- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
英国保险协会战争险(货物)保险合同条款 (中英文)
- 点击数:发布时间:2017-01-03来源:未知
摘要: INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO) 英国保险协会战争险(货物)保险合同条款 RISKS COVERED承保风险 1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by 本保险承保除下列第3和4
INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO)
英国保险协会战争险(货物)保险合同条款
RISKS COVERED承保风险
1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by
本保险承保除下列第3和4 条款规定者外的,由下列原因造成的保险标的损失或损害
Risks Clause风险条款
1.1 War, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
战争、内战、革命、造反、判乱或因而引起的内乱或任何交战方之间的敌对行为
1.2 Capture, seizure, arrest, restraint, or detainment, arising from risks covered under 1.1 above, and the consequences thereof or any attempt thereat
由上述第1款承保的风险引起的捕获、扣押、扣留或羁押以及此种行为结果或任何进行此种行为的企图
1.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
被遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他被遗弃战争武器。
2. This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from a risk covered under these clauses.
本保险承保根据运输合同、准据法和惯例理算或确定的共同海损和救助费用,其产生是为了避免根据这些条款承保的风险造成的损失或与避免该损失有关。 General Average Clause
共同海损条款
EXCLUSIONS除外责任
3. In no case shall this insurance cover 本保险决不承保;
3.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured
可归咎于被保险人的蓄意恶性的损失、损害或费用
General Exclusions Clause普通除外条款
3.2 ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured
保险标的的通常渗漏、通常重量或体积损失、或通常磨损
3.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 3.3 "packing" shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)
保险标的的包装或准备不足或不当引起的损失、损害或费用(在本款意义上,"包装"应视为包括集装箱或托盘内的积载,但仅适用于此种积载是在本保险责任开始前进行或是由被保险人或其雇员进行之时)
3.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured
保险标的固有缺陷或性质引起的损失、损害或费用
3.5 loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above)
迟延直接造成的损失、损害或费用,即使该延迟是由承保风险引起的(但根据上述第2条支付的费用除外)
3.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel
因船舶的所有人、经理人、承租人或经营人的破产或经济困境产生的损失、损害或费用
3.7 any claim based upon loss of or frustration of the voyage or adventure
基于航程或冒险的损失或受阻的任何索赔
3.8 loss damage or expense arising from any hostile use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.
因敌对性使用原子或核裂变和/或聚变或其类似反应或放射性力量或物质所制造的战争武器产生的损失、损害或费用。
4.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from
本保险决不承保损失、损害或费用,如其起因于
unseaworthiness of vessel or craft, 船舶或驳船不适航
Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause不适航和不适运除外条款
unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject-matter insured, where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein.
船舶、驳船、运输工全、集装箱或托盘对保险标的安全运输不适合,而且在保险标的装于其上时,被保险人或其雇员对此种不适航或不适运有私谋。
4.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.
保险人放弃载运保险标的到目的港的船舶不得违反默示适航或适运保证,除非被保险人或其雇员对此种不适航或不适运有私谋。
DURATION保险期间
5.1 This insurance本保险
Transit Clause 运送条款
5.1.1attaches only as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an oversea vessel
其责任仅始于保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分装上海船时
And而且
5.1.2 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is discharged from an oversea vessel at the final port or place of discharge,
Or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at the final port or place of discharge, whichever shall first occur; nevertheless,
subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium, such insurance
终止于,除下文第5.2和5.3条另有规定外,保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分在最后卸货港或地点卸离海船时,或者自船舶到达最后卸货港或地点当日午夜算起满15天时,二者以先发生者为准;然而以迅速通知保险人和附加的保险费为条件。
5.1.3 reattaches when, without having discharged the subject-matter insured at the final port or place of discharge, the vessel sails therefrom, 其责任重新开始于未在最后卸货港口或地点卸下保险标的船舶从那里开航之时,
And 及
5.1.4 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is thereafter discharged from the vessel at the final (or substituted) port or place of discharge, or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of re-arrival of the vessel at the final port or place of discharge or arrival of the vessel at a substituted port or place of discharge, whichever shall first occur.
终止于,除下文第5.2和5.3条另有规定外,保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分在最后(或替代)卸货港或地点卸离船舶时,或者自船舶到达最后卸货港或地点, 或到达替代港口或地点当日午夜算起满15天时,二者以先发生者为准;
5.2 If during the insured voyage the oversea vessel arrives at an intermediate port or place to discharge the subject-matter insured for on-carriage by oversea vessel or by aircraft, or the goods are discharged from the vessel at a port or place of refuge, then, subject to 5.3 below and to an additional premium if required, this insurance continues until the expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at such port or place, but thereafter reattaches as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an on-carrying oversea vessel or aircraft. During the period of 15 days the insurance remains in force after discharge only whilst the subject-matter insured and as to any part as that part is at such port or place. If the goods are on-carried within the said period of 15 days or if the insurance reattaches as provided in this Clause 5.2
如果在所保航程期间,海船抵中途港口或地点卸下保险标的有海船或航空器续运,或者货物在避难港或地点卸离船舶,那么除下列第3条另有规定和在保险人如此要求时支付附加的保险费外,本保险责任连续,直至自船舶到达此种港口或地点当日午夜起算届满15天之时,但其后于保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分,装上续运海船或航空器时重新开始。在卸离后的15天期间,本保险继续有效,其条件是保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分,处于此种港口或地点。如果货物在所述15天期间内被续运或保险责任按本款规定重新开始
5.2.1 where the on-carriage is by oversea vessel this insurance continues subject to the terms of these clauses, or
在由海船续运的情况下,本保险责任按这些条文的条款连续,或者
5.2.2where the on-carriage is by aircraft, the current Institute War Clauses (Air Cargo) (excluding sendings by Post) shall be deemed to form part of this insurance and shall apply to the on-carriage by air.
在由航空器续运的情况下,现行协会航空货物战争保险条款(邮递除外)视为本保险的一部分并适用于航空续运。
5.3 If the voyage in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein, such port or place shall be deemed to be the final port of discharge and such insurance terminates in accordance with 5.1.2. If the subject-matter insured is subsequently re-shipped to the original or any other destination, then provided notice is given to the Underwriters before the commencement of such further transit and subject to an additional premium, such insurance reattaches
如果运输合同的航程在本保险约定的目的地以外的港口或地点终止,此种港口或地点视为最后卸货港,此种保险根据第5.1.2条终止。如果保险标的其后被重新发运到原来的或其目的地,那么以在此种继续运送开始前通知了保险人并须受附加的保险费的制约为条件,此种保险责任重新开始于
5.3.1in the case of the subject-matter insured having been discharged, as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on the on-carrying vessel for the voyage; thereafter such insurance terminates in accordance with 5.1.4.
保险标的,和就其中一部分而言时的这一部分,装上续运船舶之时,如果保险标的已经卸下;
其后此种保险根据第5.1.4条终止。
5.3.2in the case of the subject-matter insured not having been discharged, when the vessel sails from such deemed final port of discharge;
船舶从此种认作的最后卸货港开航之时,如果保险标的没有卸下;
5.4 The insurance against the risks of mines and derelict torpedoes, floating or submerged, is extended whilst the subject-matter insured or any part thereof is on craft whilst in transit to or from the oversea vessel, but in no case beyond the expiry of 60 days after discharge from the oversea vessel unless otherwise specially agreed by the Underwriters.
本保险扩展保险标的或其一部分位于转运到或转运自海船的驳船上期间的漂浮或水下水雷和被抛弃的鱼雷风险,但除另经保险人特别同意外,决不超过卸离海船后60天。
5.5 Subject to prompt notice to Underwriters, and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force within the provisions of these Clauses during any deviation, or any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.
以受迅速通知保险人,和按保险人的要求支付附加保险费的制约为条件,在绕航或因船东或承租人根据运输合同赋予的自由权产生的航海变更期间,本保险在这些条款规定的范围内继续有效。
(For the purpose of Clause 5"arrival" shall be deemed to mean the vessel is anchored, moored or otherwise secured at a berth or place within the Harbour Authority area. If such a berth or place is not available, arrival is deemed to have occurred when the vessel first anchors, moors or otherwise secures either at or off the intended port or place of discharge" oversea vessel" shall be deemed to mean a vessel carrying the subject-matter from one port or place to another where such voyage involves a sea passage by that vessel)(第五条所指 "到达"被认为是指船舶在港口当局地区界限内抛锚、系泊或以其他方式固定在一个泊位或地点。若无此种泊位或地点可用,被已在下列情况下发生,当船舶首次抛锚、系泊或以其他方式固定在预定的卸货港口或地点或之外时,认为已经到达"海船"被认为是指载运保险标的从一个港口或地点到另一个港口或地点的船舶,如果此种包含由该船运送的海上航段。)
6. Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.
如果在本保险责任开始后,被保险人改变了目的地,就按有待重新商定的保险费率和条件续保,但以立即通知了保险人为前提。 Change of Voyage Clause
航程改变条款
7. Anything contained in this contract which is inconsistent with Clauses 3.7, 3.8 or 5 shall, to the extent of such inconsistency, be null and void. 本合同中所包含的与第3.7或3.8或5条不一致的任何规定,其不一致之处一概无效。
CLAIMS索赔
8.1 In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.
为了根据本保险取得赔偿,被保险人在损失发生时对保险标的须具保险利益。
Insurable Interest Clause保险利益条款
8.2 Subject to 8.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.
除了上述第1款另有规定外,被保险人有权取得本保险承保期间发生的承保损失的赔偿,尽管该损失产生在本保险合同订立之前,除非当时被保险人知道该损失而保险人不知道。
9.1 If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果对保险货物由被保险人办理了增加价值保险,货物保险价值就应视为增加至承保损失的本保险和所有增加价值保险的保险金额的总和,本保险的责任按照本保险的保险金额占此保险金额的总和的比例计算。索赔时被保险人须向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。
Increased Value Clause增加价值条款
9.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply: The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all Increased Value insurances covering the loss and effected on the cargo by the Assured, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured.
In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果本保险是增加价值保险,应适用下述条款:货物的保险价值应视为等于由被保险人对货物办理的承保损失的原始保险和所有增加价值保险的保险金额的总和的比例计算。
索赔时被保险人须向保险人提供所有其他保险的保险金额的证据。
BENEFIT OF INSURANCE保险受益
10. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.
本保险不使承运人或其他保管人受益。
Not to Inure Clause不适用条款
MINIMISING LOSSES尽量减少损失
11. It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder
对可取得赔偿的损失,被保险人及其雇员和代理人有义务
Duty of Assured Clause被保险人的利益条款
11.1 to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising such loss, and 采取为避免或尽量减少此种损失可能是合理的措施,并
11.2 to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised and the Underwriters will, in addition to any loss recoverable hereunder, reimburse the Assured for any charges properly and reasonably incurred in pursuance of these duties.保证对承运人、保管人或其他第三方追偿的所有权利益被适当保护和行使,而保险人负责在可取得赔偿的损失之外补偿被保险人履行这些义务而适当和合理地招致的任何费用。
12. Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party. 被保险人和保险人采取的旨在拯救、保护或恢复保险标的的措施不得视为放弃或接受委付或在其他方面损害任何一方的权利。
Waiver Clause弃权条款
AVOIDANCE OF DELAY避免迟延
13. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control. 本保险的条件之一是被保险人在所有其力所能及的情况下合理迅速地行动。
Reasonable Despatch Clause合理速办条款
LAW AND PRACTICE法律和惯例
14. This insurance is subject to English law and practice. 本保险受英国法和惯例调整。
English Law and Practice Clause英国法律和惯例条款
NOTE:- It is necessary for the Assured when they become aware of an event which is "held covered" under this insurance to give prompt notice to the Underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.
注意:被保险人在知悉本根据本保险单"续保"的事件发生时有必要向保险人发出迅速的通知,此种承保的权利取决于履行这项义务。
- 相关阅读:
-
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)