理计划”的修改不得增加“项目”范围。
"Project Management Plan" means the detailed plan, based on the Statement of Work, for administering a Project.  The Project Management Plan is updated during the course of the Project to take account of evolving circumstances.  Amendment of the Project Management Plan cannot increase the scope of the Project.
 
2.15 “项目范围审查”是指设计阶段结束时所进行“项目”剩余工作范围的审查。
"Project Scope Review" means the review of the scope of the remaining tasks in a Project conducted at the end of the design phase.
 
2.16 “项目服务”是指“项目团队”提供符合约定“规格”的应交付工作项目服务。
"Project Services" means the Project Team's efforts to provide deliverables which meet the agreed Specifications.
 
2.17 “项目团队”是指受信息技术公司管理指挥以提供“项目服务”的团队。“项目团队”可能包括客户的人员及经信息技术公司同意或指派的次承包商。
"Project Team" means the team managed by INFORMATION TECHNOLOGY CO which provides Project Services.  The Project Team may include Client personnel and subcontractors approved or appointed by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
2.18 “专有信息”是指“软件”、诊断、文件(包括手册)及任何其它经书面注明为对信息技术公司、其授权人或客户具机密性的信息。
"Proprietary Information" means Software, diagnostics, documentation, including manuals, and any other information identified in writing as confidential to INFORMATION TECHNOLOGY CO, its licensors, or Client.
 
2.19 “需求定义”是指就新系统的需求为文档,包括验收标准及验收程序。“需求定义”可能包含于“工作说明书”之内或于“项目”初期以应交付工作项目报告的形式呈现。
"Requirements Definition" means the document defining the requirements for the new system including the acceptance criteria and Acceptance Test procedures.  The Requirements Definition may be included in the Statement of Work or may be produced as a deliverable report at an early stage of the Project.
 
2.20 “附件”是指议定的“工作说明书”及规范供应作为“项目”一部份的“产品”、服务、工作及应交付工作项目的其它附件。
"Schedule" means the agreed Statement of Work and other attachments specifying Products, services, tasks and deliverables to be supplied as part of the Project.
 
2.21“软件”是指计算机程序的计算机语言及与其相关文件,但不包含维修诊断法。信息技术公司所提供的原始码亦包含于“软件”范围内。此外,使设备依照公布的规格运作但未嵌入电路的微码,亦包含于“软件”范围内。
"Software" means the object code version of computer programs and any related documentation, excluding maintenance diagnostics. Software also means the source code version where provided by INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Software also means microcode, not embedded in a circuit element, that enables equipment to function according to its published specifications.
 
2.22“软件处理器”(SPU)是指控制及执行“软件”的设备。
"Software Processing Unit (SPU)" means equipment which controls and executes Software.
 
2.23“规格”是指双方就“客户化软件”及“需求定义”所规定的“项目”其它组件所约定规格。”规格”应依照本合同中的变更控制条款进行修改。
"Specifications" means the agreed specifications for Customized Software and other elements of the Project set out in the Requirements Definition, as modified in accordance with the change control provisions of this Agreement.
 
2.24“工作说明书”是指双方同意就需求、工作及应交付“产品”及服务所议定界定“项目”范围的明确说明。
"Statement of Work" means a specific agreed statement of requirements, tasks and deliverable Products and services defining the scope of a Project.
 
2.25“系统”是指信息技术公司所交付,且将于客户化及集成服务后依照“规格”进行测试的“产品”组合。
"System" means the combination of Products delivered by INFORMATION TECHNOLOGY CO which are to be tested following customization and integration services for compliance with the Specifications.
 
3.生效日EFFECTIVE DATE
本合同自双方当事人正式授权的代表签署本合同之时起生效。本合同于其依本合同条款终止前均继续有效。
This Agreement will become effective when signed by duly authorized representatives of both parties and will continue in effect until terminated according to its terms.
 
 
第一部份项目组织/系统集成及客户化服务
PART I  PROJECT ORGANIZATION/SYSTEMS INTEGRATION AND CUSTOMIZATION SERVICES
 
4.系统集成服务/工作说明书/订购程序
SYSTEMS INTEGRATION SERVICES/STATEMENT OF WORK/ORDERING PROCEDURES
 
4.1信息技术公司将提供“附件”所列服务及“产品”。信息技术公司于“项目”所提供服务的种类,依个案而有所不同,但一般应包含如下服务:
       INFORMATION TECHNOLOGY CO will provide the services and Products listed in the Schedules.  The nature of services provided by INFORMATION TECHNOLOGY CO in a Project will vary from project to project but examples of such services include:
 
将客户需求书面化;Documenting the Client's requirements.
系统功能设计及技术设计;Functional and technical design of systems.
场地需求审查及提供建议;Review and recommendation of site requirements.
协调“产品”提供与客户场地;Coordination of the supply of Products to Client's site.
“产品”开发;Development of Products.
由信息技术公司非专属“项目”人员进行品质管理审核;
Quality assurance reviews by INFORMATION TECHNOLOGY CO personnel not involved in the Project on a full time basis.
 
“产品”安装与集成;Installation and integration of Products.
支持或进行“验收测试”;Support for or conducting of Acceptance Tests.
 
评估培训需求,并培训客户员工;
Evaluation of training requirements and training of Client's staff.
 
于“验收后支持期间”内支持“客户化软件”及集成服务;
Support of Customized Software and the integrated system during a Post Acceptance Support Period.
 
“产品”持续性维护及支持服务;Ongoing maintenance and support of Products.
项目管理。Project Management.
 
4.2“工作说明书”及其它“附件”界定“项目”的范围,其内容包含:
Each Project is defined in a Statement of Work and the other Schedules which include:
 
信息技术公司所提供而客户支付对价的“产品”及服务;
The services and Products to be supplied by INFORMATION TECHNOLOGY CO and paid for by Client.
 
参与“项目”的当事人责任;The responsibilities of the parties participating in the Project.
协助当事人计划“项目”的预定时间表;
An estimated timetable to assist the parties in planning the Project.
 
信息技术公司就某些应交付工作项目所必须达到的特殊标准(若有特殊标准的话),例如通过“验收测试”的特殊标准;
Special criteria, if any, such as passage of Acceptance Tests, that INFORMATION TECHNOLOGY CO must meet for certain deliverables.
 
价格与付款程序。The prices and payment procedures.
4.3客户应提出参照本合同一般条款填妥并签名的信息技术公司追加订单,向信息技术公司订购以时间及材料为定价基准的其它标准“产品”及服务。若客户订购客户化“产品”或服务不以时间及材料为定价基准者,应依照“变更请求”程序提出订购需求或另以“工作说明书”进行约定。所有订单,信息技术公司有权决定接受与否。信息技术公司以书面通知客户后,该订单方因信息技术公司之接受而生效力。信息技术公司收受客户首付款或以之为保证金的行为并不做为信息技术公司接受订单的效力。若信息技术公司不接受该订单,信息技术公司将返还其所收收到的首付款。
Client may order additional standard Products and services priced on a time and materials basis by submitting properly completed INFORMATION TECHNOLOGY CO supplemental schedule orders referencing these general terms and conditions and signed by Client.  Orders for customized Products or services priced on any basis other than time and materials should be submitted in accordance with the Change Request procedures or through agreement of an additional Statement of Work.  All orders are subject to acceptance by INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Acceptance by INFORMATION TECHNOLOGY CO will be effective when communicated in writing to Client.  The receipt or deposit by INFORMATION TECHNOLOGY CO of a Client down payment will not constitute acceptance of an order.  Any down payment received from Client will be returned if the order is not accepted by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
4.4项目按特定完成标准,划分里程碑及阶段。客户认同一些行为须同时履行;并同意如能有效利用“项目团队”所拥有资源,以及达成预定时间表的目标,则后阶段的行为也可以提前于前阶段开始。
A project may be divided into milestones and phases with specific criteria for completion.  Client recognizes that some activities may be performed concurrently and that efficient use of the resources available to the Project Team and the goal of meeting the planned timetable may mean that activities in subsequent phases are commenced during an earlier phase.
 
5.项目管理PROJECT ADMINISTRATION
5.1   双方当事人承认,合作进行项目管理是“项目”成功所不可或缺的。双方当事人同意使用经双方议定的程序及格式报告工作进展,并确认、追踪及解决问题、争议及难题。除非另有约定,进行程序将依据信息技术公司的方法,并记录于“项目管理计划”内。
The parties acknowledge that cooperative project administration is essential to the success of a Project.  Both parties agree to use mutually agreed processes and forms to report progress and to identify, track and resolve problems, issues and questions.   Unless otherwise agreed, the processes will be based on INFORMATION TECHNOLOGY CO methodologies and will be recorded in the Project Management Plan.
 
5.2   任一当事人均应指派项目经理,作为其管理及其它有关“项目”技术性事务的主要代表。任一当事人均须相信他方当事人的项目经理有权代表其公司,但任一项目经理均无权修改或更改本合同或订购单明示条款。
Each party shall appoint a project manager who shall be the primary representative of the party in relation to administration and other matters relative to the technical activity of the Project.  Each party may rely on the authority of the other party's project manager to represent its respective company, provided that neither project manager shall have the authority to amend or modify this Agreement or the express terms of an order.
 
5.3   除另有双方当事人的授权代表书面约定外,任一当事人均不得于“项目”进行期间及“验收后支持期间”结束后十二(12)个月内,请求他方参与“项目”人员以受雇或其它方式为其服务。
Unless otherwise agreed in writing by authorized representatives of the parties, neither party may solicit the services (by way of employment or otherwise) of the other party's personnel involved in a Project during a Project and for the period ending twelve months after the end of the Post Acceptance Support Period.
 
6.需求定义及设计阶段REQUIREMENTS DEFINITION AND DESIGN PHASES
6.1   需求定义阶段 “需求定义”定义“项目”的范围、“规格”、验收标准及验收程序。如“项目”开始时,双方当事人同意“工作说明书”内所规范的最初“需求定义”是不完整的,则“项目”的第一阶段将为信息技术公司依据客户意见准备“需求定义”的阶段。如客户认可该“需求定义”,则该“需求定义”报告应构成将被执行以满足客户需求的功能及系统规格的完整说明,且取代所有先前的需求叙述或说明。
Requirements Definition Phase  The Requirements Definition defines the scope of the Project, the Specifications, the acceptance criteria and the procedures for Acceptance Tests.  If at the start of the Project, the parties agree that the initial Requirements Definition reflected in the Statement of Work is incomplete, then the initial phase of the Project will be the preparation of a Requirements Definition by INFORMATION TECHNOLOGY CO based upon input from the Client.  When accepted by Client, the Requirements Definition report shall constitute the complete statement  of the functional and system specifications to be implemented in satisfaction of the Client's requirements and shall supersede all previous descriptions or statements of requirement.
 
6.2   系统设计阶段 于设计阶段,“需求定义”将被转换为文档形式,该文档确认及描述将被提供其特定信息处理功能,集成系统的相关软件和设备成分,及个别技术成分的叙述,该叙述应详尽至足以使“项目团队”去制作、取得、开发及测试该被需求的成分。
System Design Phase  In the design phase, the Requirements Definition is converted into documents which identify and describe the specific information processing functions to be provided and the associated software and equipment components of the integrated system and descriptions of individual technology components in a level of detail sufficient to allow the Project Team to produce, acquire, develop and test the required components.
 
6.3   需求及规格应在应交付工作项目中说明。如先前需求及规格说明与之后被认可的交付工作项目内容有所抵触、冲突或矛盾,则该抵触、冲突或矛盾将依据较后经认可的交付工作项目得以解决。
Requirements and specifications may be interpreted in deliverables.  In the event of a contradiction, conflict, or inconsistency between prior statements of requirements and specifications and a later approved deliverable, the contradiction, conflict, or inconsistency will be resolved in favor of the latest approved deliverable.
 
7.项目范围审查PROJECT SCOPE REVIEW
7.1   于需求定义及设计阶段完成前,“项目”的范围(包括人力、“设备”、“软件”及规模)尚未完全被界定。因此,于设计阶段结束时,如信息技术公司通知客户表示其认为“项目”范围已经变更,则信息技术公司须开始进行“项目范围审查”。
Prior to the completion of the requirements definition and design phases, the scope of the Project (including manpower, Equipment, Software, and sizings) is not fully defined.  Therefore, at the end  of the design phase, if INFORMATION TECHNOLOGY CO informs Client that it believes that the scope of the Project has changes, INFORMATION TECHNOLOGY CO may commence a Project Scope Review.
 
7.2   作为“项目范围审查”之一部份,双方当事人应决定以固定价格报价方式或以时间及材料估价方式,继续“项目”剩余工作。双方当事人同意任何时间及材料价格的预估并不具拘束效力,且完成剩余工作的实际价格应当高于或低于预估的价格。
As part of the Project Scope Review, the parties may decide to continue on the basis of either a fixed price quote or a time and materials estimate for the remaining tasks in the Project.  The parties recognize that any estimates of time and materials prices are not binding and that the actual price for completing the remaining tasks may be higher or lower than the estimates.
 
7.3   如信息技术公司开始“项目范围审查”,且信息技术公司采取收费方案高于先前预估,而客户不同意该提案的,则客户应要求缩减“项目”范围。如信息技术公司提供新方案,且于诚信协商后,双方当事人不同意有关“规格”、既定时间表及价格变更,则任一当事人应就“项目”剩余部分终止本合同。除应支付终止前已提供服务及已采购的“产品”所发生费用外,终止合同的当事人不对他方当事人负任何责任。
If INFORMATION TECHNOLOGY CO commences a Project Scope Review and the pricing proposal made by INFORMATION TECHNOLOGY CO is higher than previous estimates and if the Client does not agree to the proposal, then Client may request a reduction in the scope of the Project.  In the event that INFORMATION TECHNOLOGY CO provides a new proposal and the parties cannot agree, following good faith negotiations, to changes in the Specifications, planned timetable and price, then either party may terminate the Agreement for the remaining parts of the Project with no liability to the other party except for the payment for services performed and Products procured prior to termination.
 
8.客户化及开发CUSTOMIZATION AND DEVELOPMENT
如“工作说明书”要求交付“客户化软件”,则“项目团队”将根据“规格”提供服务以制作“客户化软件”。为完成“客户化软件”而从事的修改或开发工作,将于“项目”中拟提供予客户的客户设备、软件及“产品”上进行,或使用为“项目”所租用的计算机使用时间。信息技术公司可以用“模块”形式交付“客户化软件”。
If the Statement of Work requires the delivery of Customized Software, then the Project Team will provide services to produce Customized Software developed in accordance with the Specifications.  Modifications or development work to prepare Customized Software will be conducted on Client's equipment and software, Products to be supplied to Client in the Project or using computer time rented for the Project.  INFORMATION TECHNOLOGY CO may deliver Customized Software in the form of Modules.
 
9.控制变更CHANGE CONTROL
9.1如任一方当事人希望变更“规格”或“工作说明书”,应遵守以下程序:
If either of the parties wish to alter the Specification or the Statement of Work the following procedure will apply:
 
 (a) 要求变更者(以下简称“发起方”)应发送“变更请求”予他方当事人(以下简称“接受方”),“变更请求”应包含以下内容:
The person who requests the change (the "Originator") will forward to the other party (the "Recipient") a Change Request which will include the following:
 
“项目”确认Project identification
“发起方”的名称及职称Originator's name and title
“变更请求”的日期The date of the Change Request
提议变更内容的叙述A description of the proposed change
提议变更的理由The reason for the proposed change.
(b)   信息技术公司将为“变更请求”编号并记录。
INFORMATION TECHNOLOGY CO will assign a number to and log each Change Request.
 
(c)   所有“变更请求”将由“发起方”依照优先级一(紧急)、优先级二(普通)及优先级三(验收后)分类。
All Change Requests will be categorized by the Originator as Priority 1 (urgent), Priority 2 (ordinary) or Priority 3 (post acceptance).
 
(d)   信息技术公司应依据“项目管理计划”规定其优先级分类表,以合理的努力调查“变更请求”在价格、时间表、“工作说明书”、“规格”及本合同相关义务层面所造成的影响(以下简称“影响研究”)。
INFORMATION TECHNOLOGY CO will make reasonable efforts to investigate the impact of the Change Request on the price, timetable, Statement of Work, Specifications and relevant obligations under the Agreement (the "Impact Study") in accordance with the schedule set out in the Project Management Plan for each priority category.
 
(e)   若“发起方”为客户,信息技术公司应通知客户信息技术公司进行“影响研究”的服务是否将有任何收费,而客户应决定信息技术公司是否应进行“影响研究”。
If Client is the Originator, INFORMATION TECHNOLOGY CO will inform the Client if there will be any charges for INFORMATION TECHNOLOGY CO services in conducting the Impact Study and Client will decide whether INFORMATION TECHNOLOGY CO should conduct the Impact Study.
 
(f)   若双方当事人同意“影响研究”及有关于价格、时间表、“工作说明书”、“规格”及本合同相关义务的任何必要修正,则本合同将自动依双方同意的内容变更。
If both parties agree on the Impact Study and any necessary amendments to the price, timetable, Statement of Work, Specification and relevant obligations under the Agreement, the Agreement will automatically be varied to take into account the agreed changes.
 
(g)   若双方当事人无法依照本合同第9.1条同意“影响研究”或该必要的修正,“变更请求”将不生效力。
If the parties cannot agree upon the Impact Study or the necessary amendments under Section 9.1, the Change Request will not be implemented.
 
9.2双方当事人将同意于“项目管理计划”中预定交付以供审查及验收之日的前一段期间内,不得变更“规格”。任何后续的“变更请求”将于客户验收后处理。
The parties will agree in the Project Management Plan to a period prior to any scheduled delivery for review and acceptance at which the Specifications will be frozen.  Any subsequent Change Request will be dealt with after acceptance by the Client.
 
10.客户资源及责任CLIENT RESOURCES AND RESPONSIBILITIES
10.1 双方当事人了解双方的合作及团队合作是“项目”成功所不可或缺的。客户同意依据“项目管理计划”所定义的时间表免费提供第十条及“工作说明书”所详列的资源给信息技术公司。客户同意绝不不合理地拒绝或迟延提供任何同意、接受、信息、协助或其它经要求或请求的客户资源。
The parties acknowledge that cooperation and teamwork by both parties is essential to the success of a Project.  Client agrees to provide the resources detailed in this Section 10 and the Statement of Work at no charge to INFORMATION TECHNOLOGY CO and in conformance with the timetable defined in the Project Management Plan.  Client agrees not to unreasonably withhold or delay the provision of any agreement, acceptance, information, assistance or other resource required, or requested, of Client hereunder.
 
10.2 客户应提供所有信息技术公司为提供服务、“产品”及“系统”所合理要求的信息、数据及文件。就任何客户提供的软件、文件、接口、数据或规格(以下简称“客户信息”),客户应对信息技术公司保证其有权使用或揭露予信息技术公司其所提供的所有客户信息。如有任何人因客户全部或部份未取得或享有的权限而向信息技术公司求偿,则就因此所产生的损失或损害,客户将负责赔偿并使信息技术公司免于受到任何损失或损害。
Client shall provide all information, data and documentation reasonably required by INFORMATION TECHNOLOGY CO to deliver the services, Products and System.  With respect to any software, documentation, interfaces, data or specifications supplied by Client  ("Client Information"),  Client warrants to INFORMATION TECHNOLOGY CO that it has the right to use and to disclose to INFORMATION TECHNOLOGY CO all Client Information so provided.  Client will, at its own expense, indemnify and hold INFORMATION TECHNOLOGY CO harmless against any loss or damage arising from any claim based on the absence of such right in whole or in part.
 
10.3 当信息技术公司合理要求时,客户应指派特定的客户经理人员、技术人员及使用者人员参与必要的“项目”活动,包括“规格”的计划与审查、软件开发、测试、导入、数据转换、培训、操作及项目管理。客户应对应“项目管理计划”所规定的信息技术公司团队功能指派其员工。客户应确保上述所有员工均已具备该功能所需的适当技能及经验,且其执行“项目”时将遵守信息技术公司合理的指示及要求。客户决定时应提升至适当级别以使其能较易及时做决定。
Client shall assign specific Client managerial, technical and user personnel as reasonably requested by INFORMATION TECHNOLOGY CO to participate in essential Project activities, including, preparation and review of Specifications, software development, testing, migration activities, data conversion, training, operations, and project administration.  Client staff shall be assigned to correspond to the INFORMATION TECHNOLOGY CO team functions detailed in the Project Management Plan.  Client shall ensure that all such staff have reasonably adequate skills and experience for their respective functions and comply with the reasonable directions and requests of INFORMATION TECHNOLOGY CO in implementation of the Project. Client shall elevate required decisions to the appropriate level in its organization to facilitate the making of decisions in a timely manner.
 
10.4 在信息技术公司为提供本服务而合理需求内,客户应给予信息技术公司适当权利使用其场所及设备,包括办公室、数据处理及通讯设备。信息技术公司人员在客户场所时,应遵守客户在合同签订前所告知信息技术公司的适用于所有其它承包商合理规范及程序。
Client shall provide INFORMATION TECHNOLOGY CO with adequate access to Client's premises and equipment, including office, data processing and communication facilities reasonably required for performance of the services.  INFORMATION TECHNOLOGY CO personnel shall comply with Client's reasonable regulations and procedures applicable to all third party contractors which are communicated to INFORMATION TECHNOLOGY CO prior to contract signature while on Client's premises.
 
10.5 操作责任Operating Responsibilities
(a)   客户应对“产品”的操作使用负有责任,包括操作程序、稽核控管、输入及输出数据的正确性及安全性、重新开始及复原的例行程序、及其它客户使用“产品”必要程序。
Client has responsibility for the operational use of the Products, including operating procedures, audit controls, accuracy and security of input and  output data, restart and recovery routines, and other procedures necessary for Client's use of the Products.
 
(b)   客户应负责确认操作人员均为受有适当使用及操作“产品”的教育及培训者,并确认“产品”是依照相关手册及指令被使用。
Client is responsible for making sure that operation personnel are, at all times, educated and trained in the proper use and operation of the Products and that the Products are used in accordance with applicable manuals and instructions.
 
(c)   客户应负责储存在必要时替代因任何原因遗失或受损客户数据的备份数据。
Client is responsible for maintaining backup data necessary to replace Client data that is lost or damaged from any cause.
 
10.6 在信息技术公司提供“产品支持服务”或保修服务时,客户应(a)依照制造者的规格维持操作环境;(b)在设备附近提供适当的工作及存放空间以供信息技术公司人员使用;(c)给予信息技术公司使用设备的完整权限及充分使用计算机的时间,信息技术公司只应遵守客户适用于其供货商且已告知信息技术公司的安全规则;(d)遵守信息技术公司提出服务请求及决定修理服务是否必要的程序;(e)遵守信息技术公司操作员维护及获得服务的指示;(f)如经信息技术公司要求,以机器可判读的形式,提供内存转储及额外数据;(g)重现其所发现的“软件”错误及功能障碍;(h)安装所有信息技术公司提供的错误更正及维护版本。
If INFORMATION TECHNOLOGY CO is providing Product Support Services or warranty services, Client will (a) maintain the operating environment according to the manufacturer’s specifications, (b) provide adequate working and storage space for use by INFORMATION TECHNOLOGY CO personnel near the equipment, (c) provide INFORMATION TECHNOLOGY CO  full access to the equipment and sufficient computer time, subject only to Client’s security rules applicable to its suppliers which are communicated to INFORMATION TECHNOLOGY CO, (d) follow INFORMATION TECHNOLOGY CO procedures for placing service requests and determining if remedial service is required, (e) follow INFORMATION TECHNOLOGY CO instructions for operator maintenance and obtaining services, (f) provide a memory dump and additional data in machine readable form if requested, (g) reproduce suspected errors or malfunctions in Software, and (h) install all error corrections and maintenance releases supplied by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
11.客户审查及验收程序CLIENT REVIEW AND ACCEPTANCE PROCEDURES
11.1 如 “工作说明书”确认应交付工作项目应经客户审查及验收,则应适用本条规定。就无须经客户验收的“产品”,该“产品”应于其安装日视为已经客户验收。
If the Statement of Work identifies deliverables that are subject to Client review and acceptance, then the provisions of this Section 11 shall apply.  For Products where no Client acceptance is required, then the Product will be considered accepted on its Installation Date.
 
11.2 审查及认可应交付工作项目的目的,仅做为确认是否遵守约定的“规格”及格式,而非为了提出新的需求。
Review and approval of deliverables will be solely for the purpose of determining compliance with agreedto Specifications and formats, not for the purpose of introducing new  requirements.
 
11.3 应交付工作项目的客户审查期结束时,客户应:
By the end of the Client Review Period for any deliverable, Client shall:
 
-认为应交付工作项目符合“规格”而验收;或
accept the deliverable as complying with the Specifications; or
 
-提供书面说明,以合理的详尽说明确认应交付工作项目及其“规格”间的所有误差。
provide a written statement identifying in reasonable detail all deviations between the deliverable and its Specifications.
 
如任何与“规格”不同的误差,仅需些微修正,且不严重影响该应交付工作项目的“系统”或“模块”的功能性操作,则该应交付工作项目将视为已被验收,且该误差将于验收后的约定时间内修正。若可能,客户应就部分交付工作项目为审查后认可或退还,而非等到全部应交付工作项目被审查后才提出认可或退还。
If any deviations from the Specifications require only minor corrections and do not materially affect the functional operation of the System or a Module thereof, then the deliverable will be considered accepted and the deviations will be corrected within an agreed period after acceptance.  Where possible, Client will review and approve or return portions of a deliverable and not wait until the total deliverable is reviewed to deliver comments.
 
11.4 如客户发现任何与“规格”不同的误差,信息技术公司将尽合理的可能尽快将其修正,且客户将立即进行特定测试或审查程序以核对该修正。依据所告知误差而为修正行为的审查,其期间将少于一般全部审查,且该审查仅限于修正行为及其对应交付工作项目其它部分影响的审查。
If the Client identifies deviations from the Specifications, then INFORMATION TECHNOLOGY CO will make corrections as soon as reasonably possible and Client will promptly execute specific tests or review procedures to verify the corrections.  Reviews of corrective actions taken in response to reported deviations will be conducted in shorter time periods than the full reviews and will be limited to review of the corrective action and its impact on other parts of the deliverable.
 
11.5 验收将成立于以下情况中较早发生者:(a)客户依据第11.3条规定验收应交付工作项目之日; (b)如客户未依据第11.3条之规定通知信息技术公司,则为自“客户审查期”预定结束日起第五(5)日;或 (c)客户于执行验收测试目的外,通过“系统”处理及时数据之日。
Acceptance will occur upon the earlier of  (a)  the date Client accepts the deliverable in accordance with Section 11.3; (b)  five (5) days from the scheduled end of the Client Review Period where Client has not notified INFORMATION TECHNOLOGY CO in accordance with Section 11.3; or c)  the date Client processes live data through the System for purposes other than carrying out Acceptance Tests.
 
11.6 信息技术公司应有权于执行“项目”其后阶段时,信赖客户已验收交付工作项目。
INFORMATION TECHNOLOGY CO shall be entitled to rely on Client's acceptance of a deliverable in performing later phases of the Project.
 
11.7 客户就应交付工作项目所为的审查及验收(包括“验收测试”),适用以下其它程序:
Where the Client review and acceptance procedures for a  deliverable include Acceptance Tests, the following additional procedures apply:
 
(a)   测试数据、底稿及程序应依“项目管理计划”准备。“项目团队”应于正式测试前的“项目”期间内,使用这些项目暂时判别问题及与“规格”不同的误差,以矫正或修正这些问题及误差,并以此为开发程序之一部份。
Test data, scripts, and procedures shall be prepared in accordance with the Project Management Plan.  It is acknowledged that the Project Team may use such items during the Project before formal testing to preliminarily identify problems and deviations from Specifications and to rectify or correct them as part of the development process.
 
(b)   除经双方以书面重新排定时间者外,“验收测试”应于“工作说明书”所规定的连续期间内执行完成。如客户未于约定日期随同进行“验收测试”,信息技术公司应有权于客户缺席情况下进行,且应视为客户已同意信息技术公司所报告的结果。
Acceptance Tests shall be carried out for the continuous period set forth in the Statement of Work unless mutually rescheduled by the parties in writing.  If Client fails to attend on an agreed date, INFORMATION TECHNOLOGY CO shall be entitled to proceed in Client's absence and Client shall be deemed to have concurred with the results reported by INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
(c)   客户应使用约定程序及形式,立即报告信息技术公司所有于“验收测试”时所发现与“规格”不同的重大误差。信息技术公司应尽可能于“验收测试”时多修正这些误差。未修正的误差应记明于最终报告之内,以便再修正。
Client shall use agreed procedures and forms to promptly report to INFORMATION TECHNOLOGY CO all significant deviations from the Specifications detected during the Acceptance Test.  INFORMATION TECHNOLOGY CO will attempt to correct as many such deviations as possible during the Acceptance Test.  Uncorrected deviations shall be included in a final report for corrective action.
 
12.验收后支持期间POST ACCEPTANCE SUPPORT PERIOD
信息技术公司将于客户验收后,由“项目团队”的成员协助客户,以提供客户建议及与客户协商。“验收后支持期间”的第一期期间长短及客户购买服务所需的“项目团队”成员的数量规定于“工作说明书”。客户应于九十(90)日前事前通知信息技术公司,要求变更上述期间或人员数量,信息技术公司将通知客户其是否有能力提供上述资源及其相关费用。
INFORMATION TECHNOLOGY CO will assist Client by supplying members of the Project Team to advise and consult with Client following acceptance.  The initial period for the Post Acceptance Support Period and the number of Project Team members whose services are purchased by the Client are set out in the Statement of Work.  Client may request changes to the time period or number of people by giving INFORMATION TECHNOLOGY CO 90 days advance notice and INFORMATION TECHNOLOGY CO will notify Client whether the resources are available and the price for them.
 
13.培训TRAINING
13.1 客户可以获得信息技术公司为客户的人员推荐或开发培训课程的服务。信息技术公司就排定的课程公布规定有课程时间、地点及条件的课程目录。信息技术公司提供举办于双方约定地点的客户化课程。如上述课程于信息技术公司办公场所以外地点举办,信息技术公司将事先通知客户其应提供的培训设备。
Client may acquire INFORMATION TECHNOLOGY CO services to recommend or develop a training program for Client's personnel.  INFORMATION TECHNOLOGY CO publishes a course catalog setting out the time, locations and conditions for scheduled courses.  INFORMATION TECHNOLOGY CO offers customized courses which will be held at mutually agreed locations.  If the courses are to be held on premises other than those of INFORMATION TECHNOLOGY CO, then INFORMATION TECHNOLOGY CO will no`tify Client in advance of the training facilities which Client should provide.
 
13.2 培训课程的安排受限于班级大小,应遵守要求或取消班级所需提供的预先通知期间,及课程参与者所必须具备的知识条件的拘束。客户应负责支付所有参加课程费用及支出。
Training courses are subject to conditions concerning the minimum and maximum size of classes, the period of advance notice which must be provided for ordering or canceling a class and the prerequisite knowledge required of course participants.  All charges and expenses involved in attending courses will be borne by Client.
 
13.3 培训教材仅授权客户本身为内部使用。
Training materials are licensed to Client solely for Client's internal use.
 
第二部分  设备及软件提供
PART II  SUPPLY OF EQUIPMENT AND SOFTWARE
 
14.提供产品PRODUCTS SUPPLIED
信息技术公司将提供,且客户将购买及验收“附件”内所订购的“产品”。如任何订购“产品”于运送时缺货,信息技术公司将以同等或具有较佳功能或性能的兼容产品进行替代。
INFORMATION TECHNOLOGY CO will supply and Client will purchase and take delivery of the Products ordered in the Schedules.  If any Products ordered are not available at the time of shipment, INFORMATION TECHNOLOGY CO may substitute compatible items of equivalent or superior functionality and performance.
 
15.交付及安装DELIVERY AND INSTALLATION
15.1 文档 –信息技术公司须选择以书面或电子文件形式,提供客户一份当时适用使用者文档及“设备”环境规格说明,以利客户使用“产品”。客户得向信息技术公司购买增加的份数。
Documentation  INFORMATION TECHNOLOGY CO will provide Client with: one copy of the then current user documentation, in paper or electronic form, at INFORMATION TECHNOLOGY CO option, for use with the Products ordered and environmental specifications for Equipment, where applicable.  Additional copies may be purchased from INFORMATION TECHNOLOGY CO.
 
15.2 场地准备  “设备”交付前,客户应依据上述文件所规定的环境规格,将安装场地准备妥当,并持续进行维护。
Site Preparation  Prior to delivery of Equipment, Client will prepare the installation site and will continue to maintain the installation site  according to the environmental specifications set out in the documentation.
 
15.3 交付  信息技术公司将安排“产品”的交付,如运输价格未规定在附件内,客户应依据信息技术公司所颁布交付时有效的运输收费标准支付运输费用;如信息技术公司未颁布任何上述收费标准,则客户应依实际支出运费支付运输费用予信息技术公司。
Delivery  INFORMATION TECHNOLOGY CO will arrange for delivery of Products and, if transportation prices are not included in the Schedule, Client will pay for transportation in accordance with the INFORMATION TECHNOLOGY CO published transportation charges in effect at the time of delivery or, if INFORMATION TECHNOLOGY CO has not published any such charges,  Client will pay INFORMATION TECHNOLOGY CO for transportation charges actually incurred.
 
15.4 安装  “附件”列明将由信息技术公司负责安装的“产品”。除另有约定者外,所有由信息技术公司安装的“产品”将于信息技术公司正常工作时间内安装。客户应支付所有于客户场地安装“设备”所需缆线及场地特殊安装材料的费用。客户须依据信息技术公司当时标准收费内容及条件,就可由客户自行安装的“产品”要求由信息技术公司进行安装。
Installation  The Schedules identify which Products are to be installed by INFORMATION TECHNOLOGY CO.  All Products to be installed by INFORMATION TECHNOLOGY CO will be installed during INFORMATION TECHNOLOGY CO normal working hours unless otherwise agreed.   Client will pay for all cables and site specific installation materials required to install the Equipment at Client’s site.  Client may arrange for installation by INFORMATION TECHNOLOGY CO of Clientinstallable Products, subject to the thencurrent standard INFORMATION TECHNOLOGY CO charges and conditions.
 
15.5 特别场地需求  如因客户特别场地需求而须额外安装劳力及设备时,客户应支付上述所有费用及成本,包括符合全国或地方性法规需求的费用及成本。
Special Site Requirements  If additional labor and rigging is required for installation due to Client's special site requirements, Client will pay those costs including costs to meet union or local law requirements.
 
16.软件授权LICENSE OF SOFTWARE
16.1 授权 – 信息技术公司仅就客户内部在“软件”最初安装SPU上处理数据的需求,依据本合同条款授与客户一项对人的、非专属且不可转让的使用“软件”及相关文件的权利。客户同意信息技术公司须依双方约定时间定期检查计算机处所以查核信息技术公司所提供且安装于客户处的“软件”。如非信息技术公司商品的“软件”另有其知识产权人所签个别授权合约,则就该“软件”,该授权合约的条款将取代本合同相关的授权条款。
Grant of License  INFORMATION TECHNOLOGY CO grants to Client a personal, nonexclusive and nontransferable license to use Software and related documentation according to the terms and conditions of this Agreement, solely for Client's internal data processing requirements on the SPU on which Software is initially installed.   Client agrees that INFORMATION TECHNOLOGY CO may periodically inspect the computer site in order to audit the Software supplied by INFORMATION TECHNOLOGY CO installed at Client's site at mutually agreed upon times.  In the event that a separate license agreement from the owner of the Software accompanies nonINFORMATION TECHNOLOGY CO commodity Software, then the terms of the separate license agreement terms will supersede the license terms for that Software.
 
16.2 软件修改 – 客户可修改任何信息技术公司的应用“软件”,并可将该“软件”与其它程序或工具合并以形成更新产品。信息技术公司的应用“软件”应于授权废止或终止时从更新产品上移除出来并返还予信息技术公司。客户不得于未经著作权人明示同意的情形下,修改任何附有第三人著作权声明的“软件”。
Modification of Software  Client may modify any INFORMATION TECHNOLOGY CO application Software and may combine such with other programs or materials to form an updated work, provided that upon discontinuance or termination of the license, the INFORMATION TECHNOLOGY CO application Software will be removed from the updated work and returned to INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Client will not modify Software which bears a copyright notice of any third party without the express agreement of the copyright owner.
 
16.3 还原工程 – 客户不得就任何依本合同所提供的“软件”进行还原工程、反编译或反组译。
Reverse Engineering  Client will not reverse engineer, decompile or disassemble any Software provided under the Agreement.
 
16.4 备份复制 – 客户就“软件”的每一项目不得复制或持有超过一份存档用(为备份目的)的拷贝。每份拷贝应包含所有说明及声明,并受到与原版相同的条件约束及限制。如任何被授权安装“软件”项目的SPU临时无法使用,则该“软件”的使用得暂时移转至替代的SPU。
Backup Copies  Client will make and maintain no more than one archival copy (for backup purposes) of each item of Software.  Each copy will contain all legends and notices and will be subject to the same conditions and restrictions as the original.  If the SPU on which any item of Software is licensed becomes temporarily unavailable, use of such Software may be temporarily transferred to an alternative SPU.
 
16.5 开发使用限制 – 客户并未被授权使用任何操作系统“软件”去使用、测试或开发任何硬件产品或将由客户或其它人为获得报酬而销售的操作装置软件或操作系统软件。客户可开发其它软件程序,并可测试第三人完全开发且商业上可获得的硬件产品或软件程序,如该测试仅是意欲作为客户内部评估该产品或程序对其所拥有内部数据处理的妥适性之用。
Limitation of Development Use  No license is granted to Client to use any  operating system Software to assess, test or develop any hardware products or device handler software or operating system software that will be marketed by Client or others for compensation.   Client may develop other software programs.  Client may test fully developed, commercially available third party hardware products or software programs where such testing is solely intended for Client’s internal evaluation of the fitness of such product or program for Client’s own internal data processing purposes.
 
16.6 额外授权 – 如客户要求(a)以服务中心的形式使用“软件”;(b)在另一处所使用“软件”;(c)为了第16.5条所规定的禁止目的使用“软件”;(d)移转“软件”操作性至使用予第三人,则客户应事先请求信息技术公司书面许可。在请求后,信息技术公司将告知客户是否在何条款规定下,信息技术公司将依客户的请求授权使用“软件”。所有适用于客户的限制亦将适用于任何经许可的服务中心使用或其它经许可第三人使用者使用。
Additional Licenses  If Client desires to:  (a) use Software in a service bureau mode, (b) use Software at another location, (c) use Software for purposes prohibited in Section 16.5, or (d) transfer operational use of the Software to a third party; then Client shall request prior permission in writing from INFORMATION TECHNOLOGY CO.  Following a request, INFORMATION TECHNOLOGY CO will advise Client whether, and under what terms and conditions, INFORMATION TECHNOLOGY CO will license the Software as requested.  All restrictions applicable to Client will also apply to any permitted service bureau use or use by other permitted third party users.
 
16.7 无权利移转 – 本合同并未移转任何“软件”、文件或“专有信息”的知识产权利予客户。
No Transfer of Title  This Agreement does not transfer to Client title to any intellectual property contained in any Software, documentation or Proprietary Information.
 
16.8 软件的未授权使用 – 除经有效之书面授权,并付清所有使用“软件”的相关费用而使用“软件”外,任何人均无权使用任何“软件”。但客户须在第三人以书面同意受本合同有关“专有信息”及“软件”的相关条款拘束下,授权第三人为客户利益在第16.5条的范围内暂时使用“软件”去使用、测试或开发软件程序,或暂时使用“软件”去提供顾问服务或研究。
Unauthorized Use of Software  No party shall be entitled to use any Software unless the party has a valid written license to use such Software and all applicable charges for the use of such Software have been paid, except that Client may authorize temporary use of Software by a third party, only for Client’s benefit, to assess, test or develop software programs to the extent authorized by Section 16.5 or to perform consulting services and studies, provided such third party agrees in writing to be bound by the provisions of this Agreement regarding Proprietary Information and Software.
 
17.客户化软件的授权LICENSE OF CUSTOMIZED SOFTWARE
“客户化软件”授权如下:Customized Software is licensed as follows:
(a)   若“客户化软件”包括现存“软件”版本的修改、增加及升级,相关的授权应适用本合同第16条的规定。
If the Customized Software consists of modifications, additions or enhancements to preexisting Software, then the license from INFORMATION TECHNOLOGY CO to Client will be on the same basis as Section 16.
 
(b)   就其它“客户化软件”,信息技术公司在依约收受全额对价后,授与客户一非专属、永久、不可撤销之使用、修改及复制该“客户化软件”并免权利金的权利。
For other Customized Software upon payment of all sums under the Agreement, INFORMATION TECHNOLOGY CO grants Client a nonexclusive, perpetual, irrevocable, royalty free license to use, modify and copy the Customized Software.


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-04-24计算机系统集成合同(中英文)

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618