安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

有限责任公司章程(中英文)

点击数:发布时间:2017-01-05来源:未知
摘要: Articles of Association for Limited Liability Company 第一章 总 则Chapter 1 General Provisions 第一条 本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated i
Articles of Association for Limited Liability Company
 
第一章 总  则Chapter 1 General Provisions
第一条    本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.
 
第二条    本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.
 
第三条    公司在深圳市工商行政管理局登记注册。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.
 
名称: Company name:
住所: Domicile:
 
第四条    公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口 。
Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies.
 
经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。
The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.
 
第五条    公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。
Article 5 The Company may, according to actual development, make investment and establish branches and offices in foreign countries.
 
第六条    公司的营业期限为二十年,自公司核准登记注册之日起计算。
Article 6 The business term of the Company is 20 years calculated from the date of registration.
 
第二章 股  东Chapter 2 Shareholders
第七条    公司股东共2个,名称与住所如下:
Article 7 The Company has two shareholders in total, names and domiciles as indicated below:
 
股东名称   Name of shareholder      地 址    domicile
 
第八条    股东享有下列权利:Article 8 The shareholders shall have the following rights:
 
(一)有选举和被选举为公司董事、监事的权利;
(1) to elect and be elected as director and supervisor of the Company;
 
(二)根据法律法规和本章程规定要求召开股东会;
(2) to hold shareholders’ meeting in accordance with laws, regulations, and these Articles;
 
(三)对公司的经营活动和日常管理进行监督;
(3) to supervise the business activities and daily management of the Company;
 
(四)有权查阅公司章程、股东会会议记录和公司财务会计报告,对公司的经营提出建议和质询;
(4) to consult the Company’s articles of association, minutes of shareholders’ meetings, financial & accounting reports, and to raise suggestions and inquiries for the Company’s operation;
 
(五)按出资比例分取红利,公司新增资本时,有优先认缴权;
(5) to receive dividend in proportion to contributed capital, and to have priority over contribution of increased capital;
 
(六)公司清盘解散后,按甲、乙双方达成的协议执行;
(6) to implement the agreement reached by and between Party A and Party B in the case of winding-up or dissolution of the Company;
 
(七)公司侵害其合法利益时,有权向有管辖权的人民法院提出要求,纠正该行为,造成经营损失的,可要求予以赔偿。
(7) (when lawful rights being compromised by the Company) to request a competent people’s court to ask the Company to correct such behavior, and to claim for compensation if any loss is sustained.
 
第九条    股东履行下列义务:Article 9 The shareholders shall fulfill the following obligations:
(一)按规定缴纳所认出资;(1) Contribute capital in accordance herewith;
 
(二)以认缴的出资额对公司承担责任;
(2) Be responsible for the Company to the extent of respectively contributed capital;
 
(三)公司经核准登记注册后,不得抽回出资;
(3) Shall not withdraw contributed capital after the Company is approved and registered;
 
(四)遵守公司章程,保守公司秘密;
(4) Abide by these articles of association, and keep corporate secrets as confidential;
 
(五)支持公司的经营管理,提出合理化建议,促进公司业务发展。
(5) Support the Company’s operation and management, and propose reasonable suggestions for the Company’s business development.
 
第十条    公司成立后,应当向股东签发出资证明书,出资证明书载明下列事项:
Article 10 Once the Company is established, a capital-contribution certificate shall be issued to the shareholders, on which the following items are indicated:
 
(一)公司名称;(1) Company name;
(二)公司登记日期;(2) Date of registration;
(三)公司注册资本;(3) Registered capital;
(四)股东的姓名或名称,缴纳的出资;(4) Name and contributed capital of shareholder;
(五)出资证明书的编号和核发日期。(5) Number and issuance date of such certificate.
出资证明书应当由公司法定代表人签名并由公司盖章。
The certificate shall bear the legal representative’s signature and the company seal.
 
第十一条 公司置备股东名册,记载下列事项:
Article 11 The Company shall prepare and keep a register of shareholders, on which the following items are indicated:
 
(一)股东的姓名或名称;(1) Name of shareholder;
(二)股东的住所;(2) Domicile of shareholder;
(三)股东的出资额、出资比例;(3) Capital contribution and proportion made by shareholder;
(四)出资证明书编号。(4) Serial number of capital-contribution certificate.
 
第三章  注册资本Chapter 3 Registered Capital
第十二条 公司注册资本总额为1000万元人民币。各股东出资额及所占比例如下:
Article 12 The Company has a registered capital of 10 million yuan, of which each shareholder contributes:
 
股东名称Name of shareholder 出资额Contribution   出资比例Percentage
 
第十三条 股东以货币出资。Article 13 Shareholders shall contribute capital in cash.
第十四条 各股东应当于公司注册登记前足额缴纳各自所认缴的出资额。
Article 14 Each shareholder shall make its capital contribution in full amount prior to the registration of the Company.
 
股东不缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。
In case a shareholder refuses to make its respective capital contribution, it shall be liable to other shareholders (who have already made capital contribution) for breach of obligation.
 
第十五条 股东可以以非货币形式出资,但必须按照法律法规的规定办理有关手续。
Article 15 Capital contribution may be made in non-monetary form, provided that relevant procedures must be gone through according to laws and regulations.
 
第十六条 股东可以依法转让其出资。
Article 16 Contributed capital may be transferred in accordance with laws.
 
第四章 股东会Chapter 4 Shareholders’ Meeting
第十七条 公司设股东会,股东会由全体股东组成,股东会是公司的最高权力机构。
Article 17 The Company shall set up shareholders’ meeting, composed of all shareholders. The shareholders’ meeting has the highest authority within the Company.
 
第十八条 股东会行使下列职权:
Article 18 The shareholders’ meeting shall fulfill the following functions:
 
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) Determine operational policies and investment plans of the Company;
 
(二)选举和更换执行董事,决定有关执行董事的报酬事项;
(2) Elect and replace executive director, and determine the remuneration of executive director.
 
(三)选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项;
(3) Elect shareholder representatives to be supervisors, replace supervisors, and determine the remuneration of supervisors;
 
(四)审议批准执行董事的报告;(4) Review and approve executive director’ reports;
(五)审议批准监事的报告;(5) Review and approve supervisor’ reports;
(六)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(6) Review and approve annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;
 
(七)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(7) Review and approve profit distribution plans and loss compensation plans of the Company;
 
(八)对公司增加或减少注册资本作出决议;
(8) Make resolution on the increase or decrease of registered capital;
 
(九)对发行公司债券作出决议;(9) Make resolution on the issuance of corporate bonds;
(十)对股东转让出资作出决议;
(10) Make resolution on the transfer of shareholder contributed capital;
 
(十一)对公司合并、分立、变更公司组织形式,解散和清算等事项作出决议;
(11) Make resolution on the merger or division of the Company, change of corporate structure, dissolution, liquidation, etc.;
 
(十二)制定和修改公司章程。(12) Prepare and modify the Company’s articles of association.
 
第十九条 股东会会议由股东按出资比例行使表决。
Article 19 In a shareholders’ meeting, voting right shall be exercised in proportion to shareholders’ respective capital contributions.
 
    公司增加或减少注册资本、变更组织形式及分立、合并、解散,变更公司形式经及修改公司章程,必须经有三分之二以上表决权的股东同意。
Any increase or decrease of registered capital, change of corporate structure, division, merger, dissolution, change of company type, or modification of articles of association, must be subject to the approval of shareholders representing at least 2/3 voting right.
 
第二十条 股东会每年召开一次年会。年会为定期会议,在每年的十二月召开。公司发生重大问题,经代表四分之一以上表决权的股东、执行董事,或者监事提议,可召开临时会议。
Article 20 An annual general meeting of shareholders shall be convened in December each year. Any major issue of the Company may be discussed at an interim meeting convened by shareholders or the executive director or proposed by supervisors who represent at least 1/4 voting right.
 
第二十一条 股东会会议由执行董事召集,执行董事主持。执行董事因特殊原因不能履行职务时,由执行董事指定的股东召集主持。
Article 21 The shareholders’ meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director cannot preside due to special reasons, a shareholder appointed thereby will preside over the meeting.
 
第二十二条 召开股东大会,应当于会议召开十五日前通知全体股东。股东因故不能出席时,可委托代理人参加。
Article 22 When a shareholders’ meeting is to be convened, a notice shall be served to all shareholders 15 days in advance. Any shareholder who cannot attend due to some reasons may appoint a representative to attend on his behalf.
 
一般情况下,经全体股东人数半数(含半数)以上,并且代表二分之一表决权的股东同意,股东会决议方为有效。
Generally, a resolution is deemed valid on a shareholders’ meeting when it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 1/2 voting right.
 
修改公司章程,必须经过全体股东人数半数(含半数以上,并且代表三分之二以上表决权的股东同意,)股东会决议方为有效。
Any modification to these articles of association must not become valid until it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 2/3 voting right at a shareholders’ meeting.
 
第二十三条 股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当会议记录上签名。
Article 23 The shareholders’ meeting shall keep meeting minutes of decisions discussed, and shareholders attending the meeting shall sign on the meeting minutes.
 
第五章  执行董事Article 5 Executive Director
第二十四条 公司不设董事会,设执行董事一名,执行董事行使董事会权利。
Article 24 The Company does not have a board of directors. The Company has an executive director who exercises the rights of a board of directors.
 
第二十五条 执行董事为公司法定代表人,由股东会选举产生。任期为三年。
Article 25 The executive director shall be the legal representative of the Company, and elected by the shareholders’ meeting with a term of three years.
 
第二十六条 执行董事由股东提名候选人,经股东会选举产生。
Article 26 Candidates for the post of executive director shall be nominated by shareholders, and determined at the shareholders’ meeting.
 
第二十七条 执行董事任届期满,可以连选连任。在任期届满前,股东会不得无故解除其职务。
Article 27 Upon expiration of tenure, the executive director may continue to hold office if reelected. The shareholders’ meeting shall not remove him unreasonably prior to the expiration of his tenure.
 
第二十八条 执行董事对股东会负责,行使下列职权:
Article 28 The executive director shall be responsible to the shareholders’ meeting, and exercise the following functions:
 
(一)负责召集股东会,并向股东会报告工作;
(1) Convene shareholders’ meeting, and report to the shareholders’ meeting on his work;
 
(二)执行股东会的决议;(2) Implement resolutions of the shareholders’ meeting;
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3) Determine operational plans and investment programs of the Company;
 
(四)制订公司年度财务预算方案、决算方案;
(4) Prepare annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;
 
(五)制订利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) Prepare distribution plans and loss compensation plans of the Company;
 
(六)制订增加或减少注册资本方案;(6) Prepare plan of capital increase or decrease;
 
(七)拟订公司合并、分立、变更公司组织形式、解散方案;
(7) Draw out plan of company merger, division, dissolution, or change of corporate structure;
 
(八)决定公司内部管理机构的设置;(8) Determine the framework of internal management;
 
(九)聘任或解散公司经理。根据经理提名、聘任或解聘公司副经理、财务负责人,决定其报酬事项;
(9) Appoint or remove company manager, and according to the manager’s nomination, appoint or remove vice manager and financial director, and decide on their remunerations;
 
(十)制订公司的基本管理制度。(10) Formulate basic management rules of the Company.
 
第二十九条 执行董事应当将其根据本章程规定的事项所作的决定以书面形式报送股东会。
Article 29 The executive director shall submit his decisions made according to his rights stipulated herein to the shareholders’ meeting in writing.
 
第六章 经营管理机构Article 6 Operation and Management System
第三十条 公司设立经营管理机构,经营管理机构设经理一人,并根据公司情况设若干管理部门。
Article 30 The Company’s operation and management system shall be composed of a manager and several administrative departments.
 
     公司经营管理机构经理由执行董事聘任或解聘,任期三年。经理对执行董事负责,行使下列职权:
The company manager, with a tenure of 3 years, is appointed or removed by the executive director. The manager shall be responsible to the executive director, and exercise the following functions:
 
(一)主持公司的生产经营管理工作、组织实施股东会决议;
(1) Be in charge of the Company’s operation and management, and implement resolutions of the shareholders’ meeting;
 
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(2) Implement the Company’s annual operational plans and investment programs;
 
(三)拟定公司内部管理机构设置方案;
(3) Draw out a framework of the Company’s internal management;
 
(四)拟定公司基本管理制度;(4) Draw out basic management rules in the Company;
(五)制定公司的具体制度;(5) Formulate specific rules in the Company;
(六)提请聘任或解聘公司副经理、财务负责人;
(6) Submit suggestions on the appointment or removal of vice manager and financial director;
 
(七)聘任或解聘除应由执行董事聘任或解聘以外的负责管理人员;
(7) Appoint or remove managerial personnel (rather than those appointed or removed by the executive director);
 
(八)公司章程和股东会授予的其它职权。
(8) Other functions as granted by the articles of association or the shareholders’ meeting.
 
第三十一条 执行董事、经理不得将公司资产以其个人名义或以其他个人名义开立账户存储。
Article 31 Neither the executive director nor the manager shall open any account to put the Company’s assets under his name or any person’s name.
 
执行董事、经理不得以公司资产为本公司股东或其它个人、债务提供担保。
Neither the executive director nor the manager shall provide guarantee for any shareholder of the Company or any other person with any of the Company’s assets.
 
第三十二条 执行董事、经理不得自营或为他人经营与本公司同类的业务或从事损害本公司利益的活动。从事上述业务或活动的,所得收入应当归公司所有。
Article 32 Neither the executive director nor the manager shall be engaged in any business similar to that of the Company for himself or for any other person, or engaged in any activity that compromises the Company’s interests; otherwise any gains therefrom shall belong to the Company.
 
执行董事、经理除公司章程规定或股东会同意外,不得同本公司订立合同或进行交易。
Neither the executive director nor the manager shall enter into any contract or deal with the Company, unless approved by the articles of association or the shareholders’ meeting.
 
执行董事、经理执行公司职务违反法律、行政法规或公司章程的规定,给公司造成损害的,应当依法承担赔偿责任。
In case the executive director or the manager, in performing his duties, violates laws, administrative regulations, or the provisions herein, thereby causing damage to the Company, he shall bear the responsibility of compensation according to laws.
 
第三十三条 执行董事和经理的任职资格应当符合法律法规和国家有关规定。
Article 33 The qualification of the executive director or the manager shall meet laws, regulations, and relevant state criteria.
 
经理及高层管理人员有营私舞弊或严重失职行为的,经股东会决议,可以随时解聘。
In case the manager or any top managerial person is engaged in any activity of malpractice or serious dereliction of his duties, the shareholders’ meeting may pass a resolution to remove him at any time.
 
第七章 监  事Chapter 7 Supervisor
第三十四条 公司不设监事会,设监事一名,监事由股东会委任,任期三年。监事在任期届满前,股东会不得无故解除其职务。执行董事、经理及财务负责人不得兼任监事。
      监事行使下列职权:
Article 34 The Company does not set up a board of supervisors. It shall have one supervisor (with a tenure of 3 years) appointed by the shareholders’ meeting. The shareholders’ meeting shall not remove the supervisor unreasonably prior to the expiration of his tenure. The executive director, manager or financial director shall not hold the post of supervisor concurrently. The supervisor shall carry out the following functions:
 
1、检查公司财务;1. Supervisor the Company’s financial situation;
2、对执行董事、经理执行公司职务时违反法律法规或者公司章程的行为进行监督。
2. Supervisor any behavior of the executive director or the manager that violates laws, regulations, or the articles of association of the Company;
 
3、当执行董事和经理的行为损害公司的利益时,要求执行董事和经理予以纠正。
3. Demand the executive director or the manager to correct any of their behaviors that compromise the Company’s interests;
 
4、提议召开临时股东会会议。4. Propose to hold an interim shareholders’ meeting.
 
第八章  公司财务、会计Chapter 8 Corporate Finance and Accounting
第三十五条 公司应当依照法律法规和有关主管部门的规定建立财务会计制度,依法纳税。
Article 35 The Company shall set up a financial and accounting system according to laws, regulations, and the rules of relevant authorities, and pay taxes in accordance with laws.
 
第三十六条 公司应当在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法经中国注册会计师审查验证。
Article 36 The Company shall, upon the end of each accounting year, prepare a financial and accounting report, which shall be reviewed and verified by a Chinese certified public accountant.
 
财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:
The financial and accounting report shall include the following financial statements and annexed detailed schedules:
 
(一)资产负债表;(1) Balance sheet;
(二)损益表;(2) Income statement;
(三)财务状况变动表;(3) Statement of changes in financial position;
(四)  财务情况说明书;(4) Financial situation statement.
(五)利润分配表。(5) Statement of profit distribution.
第三十七条 公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上的,可不再提取。
Article 37 After the after-tax profit of the year is distributed, the Company shall allocate 10% of the profit as the Company’s statutory reserve fund. If the Company’s statutory reserve fund exceeds 50% of registered capital, such allocation is not required.
 
公司法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损的,在依照前款规定提取法定公积金和法定公益金之前,应当先用当年利润弥补亏损。
If the Company’s statutory reserve fund is not adequate to compensate for the Company’s loss in the previous year, such loss shall be compensated first before allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made.
 
公司在从税后利润中提取法定公积金、法定公益金后所剩利润,按照股东的出资比例分配。
The remaining profit after allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made shall be distributed in proportion to the shareholders’ respective capital contributions.
 
第三十八条 公司公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或转为增加公司资本。
Article 38 The Company’s reserve fund is for the purposes of loss compensation, business expansion, or capital increase.
 
第三十九条 公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。
Article 39 The Company shall not prepare any other accounting book rather than the statutory ones.
 
第四十条    对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。
Article 40 No person shall open any personal account to deposit any of the Company’s assets.
 
第九章  解散和清算Chapter 9 Dissolution and Liquidation
第四十一条 公司的合并或者分立,应当按国家法律法规的规定办理。
Article 41 Any merger or division of the Company shall be conducted according to state laws and regulations.
 
第四十二条 在法律法规规定的诸种解散事由出现时,可以解散。
Article 42 The Company may be dissolved when the circumstances for dissolution as stipulated by laws and regulations occur.
 
第四十三条 公司正常(非强制性)解散,由股东会确定清算组,并在股东会确认后十五日内成立。
Article 43 In the case of normal dissolution (non-mandatory), the shareholders’ meeting shall designate a liquidation group, which will be set up within 15 days upon confirmation of the shareholders’ meeting.
 
第四十四条 清算组成立后,公司停上与清算无关的经营活动。
Article 44 Once the liquidation group is set up, the Company shall stop all business activities that are not related to liquidation.
 
第四十五条 清算组在清算期间行使下列职权;
Article 45 The liquidation group shall perform the following duties during liquidation:
 
(一)清理公司财产,编制资产负债表和财产清单;
(1) Liquidate the Company’s assets, and prepare balance sheet and assets list;
 
(二)  通知或公告债权人;(2) Notify or publicize creditors;
(三)处理与清算有关的公司未了结业务;
(3) Dispose of and settle with unresolved business of the Company;
 
(四)  清缴所欠税款;(4) Pay all unpaid taxes;
(五)清理债权债务;(5) Settle claims and debts;
(六)   处理公司清偿债务后的剩余财产;
(6) Dispose of remaining assets after all debts are paid;
 
(七)  代表公司参与民事诉讼活动。
(7) Participate in civil litigations on behalf of the Company.
 
第四十六条 清算组自成立之日起十日内通知债权人,于六十日内在报纸上至少公告三次。清算组应当对公司债权人的债权进行登记。
Article 46 The liquidation group shall, within 10 days after its formation, notify creditors, and make at least 3 publications on newspaper within 60 days. The liquidation group shall keep a record of the Company’s creditors and their respective claims.
 
第四十七条 清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东会确认。
Article 47 The liquidation group shall, after the Company assets are disposed of and balance sheet and assets list are prepared, draw out a liquidation plan, and submit it to the shareholders’ meeting for approval.
 
第四十八条 财产清偿顺序如下:1、支付清算费用;2、职工工资和劳动保险费用;3、缴纳所欠税款;4、清偿公司债务。
Article 48 The order by which assets are paid to settle debts is: 1. Liquidation cost; 2. Employee salary and labor insurance cost; 3. Unpaid taxes; 4. Company debts;
 
公司财产按前款规定清偿后的剩余财产,按照出资比例分配给股东。
The remaining assets, after costs and debts are paid according to the preceding paragraph, shall be distributed to shareholders in proportion to their respective capital contributions.
 
第四十九条 公司清算结束后,清算组制作清算报告,报股东会及登记主管机关确认。并向公司登记机关申请注销登记,并公告公司终止。
Article 49 Once the liquidation is finished, the liquidation group shall prepare a liquidation report, submit the report to the shareholders’ meeting and relevant competent authorities for approval, apply for deregistration with the registration authority, and publicize the Company’s termination.
 
第五十条 清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务,不得利用职权收受贿赂或者有其它非法收入,不得侵占公司财产。清算组成员因故意或重大过失给公司或债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 50 The liquidation group members shall perform their duties in accordance with laws, and shall not take any bribe or any other illegal benefit, or misappropriate any of the Company’s assets. The liquidation group member who brings loss to the Company or creditors due to his/her intentional behavior or gross negligence shall bear the responsibility of compensation.
 
第十章  附  则Article 10 Supplementary Provisions
第五十一条 本章程中涉及登记事项的变更及其它重要条款变动应当修改公司章程。
Article 51 Any change in the registration items or any other important provisions herein shall be conditional upon modification hereof.
 
公司章程的修改程序,应当符合公司法及其本章程的规定。
The procedures for modifying these articles of association shall be in accordance with the Company Law and these articles of association.
 
修改公司章程,只对所修改条款作出修正案。
Any modification hereof shall be limited to the amended item.
 
第五十二条 股东会通过的章程修正案,应当报公司登记机关备案。
Article 52 Any amendment hereto, as passed by the shareholders’ meeting, shall be filed with company registration authority.
 
第五十三条 本章程与国家法律法规相抵触的,以国家法律法规的规定为准。
Article 53 In the case of any provision hereof that is inconsistent with state laws and regulations, the latter shall prevail.
 
第五十四条 公司股东会通过的有关公司的章程的补充决议,均为本章程的组成部分,应当报公司登记机关备案。
Article 54 Any resolution for additional provision to these articles of associations as approved by the shareholders’ meeting shall be deemed an integral part hereof, and shall be filed with company registration authority.
 
第五十五条 本章程的解释权归公司股东会,本章程于公司核准登记注册后生效。
Article 55 These articles of association shall be construed by the Company’s shareholders’ meeting, and shall become valid upon registration of the Company.
 
 
股东签字:Shareholder signature:
 
                年    月   日  Date:      




查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2017-04-19中外合资技术有限责任公司企业章程(中英文

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618