安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

英国土木工程师联合会新工程合同(中英文)

点击数:发布时间:2017-02-08来源:CONTRACTUS的博客
摘要: CORE CLAUSES OF NEW ENGINEERING CONTRACT 新工程合同核心条款 INSTITUTION OF CIVIL ENGINEERS 英国土木工程师联合会 说明:正文中的条款编号10、20、30等,意思为:第一条、第二条、第三条等。原文如此。 目 录 10 General(总则) 11 Identified and define
CORE CLAUSES OF NEW ENGINEERING CONTRACT
新工程合同核心条款
 
INSTITUTION OF CIVIL ENGINEERS
英国土木工程师联合会
 
说明:正文中的条款编号10、20、30等,意思为:第一条、第二条、第三条等。原文如此。
 
目  录
10 General(总则)
11 Identified and defined合同用词及其定义
12 Interpretation and the law 解释与法律
13 Communications   通知
14 The Project Manager and the Supervisor 项目经理和监理
15 Adding to the working areas增加施工作业区
16 Early warning 早期警告
17 Ambiguities and inconsistencies  歧义和矛盾
18 Health and safety 健康和安全
19 Illegal and impossible requirements不合法和不可能的要求
 
20 Providing the Works 实施工程
21 The Contractor’s design 承包商的设计
22 Using the Contractor’s design使用承包商的设计
23 Design of Equipment施工设备的设计 
24 People人员
25 Co-operation  合作
26 Subcontracting 分包
27 Approval from others 从其他方获得对其设计的批准
28 Access to the work 进入工地
29 Instruction 指令
 
30 Starting and Completion开工和竣工
31 The programme 进度计划
32 Revising the programme  修订施工进度计划
33 Possession of the site占有工地现场
34 Instruction to stop or not to start work指令停工或不开工
35 Take over  工程接收
36 Acceleration  赶工
 
40 Tests and inspections 测试和检查
41 Testing and inspection before delivery交货前的测试和检查
42  Searching and notifying defects 寻查和指出缺陷
43  Correcting defects 改正缺陷
44  Accepting defects 认可的缺陷
45 Uncorrected defects 未改正的缺陷
 
50 Assessing the due 计价应付款
51 Payment 付款
52 Actual cost  实际成本
 
60 Compensation events补偿事件
61 Notifying compensation events 通知补偿事件
62 Quotations for compensation events 对补偿事件的报价
63 Assessing compensation events 对补偿事件的计价
64 The project manager’s assessments 项目经理自行计价
65 Implementing compensation events 处理补偿事件
 
70 The employer’s title to equipment, plant and materials
雇主对施工设备、设备和材料拥有所有权
71 Marking equipment, plant and materials outside the working areas 71
标记在施工作业区以外的施工设备、设备和材料
72 Removing equipment 施工设备撤场
73 Objects and materials within the site 工地现场内的物品和材料
 
80  Risks and insurance 风险和保险
81 The contractor’s risks 承包商风险
82 Repairs 修补
83 Indemnity 补偿
84 Insurance cover 保险
85  Insurance policies保险单
86 If the contractor does not insure 若承包商未担保
87 Insurance by the employer 应由雇主办理的保险
 
90 Settlement of disputes 争端的解决
91 The adjudication 裁决
92 The adjudicator 裁决人
93 Review by the tribunal 法庭审查
94 Termination 合同终止
95 Reasons for termination 合同终止的理由
96 Procedures on termination合同终止程序
97 Payment on termination合同终止时的付款
 
10 General(总则)
Actions 项目
10.1 The Employer, the Contractor, the Project Manager and the Supervisor shall act as stated in this contract and in a spirit of mutual trust and co-operation. The Adjudicator shall act as stated in this contract and in a spirit of independence.
雇主、承包商、项目经理和监理工程师应按本合同的规定,在工作中相互信任、相互合作。裁决人应按本合同的规定独立工作。
 
11 Identified and defined合同用词及其定义
Terms 11.1 In these conditions of contract, terms identified in the Contract Data are in italics and defined terms have capital initials.
在本合同的条件中,合同资料所确认的用词以斜体字表示,另外专门定义的用词首字母大写。
11.2 (1)The Parties are the Employer and the Contractor.当事方为雇主和承包商。
(2)Others are people or organizations who are not the Employer, the Project Manager, the Supervisor, the Adjudicator, the Contractor, or any employee, Subcontractor or supplier of the Contractor.
其他方为雇主、项目经理、监理工程师、裁决人、承包商以及承包商的雇员、分包商或供应商以外的人员或机构。
 
(3)The Contract Date is the date when this contract came into existence.
合同生效日指本合同生效之日。
 
(4)To Provide the Works means to do the work necessary to complete the works in accordance with this contract and all incidental work, services and actions which this contract requires.
实施合同工程指根据本合同为完成合同工程所从事的必要工作,也指本合同要求的一切附带作业、服务和工作。
 
(5)Works Information is information which either specifies and describes the works or states any constraints on how the Contractor Provides the Works and is either in the documents which the Contract Data states it is in or in an instruction given in accordance with this contract.
工程信息的内容为对合同工程的规定和说明,或对承包商实施合同工程所用方法的要求;其形式可为合同资料规定的含有此种内容的文件,或按本合同发出的指令。
 
(6)Site Information is information which describes the Site and its surroundings and is in the documents which the Contract Data states it is in.
场地资料指描述工地现场及其周围环境状况的资料,及合同资料规定的含有此种资料的文件。
 
(7)The Site is the area within the boundaries of the site and the volumes above and below it which are affected by work included in this contract.
工程现场是指场地界限以内的区域,以及受本合同工程影响的该区域上空和地下的范围。
 
(8)The Working Areas are the working areas unless later changed in accordance with this contract.
施工作业区指合同资料中所指的施工作业区域,以及以后根据本合同变更的区域。
 
(9)A Subcontractor is a person or corporate body who has a contract with the Contractor to provide part of the works or to supply Plant and Materials which he has wholly or partly designed specifically for the works.
分包商为完成部分合同工程与承包商订立合同关系、或供应由其专为合同工程全部或部分设计的设备和材料的个人或企业实体。
 
(10)Plant and Materials are items intended to be included in the works.
设备和材料指将用于合同工程上的设备和材料。
 
(11)Equipment is items provided by the Contractor and used by him to Provide the Works and which the Works information does not require him to include in the works.
施工设备是指由承包商提供并由其在实施合同工程时使用的设备,但工程信息未要求承包商将此类设备用于合同工程上。
 
(12)The Completion Data is the completion date unless later changed in accordance with this contract.
竣工日为合同资料中所指定的竣工日,或以后根据本合同变更的竣工日期。
 
(13)Completion is when the Contractor has竣工是指承包商已经
done all the work which the Works Information states he is to do by the Completion data and
完成了工程信息中规定其在竣工日应完成的所有工作,并且
 
corrected notified Defects which would have prevented the Employer from using the works.
改正了可能会妨碍雇主使用合同工程且已指出的缺陷。
 
(14)The Accepted Programme is the programme identified in the Contract Data or is the latest programme accepted by the Project Manager. The latest programme accepted by the Project Manager superseds previous Accepted Programme.
已认可的施工进度计划是指合同资料中所确定的施工进度计划,或项目经理认可的最新施工进度计划。项目经理认可的最新施工进度计划将取代所有先前已认可的施工进度计划。
 
(15)A Defect is a part of the works which is not in accordance with the Works Information or a part of the works designed by the Contractor which is not in accordance with the applicable law or the Contractor’s design which has been accepted by the Project Manager.
缺陷指合同工程中不符合工程信息的部分工程,或由承包商设计的部分工程不符合适用法律,或已为项目经理认可的承包商设计。
 
(16)The Defects Certificate is either a list of Defects that the Supervisor has notified before the defects date which the Contractor has not corrected or, if there are no such Defects, a statement that there are none.
缺陷证书可以为一份在缺陷责任解除日之前,监理工程师已通知而承包商尚未改正的缺陷项目清单。如无缺陷时,该证书也可成为一份无任何缺陷的申明。
 
(17)The Fee is the amount calculated by applying the fee percentage to the amount of Actual Cost.
间接费系指用间接费率乘以实际成本计算得出的金额。
 
12 Interpretation and the law 解释与法律
12.1 In this contract, except where the context shows otherwise, words in the singular also mean in the plural and the other way round and words in the masculine also mean in the feminine and neuter.
除上下文另有说明外,在本合同中,单数形式的用词也具有复数的意义,反之亦然。阳性形式的用词也具有阴性和中性的意义。
 
12.2 This contract is governed by the law of the contract. 本合同受合同法管辖。
 
13 Communications   通知
13.1 Each instruction, certificate, submission, proposal, record, acceptance, notification and reply which this contract requires is communicated in a form which can be read, copied and recorded. Writing is in the language of this contract.
本合同要求的每一指令、证书、提交件、建议、记录、认可、通知和答复函均应以可读、可复制和可记录的形式进行联系并用本合同语言书写。
 
13.2 A communication has effect when it is received at the last address notified by the recipient for receiving communications or, if none is notified, at the address of the recipient stated in the Contract Data.
当函件送达收件人告知的最新地址时,函件方才生效。若收件人未告知最新地址,则当函件送达至合同资料中写明的收件人地址时,函件即生效。
 
13.3 If this contract requires the Project Manager, the Supervisor or the Contractor to reply to a communication, unless otherwise stated in this contract, he replies within the period for reply.
若本合同要求项目经理、监理工程师或承包商对函件作出答复,除非本合同另有规定,这一答复应在答复期内作出。
 
13.4 The Project Manager replies to a communication submitted or resubmitted to him by the Contractor for acceptance. If his reply is not acceptance, he states his reasons and the Contractor resubmits the communication within the period for reply taking account of these reasons. A reason for withholding acceptance is that more information is needed in order to assess the Contractor’s submission fully.
项目经理应对承包商提交或再次提交要其认可的函件作出答复。若答复为不认可,项目经理应说明其理由,承包商应在答复期内考虑这些理由后再次提交函件。项目经理不予以认可的理由为,尚需进一步的资料以全面评价承包商所提交的函件。
 
13.5 The Project Manager may extend the period for reply to a communication if the Project Manager and the Contractor agree to the extension before the reply is due. The Project Manager notifies the extension which has been agreed to the Contractor.
若在函件答复期期满之前,项目经理和承包商均同意延长函件答复期,项目经理可以延长函件答复期。项目经理应将双方同意的延长期限通知承包商。
 
13.6 The Project Manager issues his certificates to the Employer and the Contractor. The Supervisor issues his certificates to the Project Manager and the Contractor.
项目经理向雇主和承包商签发证书。监理工程师向项目经理和承包商签发证书。
 
13.7 A notification which this contract requires is communicated separately from other communications.
本合同要求的通知书应与其他函件分开传递。
 
13.8 The Project Manager may withhold acceptance of a submission by the Contractor. Withholding acceptance for a reason stated in this contract is not a compensation event.
项目经理可以不认可承包商提交的函件。以本合同规定的理由不认可承包商提交的函件不属于补偿事件。
 
14 The Project Manager and the Supervisor 项目经理和监理
 14.1 The Project Manager’s or the Supervisor’s acceptance of a communication from the Contractor or his work does not change the Contractor’s responsibility to Provide the Works or his liability for his design.
 项目经理或监理工程师对承包商提交的函件的认可并不改变承包商对实施合同工程的责任或对其设计所应承担的合同责任。
                                                     
14.2 The Project Manager and the Supervisor, after notifying the Contractor, may delegate any of their actions and may cancel any delegation. A reference to an action of the Project Manager or the Supervisor in this contract includes an action by his delegate.
在通知承包商后,项目经理和监理工程师可以对其任一行为授权,也可以撤销此种授权。在本合同中,涉及项目经理和监理工程师的行为包括了其授权代表的行为。
 
14.3 The Project Manager may give an instruction to the Contractor which changes the Works Information.
 项目经理可以向承包商发出指令变更工程信息。
 
14.4 The Employer may replace the Project Manager or the Supervisor after he has notified the Contractor of the name of the replacement.
在替换人选通知承包商后,雇主可撤换项目经理或监理工程师。
 
15 Adding to the working areas增加施工作业区
15.1 The Contractor may submit a proposal for adding to the Working Areas to the Project Manager for acceptance. A reason for not accepting is that
承包商应将要求增加施工作业区的建议提交项目经理认可。项目经理部认可的理由为
 
the proposed addition is not necessary for Providing the Works or
所拟增加的施工作业区非实施合同工程所必需,或
 
the proposed area will be used for work not in this contract.
所拟区域将为本合同以外的工程所使用。
 
16Early warning 早期警告
16.1 The Contractor and the Project Manager give an early warning by notifying the other as soon as either becomes aware of any matter which could increase the total of the Pricesdelay Completion or
一经察觉将导致下列结果的问题,承包商和项目经理任一方应立即向对方发出早期警告, 增加合同价款总额,推迟竣工,或
 
impair the performance of the works in use.削弱合同工程的使用功能。
16.2 Either the Project Manager or the Contractor may instruct the other to attend an early warning meeting. Each may instruct other people to attend if the other agrees.
项目经理或承包商都可要求对对方出席早期警告会议。每一方都可在对方同意后要求其他人员出席这种会议。
 
16.3 At an early warning meeting those who attend co-operate in making and considering proposals for how the effect of each matter which has been notified as an early warning can be avoided or reduced, seeking solutions that will bring advantage to all those who will be affected and deciding upon actions which they will take and who, in accordance with this contract, will take them.
在早期警告会议上,与会各方应在下列方面合作:提出并研究建议措施以避免或减少作为早期警告而通知的每一问题的影响,寻求对将受影响的所有各方均有利的解决办法,以及决定与会各方应采取的行动以及根据本合同应采取行动的一方。
 
16.4 The Project Manager records the proposals considered and the decisions taken at an early warning meeting and gives a copy of his record to the Contractor.
项目经理应在早期警告会议上将所研究的建议和作出的决定记录在案,并指令解决此种歧义和矛盾。
 
17 Ambiguities and inconsistencies  歧义和矛盾
17.1 The Project Manager or the Contractor notifies the other as soon as either becomes aware of an ambiguity or inconsistency in or between the documents which are part of this contract. The Project Manager give an instruction resolving the ambiguity or inconsistency.
一经察觉在本合同组成文件之中或各组成文件之间存在歧义和矛盾,项目经理或承包商均应立即通知对方。项目经理应发出指令解决此种歧义和矛盾。
 
18 Health and safety 健康和安全
18.1 The Contractor acts in accordance with the health and safety requirements stated in the Works Information.
承包商的行为应符合工程信息中规定的对健康和安全的要求。
 
19 Illegal and impossible requirements不合法和不可能的要求
 19.1 The Contractor notifies the Project Manager as soon as he becomes aware that the Works Information requires him to do anything which is illegal or impossible. If the Project Manager agrees, he gives an instruction to change the Works Information appropriately.
一经察觉在工程信息中有不合法和不可能的要求时,承包商应立即通知项目经理。若项目经理同意,他应发出指令适当变更工程信息。
 
20 Providing the Works 实施工程
20.1 The Contractor Provides the Works in accordance with the Works Information.
承包商应按工程信息实施合同工程。
 
21 The Contractor’s design 承包商的设计
21.1 The Contractor designs the parts of the Works Information states he is to design.
承包商应完成工程信息中规定由其承担的部分工程的设计。
 
21.2 The Contractor submits the particulars of his design as the Works Information requires to the Project Manager for accepting the Contractor’s design is that it does not comply with the Works Information or it does not comply with the applicable law. The Contractor does not proceed with the relevant work until the Project Manager has accepted his design.
承包商应按工程信息的要求,将设计细节提交项目经理认可。项目经理不认可的理由为该设计不符合工程信息的要求,或该设计不符合适用法律。只有当项目经理认可其设计后,承包商方可继续进行相关工作。
 
21.3 The contractor may submit his design for acceptance in parts if the design of each part can be assessed fully.
若设计的每一部分可完整审核,承包商可将其设计按各部分分批提交项目经理认可。
 
21.4 The contractor indemnifies the Employer against claims, compensation and costs due to the Contractor infringing a patent or copyright.
承包商应保障雇主免于承担因承包商侵害专利或版权引起的索赔、补偿和费用。
 
21.5 The Contractor’s liability to the Employer for Defects due to his design that are not listed on the Defects Certificate is limited to the amount stated in the Contract Data in addition to any damages stated in this contract for delay or low performance.
 对于因承包商设计而产生的但未列入缺陷证书中的缺陷,承包商对雇主所承担的合同责任只限于合同资料中所规定的金额,以及本合同规定的工期延误或合同工程使用功能欠佳的损失赔偿费。
 
22 Using the Contractor’s design使用承包商的设计
2.1 The Employer may use and copy the Contractor’s design for any purpose connected with construction, use, alteration or demolition of the works unless otherwise stated in the Works Information and for other purposes as stated in the Works Information.
22.1 除非在工程信息中另有规定,雇主为合同工程的施工、使用、改造或拆除的目的以及为工程信息中规定的其他目的,均可使用和复制承包商的设计。
 
23 Design of Equipment施工设备的设计 
23.1 The Contractor submits particulars of the design of an item of Equipment to the Project Manager for acceptance if the Project Manager instructs him to A reason for not accepting is that the design of the item will not allow the Contractor to provide the Works in accordance with the Works Information, the applicable law
承包商应按项目经理的指令将施工设备的设计细节提交项目经理认可。项目经理不认可的理由为,该设备使承包商不能根据下列诸项实施合同工程工程信息已为项目经理认可的承包商的设计,或.适用法律。
 
24 People人员
24.1 The Contactor either employs each key person named to do the job for him stated in the Contract Data or employs a replacement person who has been accepted by the Project Manager. The Contractor submits the name, relevant qualifications and experience of a proposed replacement person to the Project Manager for acceptance. A reason for not accepting the person is that his relevant qualifications and experience are not as good as those of the person who is to be replaced.
承包商可以雇佣在合同资料中所提名的每一位主要人员为其工作,或雇佣经项目经理认可的替换人选。承包商应将拟雇佣的替换人选的姓名、相关资格和经历提交项目经理认可。项目经理不认可所拟人选的理由为,其相关资格和经历不如拟被替换的人员。
 
24.2 The Project Manager may, having stated his reasons, instruct the Contractor to remove an employee. The Contractor then arranges that, after one day, the employee has no further connection with the included in his contract.
项目经理可以在说明理由之后,指令承包商调离其雇员。承包商应作出安排使该雇员在一日后,与本合同的工作不再有进一步的关系。
 
25 Co-operation  合作
25.1 The Contractor co-operates with others in obtaining and providing information which they need in connection with the works. He shares the Working Areas with others as stated in the Works Information.
承包商应在获得和提供与合同工程有关的信息方面同其他方合作。承包商与工程信息中指明的其他方共用施工作业区。
 
26 Subcontracting 分包
26.1 If the Contractor subcontracts work, he is responsible for performing this contract as if he had not subcontracted. This contract applies as if a Subcontractor’s employees and equipment were the Contractor’s.
若承包商将工程进行分包,其履行合同的责任视同工程未分包时一样。本合同实施时分包商的雇员和施工设备均视为承包商的雇员和施工设备。
 
26.2 The Contractor submits the name of each proposed Subcontractor to the Project Manager for acceptance. A reason for not accepting the Subcontractor is that his appointment will not allow the Contractor to Provide the Works. The Contractor does not appoint a proposed Subcontractor until the Project Manager has accepted him.
26.2承包商应将建议的每一分包商的名称提交项目经理认可。项目经理不认可的理由为,该分包商的指令将使承包商不能实施合同工程。在项目经理认可某一建议的分包商之前,承包商不得指定该分包商。
 
26.3 The Contractor submits the proposed conditions of contract for each subcontract to the Project Manager for acceptance unless the NEC Engineering and Construction Subcontract or the NEC professional services Contract is to be used or the Project Manager has agreed that no submission is required.
承包商应将每一分包合同中建议的分包合同条件提交项目经理认可,除非所建议的分包合同条件是使用NEC工程施工分包合同或NEC专业服务合同,或项目经理同意不需要提交。
 
The Contractor does not appoint a Subcontractor on the proposed subcontract conditions submitted until the Project Manager has accepted them. A reason for not accepting them is that they will not allow the Contractor to provide the Works or they do not include a statement that the parties to the subcontract shall act in a spirit of mutual trust and co-operation.
在项目经理认可所建议的分包合同条件之前,承包商不得指定分包商。项目经理不认可这些分包合同条件的理由为,这些分包条件使承包商不能实施合同工程,或未包括分包合同各当事方应相互信任、相互合作的条款。
 
27 Approval from others 从其他方获得对其设计的批准
27.1 The Contractor obtains approval of his design from others where necessary.
若有必要,承包商应从其他方获得对其设计的批准。
 
28 Access to the work 进入工地
28.1 The Contractor provides access to work being done and to Plant and Materials being stored for this contract for the Project Manager, the Supervisor and others notified to him by the Project Manager.
承包商应为下列人员接触在建工程和为本合同贮存的设备和材料提供方便。这些人员是
项目经理、监理工程师,以及由项目经理通知承包商的其他人员
 
29 Instruction 指令
29.1 The Contractor obeys an instruction which is in accordance with this contract and is given to him by the Project Manager or the Supervisor.
承包商应服从项目经理或监理工程师根据本合同发出的指令。
 
30 Starting and Completion开工和竣工
30.1 The contractor does not start work on the Site until the first possession date and does the work so that Completion is on or before the Completion Date.
承包商从第一个现场占有日起开始施工作业,并应在竣工日或竣工日前竣工。
 
30.2 The Project Manager decides the date of the date of Completion. The Project Manager certifies Completion within one week of Completion.
项目经理确定竣工日期。项目经理应在工程竣工后一周内签发竣工证书。
 
31 The programme 进度计划
31.1 If a programme is not identified in the Contract Data, the Contractor submits a first programme to the Project Manager for acceptance within the period stated in the Contract Data.
若合同资料未明确施工进度计划,承包商应在合同资料规定期限内向项目经理提交首次施工进度计划以供认可。
 
31.2 The Contractor show on each programme which he submits for acceptance
承包商应在其所提交认可的每一施工进度计划中表明
 
the starting date, possession dates and Completion Date,
开工日、现场占有日和竣工日;
 
for each operation, a method statement which identifies the Equipment and other resources which the Contractor plans to use,
对于每一项工作,承包商计划使用的施工设备和其他资源的施工作业方法;
 
planned Completion, 计划的竣工日期;
the order and timing of下列各项工作的次序和时间安排:
the operations which the Contractor plans to do in order to Provide the Works and the work of the Employer and Others either as stated in the Works Information or as later agreed with them by the Contractor.
为实施合同工程承包商计划要进行的各项施工作业,以及工程信息中规定的雇主和其他方的工作或承包商以后与他们达成一致的工作;
 
the dates when the Contractor plans to complete work needed to allow the Employer and Others to do their work,
为允许雇主和其他方进行其工作而承包商计划先应完成的工程的完成日期;
 
provisions for下列各项的规定:
float, 备用时间;
time risk allowances, 风险机动时间;
health and safety requirements and健康和安全要求,以及
the procedures set out in this contract, 本合同中提出的施工工序;
the dates when, in order to Provide the Works in accordance with his programme, the Contractor will need
为按照他的施工进度计划实施合同工程,承包商所需要的
 
possession of a part of the site if later than its possession date,
在现场占有日之后开工部分工地现场的占有日,
 
acceptances and Plant and Materials and other things to be provided by the Employer and other information which the Works Information requires the Contractor to show on a programme submitted for acceptance.
施工进度计划的认可日期,和由雇主供应的设备和材料以及其他物品的进场日期,以及工程信息要求承包商在提交供认可的施工进度计划中应说明的其他内容。
 
31.3 Within two weeks of the Contractor submitting a programme to him for acceptance, the Project Manager either accepts the programme or notifies the Contractor of his reasons for not accepting it. A reason for not accepting a programme is that the contractor’s plans which it shows are not practicable, it does not show the information which this contract requires, it does not represent the contractor’s plans realistically or it does not comply with the Works Information.
在承包商提交供认可的施工进度计划后两周内,项目经理可以认可该施工进度计划,也可以将其不认可的理由通知承包商。不认可施工进度的理由为,该施工进度计划不切实际,未反映本合同所需的信息,未真实地反映承包商的计划,或不符合工程信息。
 
32 Revising the programme  修订施工进度计划
32.1 The contractor shows on each revised programme the actual progress achieved on each operation and its effect upon the timing of the remaining work, the effects of implemented compensation events and of notified early warning matters, how the contractor plans to deal with any delays and to correct notified Defects and any other changes which the contractor proposes to make to the Acceptance Programme.
承包商应在每一经修订的施工进度计划中表明每项施工作业所达到的实际进度及其对剩余工作时间安排的影响,对补偿事件实施和早期警告问题通知带来的影响,承包商处理工期延误以及改正所通知缺陷的方法,以及承包商建议对已认可的施工进度计划进行的其他变更。
 
32.2 The contractor submits a revised programme to the Project Manager for acceptance within the period for reply after the Project Manager has instructed him to, when the contractor chooses to and, in any case, at no longer interval than the interval stated in the contract data from the starting date until completion of the whole of the work.
承包商应在项目经理向其发出指令后的答复期内,在任何情形下,决定修订施工进度计划时,并且从开工日至整个合同工程竣工之间不长于合同资料规定的时间段内,将经修订的施工进度计划提交项目经理认可。
 
33 Possession of the site占有工地现场
33.1 The Employer gives possession of each part of the site to the contractor on or before the later of its possession date and the date for possession shown on the Accepted Programme.
雇主应在现场占有日与已认可的施工进度计划中表明的占有日两者较迟的日期,或在此日期之前将工地现场的每一部分的占用权交给承包商。
 
33.2 While the contractor has possession of a part of the site, the employer gives the contractor access to and use of it and the employer and the contractor provide facilities and services as stated in the works information. Any cost incurred by the employer as a result of the contractor not providing the facilities and services he is to provide is assessed by the project manager and paid by the contractor.
当承包商拥有某一部分工地现场的占用权时,雇主应允许承包商出入并使用工地现场,雇主和承包商应提供工程信息中规定的设施和服务。因承包商未提供其应提供的设施和服务而使雇主为此发生的费用,应由项目经理计价,并由承包商偿付。
 
34 Instruction to stop or not to start work指令停工或不开工
34.1 The project manager may instruct the contractor to stop or not to start any work and may later instruct him that he may re-start or start it.
项目经理可以就某一工程向承包商发出停工或不开工的指令,也可以在以后向承包商发出可以复工或开工的指令。
 
35  Take over  工程接收
35.1 Possession of each part of the site returns to the employer when he takes over the part of the works which occupies it. Possession of the whole site returns to the employer when the project manager certifies termination.
当雇主接受了合同工程的每一部分后,该部分工程所在的工地现场的占用权即返回雇主。当项目经理签发合同终止证书时,整个工地现场的占用权即返回雇主。
 
35.2 The employer need not take over the works before the completion date if it is stated in the contract data that he is not willing to do so. Otherwise the employer takes over the works not more than two weeks after completion.
若合同资料中说明雇主不希望在竣工日之前接受合同工程,则雇主不必要在竣工日前接受合同工程。否则雇主应在竣工后两周的期限内接受合同工程。
 
35.3 The employer may use any part of the works before completion has been certified. If he does so, he takes over the part of the works when he begins to use it except if the use isfor a reason stated in the works information or to suit the contractor’s method of working.
雇主可以在竣工证书签发之前使用合同工程中的任一部分。这样雇主在开始使用时,就接受了该部分合同工程,除非这一使用为工程信息中说明的原因,或适应承包商施工作业方法的需要。
 
35.4 The project manager certifies the date upon which the employer takes over any part of the works and its extent within one week of the date.
项目经理应在雇主接受部分合同工程之日起一周内签发证书,确认该部分合同工程的接受日期和接受范围。
 
36 Acceleration  赶工
36.1 The project manager may instruct the contractor to submit a quotation for an acceleration to achieve completion before the completion date. A quotation for an acceleration comprises proposed changes to the price and the completion date and a revised programme.
项目经理可指令承包商提交关于在竣工日前竣工的赶工报价。赶工报价应包括合同价款的变更和所建议的竣工日,以及经修正的施工进度计划。
 
36.2 The contractor submits a quotation or gives his reasons for not doing so within the period for reply.
承包商可在答复期内提交赶工报价或给出不提交此报价的理由。
 
40 Tests and inspections 测试和检查
40.1 This clause only governs tests and inspections required by the works information and the applicable law.
本条仅适用于工程信息和适用法律所要求的测试和检查。
 
40.2 The contractor and the employer provide materials, facilities and samples for tests and inspections as stated in the works information.
承包商和雇主应为工程信息所规定的测试和检查提供测试材料、设施和试样。
 
40.3 The contractor and the supervisor each notifies the other of each of his tests and inspections before it starts and afterwards notifies the other of its results. The contractor notifies the supervisor in time for a test or inspection to be arranged and done before doing work which would obstruct the test or inspection. The supervisor may watch any test done by the contractor.
承包商和监理工程师应将其进行的各项测试和检查事前通知对方,并在事后将测试和检查结果通知对方。若某项工作将妨碍测试或检查的进行,则在该工作实施前,承包商应及时将拟安排进行的测试或检查通知监理工程师。监理工程师可以对承包商所进行的任何测试进行观察。
 
40.4 If a test or inspection shows that any work has a defect, the contractor corrects the defect and the test or inspection is repeated.
若测试或检查表明工程存在缺陷,承包商应改正该缺陷并应重新进行该项测试或检查。
 
40.5 The supervisor does his test and inspections without causing unnecessary delay to the work or to a payment which is conditional upon a supervisor’s test or inspection being successful becomes due at the later of the defects date and the end of the last defect correction period if the supervisor has not done the test or inspection and the delay to the test or inspection is not the contractor’s fault.
监理工程师进行测试和检查不应造成工程不必要的延误或以测试或检查结果合格为条件的工程款支付的延误。以监理工程师所作测试和检查合格为条件的工程款,应在缺陷责任解除日和最后的缺陷改正期期末日两者中较迟日期成为应付款,若监理工程师未进行该项测试或检查,且该项测试或检查的延误并非承包商的过失。
 
40.6 The project manager assesses the cost incurred by the employer in repeating a test or inspection after a defect is found. The contractor pays the amount assessed.
项目经理应对缺陷发现后雇主重新进行测试或检查所产生的费用予以计价审核,并由承包商支付经审核的此款项。
 
41 Testing and inspection before delivery交货前的测试和检查
41.1 The contractor does not bring to the working areas those plant and materials which the works information states are to be tested or inspected before delivery until the supervisor has notified the contractor that they have passed the test or inspection.
对在发运前要进行测试或检查的设备和材料,只有通过工程信息所规定的测试或检查之后,并且由监理工程师通知承包商,承包商方可将这些设备和材料运入施工作业区。
 
42  Searching and notifying defects 寻查和指出缺陷
42.1 The supervisor may instruct the contractor to search. He gives his reason for the search with his instruction. Searching may include proving facilities, materials and samples for tests and inspections done by the supervisor and
监理工程师可指令承包商寻查缺陷,并给出该指令的理由。寻查工作可包括工程的剥落、拆卸、重新覆盖和重新安装,为监理工程师进行的测试和检查提供设施、材料和试样,以及进行工程信息中未要求进行的测试和检查。
 
42.2 Until the defects date, the supervisor notifies the contractor of each defect which he finds and the contractor notifies the supervisor of each defect which he finds.
在缺陷责任解除日之前,监理工程师应将其发现的每一处缺陷通知承包商,承包商应将其发现的每一处缺陷通知监理工程师。
 
43  Correcting defects 改正缺陷
43.1 The contractor corrects defects whether or not the supervisor notifies him of them. The contractor corrects notified defects before the end of the defect correction period. This period begins at completion for defects notified before completion and when the defect is notified for other defects.
无论监理工程师是否就缺陷发过通知,承包商均应将其改正。承包商应在缺陷改正期结束之前改正所指出的缺陷。对于竣工前通知的缺陷,缺陷改正期自竣工之日起算。对于其他缺陷,缺陷改正期自缺陷通知之日起算。
 
43.2 The supervisor issues the defects certificate at the later of the defects date and the end of the last defect correction period.
监理工程师在缺陷责任改正期期末日两者中较迟日期签发缺陷证书。
 
43.3 The project manager arranges for the employer to give access to and use of any part of the works which he has taken over to the contractor if it is needed for correcting a defect. If the project manager has not arranged suitable access and use within the defect correction period, he extends the period for correcting the defect as necessary.
若为改正缺陷所需,项目经理应作出安排让雇主将已接受的部分合同工程的出入权交还承包商。若项目经理未能在缺陷改正期内安排这一出入权和使用权,则有必要延长缺陷改正的期限。
 
44 Accepting defects 认可的缺陷
44.1 The contractor and the project manager may each propose to the other that the works information should be changed so that a defect does not have to be corrected.
承包商和项目经理可各自向对方建议变更工程信息,以使某一缺陷不必改正。
 
44.2 If the contractor and the project manager are prepared to consider the change, the contractor submits a quotation for reduced prices or an earlier completion date or both to the project manager for acceptance. If the project manager accepts the quotation, he gives an instruction to change the works information, the prices and the completion date accordingly.
若承包商和项目经理准备考虑此种变更,承包商应将合同价款扣减或竣工日提前的建议或两者兼有的建议提交项目经理认可。若项目经理认可这一建议,他应相应地发出指令,变更工程信息、合同价款和竣工日。
 
45 Uncorrected defects 未改正的缺陷
45.1 If the contractor has not corrected a notified defect within its defect correction period, the project manager assesses the cost of having the defect corrected by other people and the contractor pays this amount.
若承包商未能在缺陷改正期内改正已通知的缺陷,项目经理应将由他人改正此缺陷的费用予以计价,并由承包商支付此款项。
 
50 Assessing the due 计价应付款
50.1 The project manager assesses the amount due at each assessment date. The first assessment date is decided by the project manager to suit the procedures of the parties and it not later than the assessment interval after the starting date. Later assessment dates occur at the end of each assessment interval until completion of the whole of the works, at completion of the whole of the works, four weeks after the supervisor issues the defects certificate and after completion of the whole of the works, when an amount due is corrected and when a payment is made late.
项目经理应在每一结算日计价审核应付款项。第一个结算日由项目经理决定,以与合同各当事方的工作进程相适应,但不迟于开工日后的结算周期。随后的结算日为至整个合同工程的竣工为止的每个结算期期末;整个合同工程竣工时;监理工程师签发缺陷证书后的四周末;以及整个合同工程竣工后应付款额需更正时,和款项延迟支付时。
 
50.2 The amount due is the price for work done to date plus other amounts to be paid to the contractor less amounts to be paid by or retained from the contractor. Any value added tax or sales tax or sales tax which the law requires the employer to pay to the contractor is included in the amount due.
应付款额为迄今已完工程总价加上应付承包商的其他款项,减去承包商应付雇主款额或应从承包商处扣留的款额。雇主应付给承包商的法定增值税或销售税应包括在应付款额中。
 
50.3 If no programme is identified in the contract data, one quarter of the price for work done to date is retained in assessments of the amount due until the contractor has submitted a first programme to the project manager for acceptance showing the information which this contract requires.
若在合同资料中未明确施工进度计划,在承包商表示本合同所要求的有关信息的首次施工进度计划提交项目经理认可前,应在应付款额计价时扣留迄今已完工程总价的1/4。
 
50.4 In assessing the amount due, the project manager considers any application for payment the contractor has submitted on or before the assessment date. The project manager gives the contractor details of how the amount due has been assessed.
在应付款额计价审核时,项目经理应考虑承包商在结算日或结算日之前提交的付款申请。项目经理应向承包商详细说明应付款额计价审核的情况。
 
50.5 The project manager corrects any wrongly assessed amount due in a later payment certificate.
项目经理应在下次付款证书中改正应付款额审核中的任何错误。
 
51 Payment 付款
51.1 The project manager certifies a payment within one week of each assessment date. The first payment is the amount due. Other payments are the change in the amount due since the last payment certificate. A payment is made by the contractor to the employer if the change reduce the amount due. Other payments are made by the employer to the contractor. Payments are in the currency of this contract unless otherwise stated in this contract.
在每一结算日后一周内,项目经理应签发付款证书。第一次付款即为应付款额。以后的每次付款额为上次付款证书签发以来应付款额的变动额。若此变动额小于应付款额,差额表示承包商应向雇主支付的款额。其他情况均为雇主向承包商付款。除非本合同另有规定,付款以本合同货币进行。
 
51.2 Each certified payment is made within three weeks of the assessment date or, if a different period is stated in the contract data, within the period stated. If a payment is late, interest is paid on the late payment. Interest is assessed from the date by which the late payment should have been made until the date payment is made, and is included in the first assessment after the late payment is made.
每一经签证的款额应在结算日后三周内支付;若合同资料另有支付期限的规定,则在此期限内支付。若拖欠付款,应对所拖欠款额加付利息。计息时间自应付款额发生拖欠之日起至所拖欠款额付迄之日止,该利息应计入拖欠款额付迄后的第一次工程款计价时的应付款额中。
 
51.3 If an amount due is corrected in a later certificate either by the project manager, whether in relation to a mistake or a compensation event or following a decision of the adjudicator or the tribunal, interest on the correcting amount is paid. Interest is assessed from the date when the incorrect amount was certified until the date when the correcting amount is certified and is included in included in the assessment which includes the correcting amount.
若应付款额在下次付款证书中被更正是由项目经理所作的更正,且不论此种更正宇计价审核错误或补偿事件是否有关,或遵循裁决人决定或法庭的决定所作的更正,则均应按更正金额加付利息。计息时间不正确金额签证之日起至更正金额签证之日止,并将利息在计价审核时计入包括更正金额在内的应付款额中。
 
51.4 If the project manager does not issue a certificate which he should issue, interest is paid on the amount which he should have certified. Interest is assessed from the date by which he should have certified the amount until the date when he certifies the amount and is included in the amount then certified.
若项目经理未签发其应签发的付款证书,应按其应签证的款额计付利息。计息时间自其签证款额之日起至其签证该款额之日止,并应将利息计入随后签证的款项金额中。
 
51.5 Interest is calculated at the interest rate and is compounded annually.
利息应按合同利率计算并按年计复利。
 
  52 Actual cost  实际成本
52.1 All the contractor’s costs which are not included in the actual cost are deemed to be included in the fee percentage. Amount included in actual cost are at open market or competitively tendered prices with all discounts, rebates and taxes which can be recovered deducted.
所有未包括在实际成本中的承包商的费用被认为已包括在间接费费率中。实际成本中的金额指在公开市场上的价格或具有竞争力的报价,并应扣除一切折扣、减免额和退税额。
 
 60 Compensation events补偿事件
60.1 The following are compensation events. 下列情况属于补偿事件:
 (1) The project manager gives an instruction changing the works information except
项目经理发出指令变更工程信息,但下列变更除外:
 
a change made in order to accept a defect or为认可缺陷而进行的变更,或
a change to the works information provided by the contractor for his design which is made at his request or to comply with other works information provided by the employer.
承包商要求对其承担的设计部分的工程信息进行的变更,或为符合雇主所提供的其他工程信息而进行的变更。
 
(2) The employer does not give possession of a part of the site by the later of its possession date and the date required by the accepted programme.
在已认可的施工进度计划所要求的占有日与某一部分工地现场的现场占有日两者较迟日期之前,雇主未将该部分工地现场的占用权交给承包商。
 
(3) The employer does not provide something which he is to provide by the date for providing it required by the accepted programme.
在已认可的施工进度计划所要求的日期内,雇主未提供应由其提供的物品或条件。
 
(4) The project manager gives an instruction to stop or not to start ay work.
项目经理发出某一工程的停工指令或不开工指令。
 
(5) The employer or others do not work within the times shown on the accepted programme or do not work within the conditions stated in the works information.
在已认可的施工进度计划所表明的时间内,或在工程信息规定的条件下,雇主或其他方不工作。
 
(6) The project manager or the supervisor does not reply to a communication from the contractor within the period required by this contract.
项目经理或监理工程师未在本合同要求的期限内答复承包商的函件。
 
(7) The project manager gives an instruction for dealing with an object of value or of historical or other interest found within the site.
项目经理就处理在工地现场内发现的有价值的物品、历史文物或其他重要物品而发出的指令。
 
(8) The project manager or the supervisor changes a decision which he has previously communicated to the contractor.
项目经理或监理工程师对先前已以函件通知承包商的决定作出变更。
 
(9) The project manager withholds an acceptance (other than acceptance of a quotation for acceleration or for not correcting a defect) for a reason not stated in this contract.
项目经理以本合同未说明的理由拒绝对某一事项的认可(不包括对因赶工的报价或同意扣款而不必再改正缺陷的报价的认可)。
 
(10) The supervisor instructs the contractor to search and no defect is found unless the search is needed only because the contractor gave insufficient notice of ding work obstructing a required test or inspection.
监理工程师指令承包商寻查缺陷,但并未发现缺陷。但仅因承包商未就实施会妨碍所要求的测试或检查的工作而发出详尽通知,从而需要进行此种寻查的情形除外。
 
(11) A test or inspection done by the supervisor causes unnecessary delay.
监理工程师进行的测试或检查所引起不必要的工程延误。
 
(12) The contractor encounters physical conditions which are within the site, are not weather conditions and which an experienced contractor would have judged at the contract date to have such a small change of occurring that it would have been unreasonable for him to have allowed for them.
承包商遇到在工地现场内的,非气象条件引起的,以及有经验的承包商可能在合同生效日判断为出现机率极小,因而有理由不予考虑的实际条件。
 
(13) A weather measurement is recorded within a calendar month, before the completion date for the whole of the works an at the place stated in the contract data the value of which, by compensation with the weather data, is shown to occur on average less frequently than once in ten years.
在一个日历月内,整个合同工程竣工日前,以及合同资料中指明的场所,所记录的气象实测数据与气象资料相比表明,该值平均出现频率低于十年一遇。
 
(14) An employer’s risk event occurs. 出现雇主风险事件。
(15) The project manager certifies take over of a part of the works before both completion and the completion date.
项目经理在竣工日前,且在工程尚未竣工时,签发接受部分合同工程。
 
(16) The employer does not provide materials, facilities and samples for tests as stated in the works information.
雇主未提供工程信息规定的测试所用的材料、设施和试样。
 
(17) The project manager notifies a correction to an assumption about the nature of a compensation event.
项目经理通知要求更正有关补偿事件的雇主违约行为。
 
(18) A breach of contract by the employer which is not one of the other compensation events in this contract.
雇主违约行为非本合同所列赔偿事件。
 
60.2 In judging the physical conditions, the contractor is assumed to have taken into account the site information, Publicly available information referred to in the site information, information obtainable from a visual inspection of the site and other information which an experienced contractor could reasonably be expected to have or to obtain
在判断实际条件时,认为承包商已考虑到场地资料涉及场地资料的有关公开的资料,根据对工地现场目测所获资料,以及有经验的承包商预计应有的或可获得的其他资料。
 
60.3 If there is an inconsistency within the site information (including the information referred to in it), the contractor is assumed to have taken into account the physical conditions more favourable to doing the work.
若在场地资料(包括所涉及的资料)中存在不一致的内容,认为承包商已考虑到更有利于工程实施的实际条件。
 
61 Notifying compensation events 通知补偿事件
61.1 For compensation events which arise from the project manager or the supervisor giving an instruction or changing an earlier decision, the project manager notifies the contractor of the compensation event at the time of the event. He also instructs the contractor to submit quotations, unless the event arises from a fault of the contractor or quotations have already been submitted. The contractor puts the instruction or changed decision into effect.
对因项目经理和监理工程师发出指令或变更以前作出的决定所引起的补偿事件,项目经理应在事件发生当时将该补偿事件通知承包商。除非该补偿事件系因承包商的失误所引起或承包商已提交报价,否则,项目经理还应指令承包商提交报价。承包商应将该指令或变更后的决定付诸实施。
 
61.2 The project manager may instruct the contractor to submit quotations for a proposed instruction or a proposed changed decision. The contractor does not put a proposed instruction or a proposed changed decision into effect.
项目经理可指令承包商为拟发出的指令或变更的决定提交报价。此时承包商不必将该拟发出的指令或变更的决定付诸实施。
 
61.3 The contractor notifies an event which has happened or which he expects to happen to the project manager as a compensation event if the contractor believes that the event is a compensation event, it is less than two weeks since he became aware of the event and the project manager has not notified the event to the contractor.
承包商应将已发生或预期要发生的事件按补偿事件通知项目经理,如果承包商确信其为补偿事件,自承包商察觉后的两周内,并且项目经理尚未将该事件通知承包商。
 
61.4 The prices and the completion date are not changed if the project manager decides that an event notified by the contractor arises from a fault of the contractor, has not happened and is not expected to happen, has no effect upon actual cost or completion or is not one of the compensation events stated in this contract.
若项目经理作出决定,认为承包商所通知的补偿事件系因承包商的失误所引起,并未发生且预期也不会发生,对实际成本或竣工并无影响,或并非本合同所明确的补偿事件之一,
 
If the project manager decides otherwise, he instructs the contractor to submit quotations for the event. Within either one week of the contractor’s notification or a longer period to which the contractor has agreed the project manager notifies his decision to the contractor or instructs him to submit quotations.
若项目经理作出与上述结论不同的决定,应指令承包商提交对补偿事件的报价。这样项目经理应在承包商通知补偿事件后一周内,或承包商已同意的较长时间内将其决定通知承包商或指令承包商提交报价。
 
61.5 If the project manager decides that the contractor did not give an early warning of the event which an experienced contractor could have given, he notifies this decision to the contractor when he instructs him to submit quotations.
若项目经理作出决定,认为承包商未就所通知的补偿事件发出过一个有经验的承包商应发出的早期警告,项目经理在指令承包商提交报价时应将此决定通知承包商。
 
61.6 If the project manager decides that the effects of a compensation event are too uncertain to be forecast reasonably, he states assumptions about the event in his instruction to the contractor to submit quotations. Assessment of the event is based on these assumptions. If any of them is later found to have been wrong, the project manager notifies a correction.
若项目经理作出决定,认为某一补偿事件的影响过于不明确以致无法合理预测,此时应在向承包商发出提交报价的指令中说明其关于补偿事件的假定条件。对补偿事件的计价就以此假定条件为基础。事后若发现此假定条件有误,项目经理应通知更正。
 
61.7 A compensation event is not notified after the defect date.
在缺陷责任解除日以后,不再通知补偿事件。
 
62 Quotations for compensation events 对补偿事件的报价
62.1 The project manager may instruct the contractor to submit alternative quotations based upon different ways of dealing with the compensation event which are practicable. The contractor submits the required quotations to the project manager and may submit quotations for other methods of dealing with the compensation event which he considers practicable.
项目经理可根据处理补偿事件的各种可行方法,指令承包商提交可供选择的其他报价。承包商应将所要求的报价提交项目经理,并可根据其认为其他可行的处理补偿事件的方法提交报价。
 
62.2 Quotations for compensation events comprise proposed changes to the prices and any delay to the completion date assessed by the contractor. The contractor submits details of his assessment with each quotation. If the programme for remaining work is affected by the compensation event, the contractor includes a revised programme in his quotation showing the effect.
补偿事件的报价应包含承包商对合同价款拟作的变更以及对竣工日延误的计价。承包商递交的每一项报价均应附有详细计价资料。若剩余工程的施工进度计划受到补偿事件的影响,承包商则应在其报价中附有经修订的施工进度计划以表明此影响。
 
62.3 The contractor submits quotations within three weeks of being instructed to do so by the project manager. The project manager replies within two weeks of the submission. His reply is an instruction to submit a revised quotation, an acceptance of a quotation, a notification that a proposed instruction or a proposed changed decision will not be given or a notification that he will be making his own assessment.
承包商应在接到项目经理要求报价的指令后三周内提交报价。项目经理则应在收到该报价后两周内予以答复,答复内容为要求承包商提交修改报价的指令,对承包商报价的认可拟发指令不再发出或拟变更决定不再变更的通知,或项目经理将自行计价的通知。
 
62.4 The project manager instructs the contractor to submit a revised quotation only after explaining his reasons for doing so to the contractor. The contractor submits the revised quotation within three weeks of being instructed to do so.
项目经理只有在向承包商解释其理由后,方可指令承包商提交修改后的报价。承包商应在接到该指令三周内提交修改的报价。
 
62.5 The project manager extends the time allowed for the contractor to submit quotations for a compensation event and the project manager to reply to a quotation if the project manager and the contractor agree to the extension before the submission or reply is due. The project manager notifies the extension that has been agreed to the contractor.
若项目经理和承包商在应提交或应答复时限到期之前达成协议,项目经理可以延长承包商提交对补偿事件的报价,以及项目经理答复报价如果项目经理和承包商同意延展,项目经理应在时限截止前将已同意的时限延长通知承包商。
 
63 Assessing compensation events 对补偿事件的计价
63.1 The changes to the prices are assessed as the compensation event of the compensation event upon the actual cost of the work already done, the forecast actual cost of the work not yet done and the resulting fee
根据补偿事件对已实施工程的实际成本,尚未实施工程的预计实际成本,以及.由此产生的间接费的影响,来计算合同价款的改变。
 
63.2 If the effect of a compensation event is to reduce the total actual cost, the prices are not reduced except as stated in this contract. If the effect of a compensation event is to reduce the total actual cost and the event is a change to the works information or a correction of an assumption stated by the project manager for assessing the prices are reduced.
若补偿事件的影响使实际成本总额减少,除本合同另有说明外,合同价款不予减少。若补偿事件的影响使实际成本总额减少,同时该补偿事件为变更工程信息,或更正项目经理为先前补偿事件的计价所作的假定条件,则合同价款应予减少。
 
63.3 A delay to the completion date is assessed as the length of time that, due to the compensation event, planned completion is later than planned completion as shown on the accepted programme.
竣工日的延误指,由于补偿事件使预期竣工日期迟于已认可的施工进度计划所示的计划竣工日期,并以一个时间段表示。
 
63.4 If the project manager has notified the contractor of his decision that the contractor did not give an early warning of a compensation event which an experienced contractor could have given, the event is assessed as if the contractor had given early warning.
若项目经理已将其决定通知承包商,认为承包商未就补偿事件发出过一个有经验的承包商应发出的早期警告,则该补偿事件按承包商已发出过早期警告的情形进行计价。
 
63.5 Assessing of the effect of a compensation event includes cost and time risk allowances for matters which have a significant chance of occurring and are at the contractor’s risk under this contractor.
对补偿事件影响的计算应包括发生机率极大且按本合同属于承包商风险的问题的费用和风险机制机动时间。
 
63.6 Assessments are based upon the assumptions that the contractor reacts competently and promptly to the compensation event, that the additional actual cost and time due to the event are reasonably incurred and that the accepted progrmme can be changed.
计价所依据的假定条件为,承包商对补偿事件能作出应有的即时反应、补偿事件引起的额外实际成本和耗用时间较为合理、并且已认可的施工进度计划可以更改。
 
63.7 A compensation event which is an instruction to change the works information in order to resolve an ambiguity or inconsistency is assessed as follows. If works information provided by the employer is changed, the effect of the compensation event is assessed as if the prices and the completion date were for the interpretation most favourable to the contractor. If works information provided by the contractor is changed, the effect of the compensation event is assessed as if the prices and the completion date were for the interpretation most favourable to the employer.
为消除歧义和矛盾而变更工程信息所发出的指令属于补偿事件,按下述原则计价。若变更由雇主提供的工程信息,则该补偿事件的影响按合同价款和竣工日对承包商最有利的解释进行计价。若变更由承包商提供的工程信息,则该补偿事件影响按合同价款和竣工日对雇主最有利的解释进行计价。
 
64 The project manager’s assessments 项目经理自行计价
64.1 The project manager assesses a compensation event if the contractor has not submitted a required quotation and details of his assessment within the time allowed, if the project manager decides that the contractor has not assessed the compensation event correctly in a quotation and he does not instruct the contractor to submit a revised quotation, if, when the contractor submits quotations for a compensation event, he has not submitted a programme which this contract requires him to submit or if when the contractor submits quotations for a compensation event the project manager has not accepted the contractor’s latest programme for one of the reasons stated in this contract.
项目经理自行对补偿事件进行计价,只有当承包商在允许时间内尚未提交所要求的报价及其详细计价,项目经理作出决定,认为承包商在报价中未对补偿事件作出正确计价,并且不再指令承包商提交修正的报价,承包商提交补偿事件的报价时,未提交本合同要求提交的施工进度计划,或承包商提交补偿事件的报价时,项目经理以本合同说明的某一理由未认可承包商最新施工进度计划。
 
64.2 The project manager assesses a compensation event using his own assessment of the programme for the remaining work if there is no accepted programme or the contractor has not submitted a revised programe for acceptance as required by this contract.
项目经理以自己对剩余工程的施工进度计划的估价来计价补偿事件,若无已认可的施工进度计划,或承包商未按本合同要求将经修正的施工进度计划提交认可。
 
64.3 The project manager notifies the contractor of his assessment of a compensation and gives him details of it within the period allowed for the contractor’s submission of his quotation for the same event. This period starts when the need for the project manager’s assessment becomes apparent.
项目经理应在允许承包商为同一补偿事件提交报价所需的期限内,将其对补偿事件的计价连同其详细计价资料通知承包商。此期限从项目经理自行计价的必要性已显而易见时开始。
 
65 Implementing compensation events 处理补偿事件
65.1 The project manager implements each compensation event by notifying the contractor of the quotation which he has accepted or of his own assessment. He implements the compensation event when he accepts a quotation or completes his own assessment or when the compensation event occurs, whichever is latest.
项目经理以通知承包商其已认可的报价,或项目经理自行的计价来处理补偿事件。项目经理处理补偿事件的时间为项目经理认可报价,或完成自己计价,或补偿事件发生三者中的最迟时间。
 
65.2 The assessment of a compensation event is not revised if forecast upon which it is based is shown by later recorded information to have been wrong.
即使被日后所记录的资料表明补偿事件计价所依据的预测有错误,该计价结果也不得修正。
 
70 The employer’s title to equipment, plant and materials
雇主对施工设备、设备和材料拥有所有权
70.1 Whatever title the contractor has to equipment, plant and materials which is outside the working areas passes to the employer if the supervisor has marked it as for this contract.
无论承包商对在施工作业区以外的施工设备、设备和材料拥有何种所有权,一经监理工程师将上述各项标记为本合同所用,其所有权即转归雇主。
 
70.2 Whatever title the contractor has to equipment, plant and materials passes to the employer if it has been brought within the working areas. The title to equipment, plant and materials passes back to the contractor if it is removed from the working areas with the project manager’s permission.
无论承包商对在施工作业区以外的施工设备、设备和材料拥有何种所有权,上述各项一经运入施工作业区,其所有权即转归雇主。若施工设备、设备和材料经项目经理允许,撤离施工作业区后,其所有权又转归承包商。
 
71 Marking equipment, plant and materials outside the working areas 71
标记在施工作业区以外的施工设备、设备和材料
71.1 The supervisor marks equipment, plant and materials which are outside the working areas if this contract identifies them for payment and the contractor has prepared them for marking as the works information requires.
监理工程师应对在施工作业区以外的施工设备、设备和材料作出标记,若本合同确认为之付款,并且承包商已按工程信息要求准备对上述各项作出标记。
 
72 Removing equipment 施工设备撤场
72.1 The contractor removes equipment from the site when it is no longer needed unless the project manager allows it to be left in the works.
承包商应将不再需要的施工设备撤离工地现场,但项目经理同意留下的设备除外。
 
73 Objects and materials within the site 工地现场内的物品和材料
73.1 The contractor has no title to an object of value or of historical or other interest within the site. The contractor notifies the project manager when such an object is found and the project manager instructs the contractor how to deal with it. The contractor does not move the object without instructions.
承包商对工地现场内的有价值的物品、历史文物或其他重要物品没有所有权。承包商发现此类物品时,应通知项目经理。项目经理应指令承包商如何处理。没有指令,承包商不得移动此类物品。
 
73.2 The contractor has title to materials from excavation and demolition only as stated in the works information.
承包商对开挖或拆除作业中所得材料的所有权仅限于工程信息中所规定的范围之内。
 
80  Risks and insurance 风险和保险
80.1 The employer’s risks are雇主风险为
 
Claims, proceedings, compensation and costs payable which are due to use or occupation of the site by the works or for the purpose of the works which is the unavoidable result of the works, negligence, breach of statutory duty or interference with any legal right by the employer or by any person employed by or contracted to him except the contractor or a fault of the employer or a fault in his design. Loss of or damage to plant and materials supplied to the contractor by the employer, or by others on the employer’s behalf, until the contractor has received and accepted them.
索赔、诉讼、补偿和应付费用,其起因于合同工程或因合同工程需要使用或占有工地现场,而此种使用或占有为合同工程所不可避免,雇主、或其雇员、或与其有合同关系但不包括承包人员的疏忽、违约或干预合法权利的行为,或雇主的失误或其设计中的失误。雇主或代表雇主的其他方向承包商提供的设备和材料,在承包商收获并认可前发生损失和损坏。
 
Loss of damage to the works, plant and materials due to war, civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power, strikes, riots and civil commotion not confined to the contractor’s employees, radioactive contamination. Loss of or damage to the parts of the works taken over by the employer, except loss or damage occurring before the issue of the defects certificate which is due to a defect which existed at take over, an event occurring before take over which was not itself an employer’s risk or the activities of the contractor on the site after take over.
合同工程、设备和材料的损坏和损坏,其起因于战争、内乱、叛乱、革命、暴乱、军事行动或政变夺权,非承包商雇员的罢工、骚乱和国内动乱,放射性污染。已为雇主接受的合同工程某一部分的损失和损坏,但不包括在缺陷证书签发前由于如下原因引起的损失和损坏:接受时存在的缺陷,在接受前发生、但其本身不属于雇主风险的事件,或在接受后承包商在工地现场内的活动。
 
Loss of or damage to the works and any equipment, plant and materials retained on the site by the employer after a termination, except loss and damage due to the activities of the contractor on the site after the termination. Additional employer’s risks stated in the contract data.
合同终止后,合同工程以及雇主尚保留在工地现场的设备和材料的损失和损坏,但不包括在合同终止后因承包商在工地现场内的活动引起的损失和损坏。合同资料中规定的雇主额外风险。
 
81 The contractor’s risks 承包商风险
81.1 From the starting date until the defects certificate has been issued the risks which are not carried by the employer are carried by the contractor.
自开工日至缺陷证书签发止,凡不属于雇主承担的风险均由承包商承担。
 
82 Repairs 修补
82.1 Until the defects certificate has been issued and unless otherwise instructed by the project manager the contractor promptly replaces loss of and repairs damage to the works, plant and materials.
除非项目经理另有指令,承包商应在缺陷证书签发前迅速将损失和损坏的合同工程、设备和材料补齐和修复。
 
83 Indemnity 补偿
83.1 Each party indemnifies the other against claims, proceedings, compensation and costs due to an event which is at his risk.
任一当事方应保障对方免于承担因属于自身风险的事件而引起的索赔、诉讼、补偿和费用。
 
83.2 The liability of each party to indemnify the other is reduced if event at the other party’s risk contributed to the claims, proceedings, compensation and costs. The reduction is in proportion to the extent that events which were at the other party’s risk contributed, taking into account each party’s responsibilities under this contract.
若发生的索赔、诉讼、补偿和费用由于属对方风险的事件造成的,则合同当事方保障对方的责任就减少。其减少程度与属于对方风险的事件造成的风险程度成比例,并考虑本合同下当事双方的责任。
 
84 Insurance cover 保险
84.1 The contractor provides the insurance stated in the insurance table except any insurance which the employer is to provide as stated in the contract data. The contractor provides additional insurances as stated in the contract data.
承包商应提供保险表中规定的各项保险,但不包括在合同资料中规定的应由雇主提供的保险。承包商应提供合同资料中规定的附加保险。
 
84.2 The insurance are in the joint names of the parties and provide cover for events which are at the contractor’s risk from the starting date until the defects certificate has been issued.
保险应以当事双方的名义联合投保,保险范围为自开工日起至缺陷证书签发为止属于承包商风险的事件。
 
INSURANCE TABLE保险表
Insurance against保险项目
Minimum amount of cover or minimum limit of indemnity
最小保险金额或最低赔付限额
Loss of or damage to the works, plant and materials.
合同工程、设备和材料的损失和损坏
The replacement cost, including the amount stated in the contract data for the replacement of any plant and materials provided by the employer.
重置费用,包括在合同资料中规定的用于更换雇主提供的任何设备和材料的金额
Loss of or damage to equipment.
施工设备的损失和损坏
The replacement cost.
重置费用
Liability for loss of or damage to property (except the works, plant and materials and equipment) and liability for bodily injury to or death of a person (not an employee of the contractor) caused by activity in connection with this contract.
资产(不包括合同工程、设备和材料以及施工设备)的损失和损坏责任以及因本合同有关的活动引起的人身伤害与人员死亡责任(不包括承包商的雇员)
The amount stated in the contract data for any one event with cross liability so that the insurance applies to the parties separately.
在合同资料中规定的关于有交叉责任的任一事件的金额,因而保险赔付款分别支付当事双方
Liability for death of or bodily injury to employees of the contractor arising out of and in the course of their employment in connection with this contract.
因与本合同有关的雇佣关系或在雇佣期内引起的承包商的雇员的死亡与人身伤害责任
The greater of the amount required by the applicable law and the amount stated in the contract data for any one event.
对任一事件,适用法律要求的金额和合同资料规定的金额二者中较高金额
      
85  Insurance policies保险单
85.1 The contractor submits policies and certificates for the insurance which he is to provide to the project manager for acceptance before the starting date and afterwards as the project manager instructs. A reason for not accepting the policies and certificates is that they do not comply with this contract.
承包商在开工日后项目经理发出指令时,将关于其投保的保险单和保险费支付凭证提交项目经理认可。该保险单和保险费支付凭证不予以认可的理由为其不符合本合同。
 
85.2 Insurance policies include a waiver by the insurers of their subrogation rights against directors and other employees of every insured except where there is fraud.
保险单应包括承包人放弃其对每一被保险的董事和其他雇员的代位求偿权,有欺诈行为时除外。
 
85.3 The parties comply with the terms and conditions of the insurance policies.
当事双方均应遵守保险单的条款和条件。
 
85.4 Any amount not recovered from an insurer is borne by the employer for events which are at his risk and by the contactor for events which are his risk.
承包人赔付金额所不能弥补的款额,对属于雇主风险事件的由雇主承担;对属于承包商风险事件的由承包商承担。
 
86 If the contractor does not insure 若承包商未担保
86.1 The employer may insure a risk which this contract requires the contractor to insure if the contractor does not submit a required policy or certificate. The cost of this insurance to the employer is paid by the contractor.
若承包商未能提交所要求的保险单和保险费支付凭证,雇主可为本合同要求承包商投保的风险投保。雇主投保所产生的费用应由承包商偿付。
 
87 Insurance by the employer 应由雇主办理的保险
87.1 The project manager submits policies and certificates for insurances provided by the employer to the contractor for acceptance before the starting date and afterwards as the contractor instructs. The contractor accepts the policies and certificates if they comply with this contract.
项目经理应在开工日后承包商发出通知时,将应由雇主投保的保险单和保险费支付凭证提交承包商认可。若该保险单和保险费支付凭证符合本合同,承包商则应认可该保险单和保险费支付凭证。
 
87.2 The contractor’s acceptance of an insurance policy or certificate provided by the employer does not change the responsibility of the employer to provide the insurances stated in the contract data.
承包商认可雇主提供的保险单和保险费支付凭证并不改变雇主根据合同资料中所规定的提供保险的责任。
 
87.3 The contractor may insure a risk which this contract requires the employer to insure if the employer does not submit a required policy or certificate. The cost of this insurance to the contractor is paid by the employer.
若雇主未能提交所要求的保险单和保险费支付凭证,承包商可为本合同要求雇主投保的风险投保。承包商投保所产生的费用应由雇主偿付。
 
90 Settlement of disputes 争端的解决
90.1 Any dispute arising under or in connection with this contract is submitted to and settled by the Adjudicator as follows.
任何在本合同下或与本合同有关而引起的争端应按下表提交裁决人并由裁决人按下表解决。
 
ADJUDICATION TABLE争端裁决表
 
Dispute about:
争端起因
Which Party may submit it to the adjudicator?
应由何方提交裁决人
When may it be submitted to the adjudicator?
应在何时提交裁决人
An action of the project manager or the supervisor
项目经理和监理工程师的行为
The contractor
承包商
Between two and four weeks after the contractor’s notification of the dispute to the project manager, the notification itself being made not more than four weeks after the contractor becomes aware of the action
承包商向项目经理通知争端后二至四周内,此通知应在承包商觉察该行为后四周内发出
The project manager or supervisor not having taken an action
项目经理和监理工程师的不作为
The contractor
承包商
Between two and four weeks after the contractor’s notification of the dispute to the project manager, the notification itself being made not more than four weeks after the contractor becomes aware that the action was not taken
承包商向项目经理通知争端后二至四周内,此通知应在承包商觉察该不作为后四周内发出
Any other matter
任何其他原因
Either party
任一当事方
Between two and four weeks after notification of the dispute to the other party and the project manager
向另一当事方和项目经理通知争端后二至四周内
 
90.2 The adjudicator settles the dispute by notifying the parties and the project manager of his decision together with his reasons within the time allowed by this contract. Unless and until there is such a settlement, the parties and the project manager proceed as if the action, inaction or other matter disputed were not disputed. The decision is final and binding unless and unless and until revised by the tribunal.
裁决人应在本合同允许时限内,将其决定连同理由通知当事双方和项目经理以解决争端。当事双方和项目经理应继续正常工作,直至争端解决,如同引起争端的行为、不作为或其他事项并未发生。除非或直至经法庭改正,裁决人的决定为最终的和有约束力的。
 
91 The adjudication 裁决
91.1 The party submitting the dispute to the adjudicator includes with his submission information to be considered by the adjudicator. Any further information from a party to be considered by the adjudicator is provided within four weeks from the submission. The adjudicator notifies his decision within four weeks of the end of the period for providing information. The four week periods in this clause may be extended if requested by the adjudicator in view of the nature of the dispute and agreed by the parties.
将争端提交裁决人的当事方,应在提交争端时一并提交供裁决人考虑的争端资料。某一当事方应在此后四周内提供供裁决人考虑的进一步的资料。裁决人应在资料提供期限截至后四周内通知其决定。裁决人可视争端性质并经当事双方同意,要求延长本条中规定的两个四周期限。
 
91.2 If a matter disputed under or in connection with a subcontract is also a matter disputed under or in connection with this contract, the contractor may submit the subcontract dispute to the adjudicator at the same time as the main contract submission. The adjudicator then settles the two disputes together and references to the parties for the purposes of the dispute are the interpreted as including the subcontractor.
若在分包合同下或与分包合同有关而引起争端的事项,也视同在本合同下或与本合同有关而引起争端的事项,承包商可在将主合同争端提交裁决人时一起提交该分包合同争端。裁决人随后应将此两种争端一起解决,因争端涉及的当事双方应解释为包括分包商在内。
 
92 The adjudicator 裁决人
92.1 The adjudicator settles the dispute as independent adjudicator and not as arbitrator. His decision is enforceable as a matter of contractual obligation between the parties and not as an arbitral award. The adjudicator’s powers include the power to review and revise any action or inaction of the project manager or supervisor related to the dispute. Any communication between a party and the adjudicator is communicated also to the other party. If the adjudicator’s decision includes assessment of additional cost or delay caused to the contractor, he makes his assessment in the same way as a compensation event is assessed.
裁决人作为独立裁决人而非仲裁人来解决争端。由于当事双方之间的合同义务决定其具有强制性质,而不是一种仲裁裁决。裁决人的权利包括对与争端有关的项目经理或监理工程师的任何行为或不作为的审查和修正。某一当事方与裁决人之间的任何函件也应递送至另一当事方。若裁决人的决定包含对承包商额外费用计价或工期延误的计算,其方法应与补偿事件计价方法相同。
 
92.2 If the adjudicator resigns or is unable to act, the parties choose a new adjudicator jointly. If the parties have not chosen a new adjudicator jointly within four weeks of the adjudicator resigning or becoming unable to act, a party may ask the person stated in the contract data to choose a new adjudicator and the parties accept his choice. The new adjudicator is appointed as adjudicator under the NEC adjudicator’s contract. He has power to settle disputes that were currently submitted to his predecessor but had not been settled at the time when his predecessor resigned or become unable to act. The date of his appointment is the date of submission of these disputes to him as adjudicator.
若裁决人辞职或不能工作,当事双方应共同选择新裁决人。若在裁决人辞职或不能工作后的四周内,当事双方未能共同选定新裁决人,任一当事方可请合同资料中规定的人员选择新裁决人,当事双方均应认可该选择。该新裁决人即被指定为新工程合同系列中裁决人合同下的裁决人,有权解决已提交其前任但在其前任辞职或不能工作时尚未解决的争端。其指定任职之日即为此类争端提交该裁决人之日期。
 
93 Review by the tribunal 法庭审查
93.1 If after the adjudicate or notifies his decision or fails to do so within the time provided by this contract a party is dissatisfied, that party notifies the other party of his intention to refer the matter which he disputes to the tribunal. It is not referable to the tribunal unless the dissatisfied party notifies his intention within four weeks of notification of the adjudicator’s decision or the time provided by this contract for this notification if the adjudicator fails to notify his decision within that time. whichever is the earlier. The tribunal proceedings are not started before completion of the whole of the works or earlier termination.
若裁决人在本合同规定期限内通知其决定,或未能通知其决定使某一当事方不满意,该当事方应将向法庭提交所争端问题的意图通知另一当事方。除非认为不满意的当事方在裁决人决定通知时,或两者较早之时起四周内,向法庭提交争端问题的意图通知对方,否则法庭不予受理。在整个合同工程竣工之前或合同提前终止之前,法庭程序不应开始。
 
93.2 The tribunal settles the dispute referred to it. Its powers include the power to review and revise any decision of the adjudicator and any action or inaction of the project manager or the supervisor related to the dispute. A party is not limited in the tribunal proceedings to the information, evidence or arguments put to the adjudicator.
法庭解决所提交的争端,其权力包括对裁决人的决定以及项目经理或监理工程师任何与争端有关的行为或不作为的审查和修正。在法庭程序中当事双方不受已提供给裁决人的资料、证据和争端的限制。
 
94 Termination 合同终止
94.1 If either party wishes to terminate, he notifies the project manager giving details of his reason for terminating. The project manager issues a termination certificate promptly if the reason complies with this contract.
若某一当事方希望终止合同,应通知项目经理并提出其终止合同的详细理由。若该理由符合本合同,项目经理应立即签发合同终止书。
 
94.2 The contractor may terminate only for a reason identified in the termination table. The employer may terminate for any reason. The procedures followed and the amounts due on termination are in accordance with the termination table.
承包商只能根据合同终止表内所列理由终止合同。雇主可因任何理由终止合同。随后程序和合同终止时的应付款额均按合同终止表进行。
 
94.3 The procedures for termination are implemented immediately after the project manager has issued a termination certificate.
合同终止程序应在项目经理签发合同终止证书后立即实施。
 
94.4 Within thirteen weeks of termination, the project manager certifies a final payment to or from the contractor which is the project manager’s assessment of the amount due on termination less the total of previous payments.
在合同终止后十三周内,项目经理签发应付承包商的或承包商应付回的最后款额的付款证书。最后款额即是经项目经理审核在合同终止时的应付款额减去先前已付款额。
 
94.5 After a termination certificate has been issued, the contractor does no further work necessary to complete the works.
在合同终止证书签发后,承包商不需再实施为完成合同工程所必要的工作。
 
95 Reasons for termination 合同终止的理由
95.1 Either party may terminate if the other party has done one of the following or its equivalent.
若某一当事方有下列行为或有类似行为,另一当事方可终止合同。
 
(1) If the other party is an individual and has presented his petition for bankruptcy, had a bankruptcy order made against him ,had a receiver appointed over his assets or made an arrangement with his creditors.
若某一当事方为个体,并且已提交了要求破产的申请,已收到要他破产的指令,接管他的财产的人已指定,或已与他的债权人达成了协议。
 
(2) If the other party is a company or partnership and hashad a winding-up order made against it, had a provisional liquidator appointed to it ,passed a resolution for winding-up (other than in order to amalgamate or reconstruct) ,had an administration order made against it ,had a receiver, receiver and manager, or administrative receiver appointed over the whole or a substantial part of its undertaking or assets  or made an arrangement with its creditors .
若某一当事方为公司或合伙公司,并且已收到公司解散令,已对其指定了临时清算人,已通过解散的决定(并非为合并或重组),已收到对公司破产的行政指令,公司的所有财产、资产或大部分财产、资产已有接管人、接管并管理人、或资产接管人,或已与他的债券人达成了协议。
 
95.2 The employer may terminate if the project manager has notified that the contractor has defaulted in one of the following ways and not put the default right within four weeks of the notification.
若项目经理已通知承包商有下列过错之一,并且在通知后四周内未停止该过错,雇主可终止合同。
 
Substantially failed to comply with his obligations .Not provided a bond or guarantee which this contract requires.Appointed a subcontractor for substantial work before the project manager has accepted the subcontractor .
实质上未履行其合同义务,未提供本合同所要求的保函或担保,在项目经理认可前,已将实质工程分包给该分包商。
 
95.3 The employer may terminate if the project manager has notified that the contractor has defaulted in one of the following ways and not stopped defaulting within four weeks of the notification.
若项目经理已通知承包商有下列过错之一,并且在通知后四周内未停止该过错,雇主可终止合同:
 
 Substantially hindered the employer or others .Substantially broken a health or safety regulation .
 实质上妨碍了雇主或其他方,实质上违反了健康或安全规章制度。
 
95.4 The contractor may terminate if the employer has not paid an amount certified by the project manager within thirteen weeks of the date of the certificate (R16).
若雇主在项目经理签发付款证书之日后十三周内,未支付所核准的款额,承包商可终止合同。
 
95.5 Either party may terminate if war or radioactive contamination has substantially affected the contractor’s work for 26 weeks (R17) orthe parties have been released under the law from further performance of the whole of this contract (R18).
任一当事方可终止合同,若由于战争或放射性污染造成对承包商工作的严重影响已达26周,或根据法律,当事双方已可不再履行本合同。
 
95.6 If the project manager has instructed the contractor to stop or not to start any substantial work or all work and an instruction allowing the work to restart or restart or start has not been given within thirteen weeks,
若项目经理已指令承包商任何重要部分或全部工程的停工或不得开工,而且在十三周内未发给复工或开工的指令:
 
the employer may terminate if the instruction was due to a default by the contractor ,the contractor may terminate if the instruction was due to a default by the employer  and either party may terminate if the instruction was due to any other reason.
 若该指令系因承包商的违约行为引起,雇主可终止合同,若该指令系因雇主的违约行为引起,承包商可终止合同,若该指令系因任何其他原因引起,任一当事方可终止合同。
 
96 Procedures on termination合同终止程序
96.1 On termination, the employer may complete the works himself or employ other people to do so and may use any plant and materials to which he has title (P1).
当合同终止时,雇主可自行或雇用他人实施合同工程,并可使用所有权属他的任何设备和材料。
 
96.2 The procedure on termination also includes one or more of the following as set out in the termination table.
合同终止时的程序也包括合同终止表中所示的下列一项或几项:
 
 The employer may instruct the contractor to leave the site, remove any equipment, plant and materials from the site and assign the benefit of any subcontract or other contract related to performance of this contract to the employer.  The employer may use any equipment to which he has title. The contractor leaves the working areas and removes the equipment.
雇主可指令承包商离开工地现场,从工地现场撤离施工设备、设备和材料,并将与本合同实施有关的任何分包合同和其他合同的权益转让给雇主。 雇主可使用所有权属他的施工设备。承包商离开施工作业区,撤离施工设备。
 
97 Payment on termination合同终止时的付款
97.1 The amount due on termination includes an amount due assessed as for normal payment, the actual cost for plant and materials. within the working areas or to which the employer has title and of which the contractor has to accept delivery, other actual cost reasonably incurred in expectation of completing the whole of the works, any amounts retained by the employer and a deduction of any unrepaid balance of an advanced payment.
合同终止时应付款额包括按正常付款计价的应付款额;下列设备和材料的实际成本:在施工作业区内的,或雇主拥有所有权且承包商必须认可的已到现场的货物;为完成整个合同工程预期将合理发生的其他实际成本;雇主保留的任何款额;以及预付款余额未返还的扣减额。
 
97.2 The amount due on termination also includes one or more of the following as set out in the termination table.
合同终止时应付款额也包括合同终止表中所示下列一项或几项:
 
The forecast actual cost of removing the equipment.
撤离施工设备的预期实际成本。
 
A deduction of the forecast of the additional cost to the employer of completing the whole of the works.
雇主完成整个合同工程预期增加费用的扣减额。
 
The fee percentage applied to下列各项按间接费率计算的费用:
for options A, B, C and D, any excess of the total of the prices at the contract date over the price for work done to date or for options E and F, any excess of the first forecast of the actual cost for the works over the price for work done to date less the fee.
对选项A, B, C, 和D, 合同生效日的合同价款总额超过迄今已完工程总价的部分,或对选项E和F,合同工程第一次预期实际成本总额超过迄今已完工程总价减去间接费的部分。
 


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:
更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618