- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
建筑安装工程保险附加条款 (中英文)
- 点击数:发布时间:2016-12-09来源:未知
摘要: EXTRA TERMS OF INSURANCE OF ERECTION WORKS 1 空运费扩展条款Airfreight Clause 兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保空运费。但该空运费须与本保险单项下予以赔偿的保险财产的损失有关。且本条款项下的空运费的最高赔偿金额在
EXTRA TERMS OF INSURANCE OF ERECTION WORKS
1 空运费扩展条款Airfreight Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保空运费。但该空运费须与本保险单项下予以赔偿的保险财产的损失有关。且本条款项下的空运费的最高赔偿金额在保险期限内不得超过以下列明限额。若保险财产的保额不足,本条款项下空运费的赔偿金额按比例减少。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra charges for airfreight. Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy. Provided further that the maximum amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed the amount stated below during the period of insurance.If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.
免 赔 额:Deductible
最高赔偿限额:Limit of Indemnity (any one occurrence):
每次事故赔偿限额:Aggregate Limit of Indemnity:
附加保险费:Extra premium:
:
2 自动恢复保额条款Automatic Reinstatement of Amount Clause
兹经双方同意,如果发生本保险单第二部分的有效索赔,如本公司或被保险人没有相反的书面声明,则因损失而减少的赔偿限额将自动恢复。被保险人同意按照原定费率补交至保险终止之日止损失金额部分的日比例附加保险费。
It is understood and agreed that in the event of any valid claim payable under Section II of this Policy and in the absence of written notice by the Company or the Insured to the contrary the amount of Limit of Indemnity reduced by loss is to be automatically reinstated as from the date so reinstated. The Insured undertakes to pay pro-rata additional premium at the original rate on the amount of any loss to the expiry of the Period of Insurance.
3 库房特别条款Camps and Stores Clause
兹经双方同意,只有在被保险人将工棚、库房落址在工地周围高于最近20年记载中最高水位的地方,并且每一工棚、库房或间隔50米,或由防火墙分隔的情况下,本公司对被保险人因火灾,洪水直接或间接造成工棚、库房的损失和由此产生的责任负责赔偿。
双方进一步同意,本公司对被保险人每次事故的赔偿限额为:
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 20 years and the individual storage units are either at least 50m apart or separated by fire walls.
It is also agreed that the Insurer shall indemnity the insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of
每一库房: for camps,
每一单独存货单位: for each individual storage unit.
4 建筑、安装施工机具、设备扩展条款 Construction/Erection Machinery Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保本保险单所附明细表第一部分列明的建筑或安装施工机具、设备的损失,但不负责赔偿:
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section l of the Policy shall be extended to include loss of or damage to the construction/erection machinery mentioned in the attached list of machinery, excluding however
1、建筑或安装施工机具、设备由于内在的机械及电气故障引起的损失;
loss or damage due to electrical or mechanical breakdown, failure, breakage or derangement, freezing or coolant or other fluid, defective lubrication or lack or oil or coolant, but if as a consequence or such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable.
2、领有公共运输行驶执照的车、船及飞机的损失。
建筑、安装施工机具、设备应以该机具、设备的重置价投保,该重置价是指重置同型号,同负载的新设备所需费用。
loss of or damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft.
The sums insured on construction/erection machinery shall be their replacement values, which shall mean the cost of replacement or each insured item by a new item of the same kind and the same capacity.
总保险金额:Total Sum insured:
年费率:Annual Premium:
保险期限:自 _____ 至 _____ Period of Insurance: from to
附加保险费:Deductible ( any one occurrence):
每次事故免赔额:_______ ,或损失金额的20%,以高者为准。
or 20 % of the loss amount, whichever is higher.
5 建筑材料特别条款Construction Material Clause
兹经双方同意,只有在被保险人的建筑材料超过 3天的用量,且超过此用量的材料放置在最近10年未遭受洪水或水灾侵害的地方的情况下,本公司对被保险人因洪水或水灾直接或间接造成建筑材料的损失及由此产生的责任负责赔偿。
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction material by flood and inundation if such construction material does not exceed three days' demand and the exceeding quantities are kept in areas not endangered by 10-year floods.
6 施工用机具特别条款Construction Plant, Equipment and Machinery Clause
兹经双方同意,只有在被保险人施工结束后,或任何施工中断时的施工用机具放置在最近20年未遭受洪水或水灾侵害的地方的情况下,本公司对被保险人因洪水或水灾直接或间接造成施工用机具的损失及由此产生的责任负责赔偿。
It is agreed and understood that the insurers shall only indemnify the insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction plant, equipment and machinery by flood and inundation if, after the execution of works or in case of any interruption, such construction plant, equipment and machinery are kept in an area not endangered by 20-year floods.
7 工程完工部分扩展条款Contract work taken Over or Put into Service Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保本保险单明细表中物质损失项下保险财产在保险期限内施工过程中造成已交付使用或已被接收部分的损失。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the insurance shall be extended to cover --loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service if such loss or damage emanates from the construction of the items insured under section I and happens during the period of cover.
附加保险费:Extra premium:
8 契约责任扩展条款Contractual Liability Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本公司负责赔偿被保险人因契约责任而应承担的对任何第三者人身伤亡及财产损失赔偿责任,但不得超过本保险单第三者责任项下规定的赔偿限额。被保险人必须将有关契约向本公司申报,并得到本公司的书面认可。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Insurers shall indemnify the Insured against any claim made in respect of liability assumed by the Insured under any contract or agreement for bodily injury of and/or property damage to any third party subject to the limit of indemnity stipulated under Section II of the Policy provided that such contract or agreement has been declared to and approved in writing by the Insurers.
9交叉责任扩展条款Cross Liability Clause
兹经双方同意, 鉴于被保险人已缴付了附加的保险费, 本保险单第三者责任项下的保障范围将适用于本保险单明细表列明的所有被保险人,就如同每一被保险人均持有一份独立的保险单, 但本公司对被保险人不承担以下赔偿责任:
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Third Party Liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for
(一) 已在或可在本保险单物质损失部分投保的财产损失,包括因免赔额,或赔偿限额规定不予赔偿的损失;
loss of or damage to items insured or insurable under section I of the Policy, ever if not recoverable due to an excess or any limit,
(二) 已在雇主责任保险项下投保的被保险人的雇员的疾病或人身伤亡。
本公司对所有被保险人由一次事故或同一事由引起的数次事故承担的全部责任不得超过保险单明细表中列明的每次事故赔偿限额。
fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under Employers' Liability insurance.
The Insurers' total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident or series of accidents arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule.
10 大坝、水库工程特别除外条款Dams and Water Reservoirs Clause
兹经双方同意,本公司对被保险人在工程建设中发生的下列损失和费用不负责赔偿:
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of
(一) 对软石地域灌浆或采取其它必要的安全措施;
grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction,
(二) 排水费用,即使水量远远超过原来的估计;
expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially,
(三) 排水系统的故障、损坏引起的,且若有充足的备用设备则可以避免的损失;
loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities,
(四) 因增加防水隔离措施,以及增加排放流水和地下水的设备而发生的费用;
expenses incurred for additional sealing or waterproofing and additional facilities for the discharge of run-off and/or underground water,
(五) 基础不实造成地陷引起的损失;
loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting,
(六) 裂缝和渗漏。cracks and leakage.
11 钻井工程特别条款Drilling Work For Water Wells Clause
兹经双方同意,钻井工程的责任范围将限制在下列风险引起的损失:
It is agreed and understood that the cover for well drilling work shall be restricted to loss or damage due to or resulting from the following named perils:
(一)地震、火山爆发、海啸; Earthquake, volcanism, tsunami
(二)暴风雨、龙卷风、洪水、滑坡; Storm, cyclone, flood, inundation, landslide
(三)井喷或形成坑状; Blow-out and/or cratering
(四)火灾、爆炸; Fire/explosion
(五)自涌水流; Artesian waterflow
(六)实践中无法克服的泥浆损失; Mud loss, which cannot be overcome by known practice
(七)实践中无法克服的洞孔塌方或由于异常,或页岩膨胀导致洞壁塌方。
本公司的赔偿以导致弃井后果的上述风险出现时已发生的钻井费用 (含材料) 为限。被保险人应承担以下列明的每次事故免赔额。
Collapse of hole including collapse of casing due to abnormal pressure or heaving hales, which cannot be overcome by known practice
The indemnity shall be calculated on the basis of the costs (including material) spent for drilling the well up to the very moment when the first phenomena of the above perils are apparent and the well has to be abandoned due to a hazard insured against.
特别除外条件:本公司不负责赔偿Special exclusions: The Insurers shall not be liable for
(一) 钻机及钻井设备的损失 (钻井商可为此安排其它特殊的保险);
loss of or damage to drilling rig and drilling equipment (for which the drilling contractor may conclude a special insurance).
(二) 各种打捞费用; costs of fishing operations of all kinds,
(三) 为恢复钻井状态而进行修正、研究检查 (包括酸处理、断面切除等促进工作) 所发生的费用。
costs of reconditioning and workover operations to restore well conditions including all stimulation work (acidizing ,fracturing, etc).
每次事故免赔额:____________,或损失金额的20%,以高者为准。
Deductible (any one occurrence): or 20% of the loss amount, whichever is higher
12 地震除外条款Exclusion of Earthquake Clause
兹经双方同意,本公司对被保险人直接或间接因地震引起的损失和责任不负责赔偿。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from earthquake.
13 洪水除外条款Exclusion of Flood and Inundation Clause
兹经双方同意,本公司对被保险人直接或间接因洪水引起的损失和责任不负责赔偿。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from flood and inundation.
14 农作物、森林除外条款Exclusion of Crops, Forests and Cultures Clause
兹经双方同意,本公司对被保险人在工程施工期间直接或间接造成农作物、森林以及其它养殖类的损失或责任不负责赔偿。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.
15 原有建筑物和周围财产扩展条款Existing Structures and/or Surrounding Property Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险单明细表物质损失项下根据本扩展条款规定承保被保险财产在建筑、安装过程中由于震动、移动或减弱支撑、地下水位降低、基础加固、隧道挖掘,以及其它涉及支撑因素或地下土的施工而造成以下列明的建筑物突然的、不可预料的物质损失。
作为本公司承担赔偿责任的先决条件,被保险人在工程开工前应向本公司提供书面报告以证实被保险工程开工前原有建筑及周围财产的状况良好,并已采取了必要的安全措施。
本公司不负责赔偿:
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section I shall be extended according to the following provisions to cover sudden and unforeseen physical loss of or damage to the structures stated below caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section I, e.g. due to vibration, removal or weakening of support, lowering of ground water, underpinning, tunnelling or other operations involving supporting elements or the subsoil.
Loss of or damage to the structures stated below shall only be covered if prior to the commencement of the works their condition is found to be satisfactory and/or the necessary safety measures have been taken. The Insured shall produce the Insurers a report stating the condition of the structures before the beginning of the works.
The following shall be excluded:
1、因工程设计错误造成下述建筑物的损失;
loss or damage attributable to errors or omissions in the designing of the works;
2、既不损害建筑物的稳固又不危及使用者安全的裂缝损失。
工程建设期间,若需要采取进一步的安全措施,该项费用由被保险人自己承担。
本条款承保的建筑物 (或后附清单):
loss or damage consisting in cracks that impair neither the stability of the structure nor the safety of its users.
Should further safety measures become necessary during construction, the expenses incurred for such measures shall not be indemnifiable under the Policy.
Structures for which this Endorsement is applicable:
最高赔偿限额 :Aggregate limit of indemnity:
每次事故赔偿限额:Limit of indemnity: any one occurrence
每次事故免赔额 :_______ 或损失金额的20%,以高者为准。
Deductible(any one occurrence): or 20% of the loss amount, whichever is higher.
附加保险费: Extra premium:
.
16 扩展责任保证期扩展条款Extended Maintenance Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保以下列明的保证期内因被保险的承包人为履行工程合同在进行维修保养的过程中所造成的保险工程的损失,以及在完工证书签出前的建筑或安装期内由于施工原因导致保证期内发生的保险工程的损失。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss of or damage to the contract works
--caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract,
--occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the construction period before the certificate of completion for the lost or damaged section was issued.
17 特别费用扩展条款Extra Charges Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保下列特别费用,即:加班费、夜班费、节假日加班费以及快运费 (不包括空运费) 。但该特别费用须与本保险单项下予以赔偿的保险财产的损失有关。且本条款项下特别费用的最高赔偿金额在保险期限内不超过以下列明限额。若保险财产的保额不足,本条款项下特别费用的赔偿金额按比例减少。
本保单所载其它条件不变。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra charges for overtime, night work, work on public holidays and express freight(excluding airfreight).
Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.
If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.
最高赔偿限额 :Aggregate limit of indemnity:
每次事故赔偿限额:Limit of indemnity: any one occurrence
附加保险费: Extra premium:
18 防火设施特别条款Fire-Fighting Facilities Clause
兹经双方同意,本公司仅在被保险人做到并符合下列各条要求后对被保险人因火灾、爆炸直接或间接引起的损失负责赔偿:
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage resulting directly or indirectly from fire and/or explosion if the following requirements are fulfilled:
(一)工地上应始终配备足够的和有效的消防设备以及充足容量的灭火用具,并使之处于随时可用的状态;
Adequate fire-fighting equipment and extinguishing agents of sufficient capacity must always be available at the site and ready for immediate use.
(二)保证足够数量的人员受到使用该消防设备的训练,并能随时进行灭火工作;
A sufficient number of workmen must be fully trained in the use of such equipment and must be available for immediate intervention at all times.
(三)若建筑、安装工程需设材料仓库,则库存物应分置若干库存点,每一库存点的材料不得超过以下列明的每一库存点的相应金额,每一库存点或间隔50米或由防火墙分隔;所有易燃物,尤其是所有易燃液体和气体的放置地应远离正进行建筑、安装的财产或任何明火作业区;
If storage of material for the construction or erection of the contract works is necessary, storage must be subdivided into storage units not exceeding the equivalent value of per storage unit. The individual storage units must either be at least 50 m apart or separated by fire-proof walls.
All inflammable material(such as shuttering material not fitted for concreting, litter, etc) and especially all inflammable liquids and gasses must be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.
(四)易燃物附近动用明火,或进行烧焊、切割作业时,必须至少有一名受到消防训练并配备灭火器材的人员在场。
Welding, soldering or the use of an open flame in the vicinity of combustible material is only permitted if at least one workman suitably equipped with extinguishers and well trained in fire-fighting is present.
(五)试车开始时,所有为设备运行而设计的消防设施必须安装就绪并能使用。
At the beginning of testing all fire-fighting facilities designed for the operation of the plant must be installed and serviceable.
19 保证期特别扩展条款Guarantee Period Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险特别扩展承保以下列明的保证期限内由于安装错误、设计错误、原材料或铸件缺陷以及工艺不善引起保险财产的损失,但对被保险人在损失发生前即已发现错误并应予以矫正的费用除外。
本特别扩展条款既不承保直接或间接由于火灾、爆炸以及任何人力不可抗拒的自然灾害造成的损失,也不承保任何第三者责任。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the guarantee period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the insured items resulting form faults in erection, faulty design, defective material or casting, and/or bad workmanship, but excluding the costs the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred.
This extension shall not cover any loss or damage arising directly or indirectly from or in connection with fire, explosion and/or any Acts or God nor shall it cover any third party liability.
20 碳氢化合物生产业特别条款 (1) Hydrocarbon Processing Industries Clause (1)
兹经双方同意,以下条件适用于本保险条款
(一)一旦碳氢化合物进入机器设备,本保险单明细表物质损失项下每次事故免赔额将为__________,该免赔额也适用于因火灾及爆炸引起的损失;
(二)一旦碳氢化合物进入机器设备,本公司对下列各项不负责赔偿:
1. 催化剂的损失 (除非经其它特别条款承保);
2. 由于任何管道的过热或断裂引起的重整装置的损失;
3. 由于放热反应引起过热或断裂并导致机器设备的损失;
4. 由于故意未按技术规范操作, 或切断安全装置引起的机器设备的损失;
本条款对因上述原因引起的任何第三者的损失不负责赔偿。
It is agreed and understood that the following shall apply to this insurance:
As from the introduction of any hydrocarbons into the plant
1. a deductible of for Section 1 of the policy is applicable ,which shall also apply in case of fire and explosion damage,
2. the Insurers shall not be liable for loss of or damage to
a . catalysts unless included by endorsement ,
b. reforming units due to overheating or creaking of any tubes,
c. the insured plant due to overheating or cracking following an exothermic reaction,
d. the insured plant due to the prescribed techniques not being followed on purpose or due to the cutting out of safety devices,
as well as for any liability resulting therefrom.
21 碳氢化合物生产业特别条款 (2) Hydrocarbon Processing Industries Clause( 2 )
兹经双方同意, 鉴于被保险人已缴付了附加的保险费, 本保险单特别条款项下碳氢化合物生产业特别条款 (二) 下第1条“催化剂的损失 (除非经其它特别条款承保 )”的措词改为“催化剂的损失,除非该损失是由本保险单予以赔偿的机器设备的损失造成的”。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, under Special Condition 1 for Hydrocarbon Processing industries shall be replaced by the following wording:
"catalysts unless such loss or damage is caused by an indemnifiable loss of or damage to the insured plant and/or apparatus,"
22 内陆运输扩展条款Inland Transit Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本公司负责赔偿被保险人的保险财产在中华人民共和国境内供货地点到本保险单中列明的工地除水运和空运以外的内陆运输途中因自然灾害或意外事故引起的损失。但保险财产在运输时必须有合格的包装及装载。
It is agreed and understood that subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section I of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the property insured whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of the People's Republic of China provided that property insured whilst in transit has qualified packing.
23 铺设供水、污水管特别条款Laying Water Supply and Sewer Pipes Clause
兹经双方同意, 本公司负责赔偿被保险人因作业井、沟、水管遭受水淹、淤塞引起的损失和责任。但每次开挖的长度, 无论是部分或全部开挖均不得超过以下列明的长度。
本公司仅在下述情况下予以赔偿:
(一)水管铺设后, 应保证立即填实, 以避免沟壕水淹后水管移位;
(二)水管铺设后, 应保证立即封闭管口, 防止水、淤泥等渗透;
(三)一旦压力测试结束, 水管测试部分的沟、壕应立即填实。
It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for any loss ,damage or liability due to the flooding or silting of pipes, trenches or shafts only up to the maximum length of open trench stated below, partially or completely excavated, for any one loss event.
The Insurers shall be liable only if
1. the pipes, immediately after laying, have been secured in such a manner by back filling that they cannot be displaced if the trench is flooded;
2. the pipes, immediately after laying, have been closed to prevent water, silt or the like from penetrating;
3. the trenches of tested pipe sections have been back filled immediately upon completion of the pressure test.
24 铺设管道、电缆特别条款Laying Pipelines, Ducts and Cables Clause
兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人在全部或部分开挖时遭受暴风雨、雨水、洪水而引起泥沙淹没、淤塞、腐蚀、塌方及管道、电缆、埋设物的浮起导致的损失。但每次开挖长度不得超过以下列明的公里。
被保险人应保证管口处备有应急的封堵设备,并在任何停工期间诸如夜晚、假日等,封堵可能受到洪水侵害的管口。
It is agreed and understood that the insurers will indemnify the Insured for any loss or damage due to storm, rain, flood, inundation such as sanding, silting up, muddying up, erosion, collapse and floating up of pipes, ducts or cables, sustained by completely or partly excavated open trenches and/or items laid therein, up to a maximum length of .km open trench any one loss event.
The Insured shall made sure that plugging facilities are available near the pipe ends for emergency purposes and that pipe ends exposed to flooding are plugged before any interruption during idle work periods such as nights and holidays.
25 埋管查漏费用特别条款Leak search costs when Laying Pipelines Clause
兹经双方同意,本公司在本保险单项下负责赔偿被保险人下列项目:
(一)流体静力试验后的查漏费用 (包括特殊设备的租用费、运输费和操作费)
(二)为查寻及修补漏点而产生必要的土方工程费用。例如,对未受损壕沟的开挖,管道覆盖层的剥离和复原。
但必须以下列几项为条件:
(一)上述泄漏必须系本保险单项下予以赔偿的事故,或由工地的施工错误所造成,
(二) _____% 的焊缝已经×光检查,且所有发现的缺陷均已排除。
每一流体静力试验段的赔偿限额: ___________
本条款不负责赔偿焊缝的错误修理造成的费用。
It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured also for the following items under this Policy:
1. Leak search costs following a hydrostatic test (including the cost of leasing special apparatus, cost of operation and transport of such apparatus);
2. Earthwork on a trench not damaged in itself, such earthwork becoming necessary in the search for and repair of leaks, e.g. excavation, uncovering of the pipeline, backfilling;
provided that
1. the leak has been caused by an indemnifiable event or is attributable to faulty execution on the site, and
2. % of the welding seams have been X-rayed and any deficiencies discovered thereby have been removed properly.
Indemnity shall be limited in the aggregate to: per testing section during one policy period
Costs caused by faulty repair of welding seams shall be excluded from the cover.
26 有限责任保证期扩展条款Maintenance Visits Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险单扩展承保以下列明的保证期内因被保险的承包人为履行工程合同在进行维修保养的过程中所造成的保险工程的损失。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the contract works caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract.
27 工程险、运输险责任分摊条款Marine Cargo Insurance (50/50) Clause
兹经双方同意,本公司要求:It is agreed and understood that the Insured is requested to
(一)一旦原材料及设备运抵工地,被保险人应立即检验其运输途中可能发生的损失,若裸装货物损失明显,被保险人应在运输险保险单下提出索赔。
(二)若包装的货物未立即开箱,需放置一段时间,则被保险人应观察检验外包装是否有货损迹象。若货损迹象明显,被保险人应在运输险保险单下提出索赔。
(三)若货物外包装无货损迹象,并且货物仍处于包装状态,直至货物开箱时才发现损失,该损失将视作发生在运输期间,除非从损失的性质上有明显的证据表明损失确系发生在运输保险终止后。
(四)若无明显证据确定损失的发生时间,则该损失将由运输保险及本保险各分摊50%。
1. Inspect the materials and equipment for possible damage incurred during transit upon their arrival at the contract site. In the case of unpacked goods where damage is evident such damage is to be reported under Marine Cover,
2. In the case of packed goods which are left in their packing until a later date, the packing is to be usually inspected for signs of possible damage to the goods. If any sign of damage is visible, the goods themselves are to be reported under the Marine Cover.
3. When the Packing of the goods manifests no sign of damage and the goods are therefore left packed, any damage discovered when they are unpacked will be assumed to have occurred during transit unless there is dear evidence from the nature of the damage that it could only have occurred after expiry of the marine insurance.
4. If, however, no clean evidence can be deduced as to when the damage was caused, the settlement of the loss will be shared equally between marine insurance and this insurance.
28 免检条款Non-Survey Clause
兹经双方同意,第一部分项下的索赔如果预计金额不超过____________(已扣减应适用的免赔额),此索赔无需进行查勘即予认可,被保险人无需事先同保险人协商即可着手修复,但应向保险人递交一份附有支持文件的全面的书面事故报告,并保留所有损失照片。尽管有前述规定,保险人保留检查损失现场的权利。
It is noted and agreed that in respect of any claim under Section I where the estimated amount does not exceed (net of any applicable excess) the claim shall be admitted without survey and the Insured may proceed with repairs without prior consultation with Insurer provided they furnish to Insurer a full written accident report with substantiating documents and keep a photographic record of any damage. Notwithstanding the foregoing the Insurer reserve the right to inspect the loss site.
29 工地外储存物特别条款Offsite Storage Clause
兹经双方同意,本保险扩展承保本保险单明细表中列明的工地以外的储存物,但该储存物的金额应包括在保险金额中。被保险人应根据本公司要求提供:
It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover the property insured whilst being stored elsewhere than at the site specified in the Schedule provided that the value of such offsite property is included in the Sum Insured subject to the following:
30 工程图纸、文件特别条款Plans and Documents Clause
兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人因本保险单项下承保风险造成工程图纸及文件的损失而产生的重新绘制,重新制作的费用。
It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for costs incurred in re-writing or re-drawing plans and drawings or other contract documents lost, destroyed or damaged as a result of a peril hereby insured against subject to the following limits of indemnity .
每次事故赔偿限额: The limit of indemnity for any one accident
31 分期付费条款 Premium Installment Clause
兹经双方同意,本保险单项下的保险费按下列条件分 _____期缴付:
It is agreed and understood that the total premium under this Policy shall be paid in ____installments on the following conditions:
若被保险人未按上述缴付日期缴付规定的保险费,从应付日起至实际缴付日止的期限内,若保险财产发生损失,本公司不负责赔偿。被保险人在付清本保险单项下全部保险费之前,如保险财产发生损失,本公司应支付的赔款数额超过被保险人未缴付的保险费时,本公司有权在赔款中扣除被保险人尚未缴付的保险费。
In case the Insured fails to pay a required premium on the above-specified date, The Insurers shall not be liable for any loss of and/or damage to the subject matters insured arising during the period from the date of payment to the day when such belated premium has been paid. Until the Insured has paid all the premiums on this Policy, the Insurers shall be entitled to make deductions in respect of unpaid premium from the amount of claims paid and to be paid for any recoverable claims where the aggregate amount of claims paid and to be paid exceeds that unpaid premium.
32 预防措施条款Prevention Measure Clause
兹经双方同意,如果保险财产发生了实际损失(或即将发生损失,但需事先通知保险人并取得其认可),保险人将负责支付为了防止、降低或减少本可在本保险单项下获得赔偿的此类损失而产生的必要的合理的费用。
It is hereby declared and agreed that in the event of actual damage (or imminent damage, with prior notice to and approval from Insurers) to the Insured Property, Insurer will pay the reasonable costs necessary in preventing, minimizing or reducing damage to the Insured Property which would have been recoverable hereunder.
33 专业费用条款 Professional Fees Clause
兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人因本保险单项下承保风险造成保险工程损失后,在重置过程中发生的必要的设计师、检验师及工程咨询人费用,但被保险人为了准备索赔,或估损所发生的任何费用除外。上述赔偿费用应以损失当时适用的有关行业管理部门制订的收费标准为准,但不得超过本保险单明细表中列明的赔偿限额。
It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for costs in respect of Architects', Surveyors' and Consulting Engineers' Fees necessarily incurred by the Insured in the reinstatement of the property insured consequent upon its loss, destruction or damage by any peril hereby insured against, but not any fees for the preparation of a claim or estimate of loss, being understood that the amount payable for such fees shall not exceed the amount authorized under the scales of the related professional department regulating such charges prevailing at the time of the destruction or damage subject to the limit of indemnity stipulated in the Schedule of the Policy.
34 压力反应堆特别扩展条款 Reactor Pressure Vessel with Internals Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保压力反应堆及内部物体 (燃料组件及吸收器成份除外) ,对通常修理费用及清除污染费用不作区别,本条款项下每次事故赔偿金额不超过以下列明限额。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover the reactor pressure vessel and its internals (with the exception of fuel and absorber elements )1. No distinction shall be made between cost of conventional repair and cost due to decontamination. The total indemnity payable under this Endorsement shall not exceed the amount of .for any one accident.
压力反应堆的外部范围根据附件第 ______ 号图纸所示确定。
The external limits of the reactor pressure vessel are defined as shown in the attached drawing №.
附加保险费: Extra Premium:
燃料组件-----核燃料 (可裂变的、或增殖的、或化合的、或合成的原料) ,燃料包层及相关的支撑结构。
吸收器成份-----关闭杆、控制棒及相关的结构材料。
Fuel elements, i.e. fuel material (fissionable, fertile, compounding and alloying material), fuel cladding as well as associated support structures.
Absorber elements, i.e. shut-down rods, control rods and shim rods as well as associated structural material.
35 清除残骸费用扩展条款Removal of Debris Clause
兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人因本保险单承保的火灾或其它风险造成保险财产损失而发生的:
It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for costs and expenses incurred in :
1、清除、拆除的费用;removing debris ;
2、支撑受损财产的费用;dismantling and/or demolishing;
但不得超过本保险单明细表中列明的赔偿限额。
sharing up of mopping of the portion or portions of the property insured by this Policy destroyed or damaged by fire or by any other peril hereby against subject to the limit of indemnity stipulated in the Schedule of the Policy.
36 清除滑坡土石方特别除外条款Removal of Debris from Landslides Clause
兹经双方同意,本公司不负责赔偿:
1、被保险人清除滑坡土石方的费用,但对滑坡造成工程地区重新开挖的费用在不超过原开挖费用的范围内负责赔偿。
2、被保险人未采取或未及时采取必要的措施而导致斜坡腐蚀的修补费用。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the insured in respect of
1. expenses incurred for the removal of debris from landslides in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides,
2. expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time.
37 罢工、暴乱及民众骚动扩展条款Strike, Riot and Civil Commotion Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保由于罢工、暴乱及民众骚动引起的损失。但本扩展条款仅负责由下列原因直接引起的保险财产的损失:
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this Policy shall be extended to cover loss or damage due to strike, riot and civil commotion which for the purpose of this Endorsement shall mean(subject always to the Special Conditions hereinafter contained) loss of or damage to the property insured directly caused by
(一) 任何个人参与他人进行社会骚乱的活动(无论是否与罢工有关);
the act of any person taking part together with others in any disturbance of the public peace (whether in connection with a strike or lock-out or not) not being an occurrence mentioned in condition 2 of the Special Conditions hereof,
(二) 任何合法当局对该骚乱进行平息或试图平息,或为减轻该骚乱造成的后果所采取的行动;
the action of any lawfully constituted authority in suppressing or attempting to suppress any such disturbance or in minimizing the consequences of any such disturbance,
(三) 任何罢工者为扩大罢工规模,或抵制厂方关闭工厂而采取的故意行为;
the willful act of any striker or locked-out worker performed in furtherance of a strike or in resistance to a lock-out,
(四) 任何合法当局为预防,或试图预防该故意行为,或为减轻该故意行为造成的后果所采取的行动。
the action of any lawfully constituted authority in preventing or attempting to prevent any such act or in minimizing the consequences of any such act.
双方进一步同意:Provided that it is hereby further expressly agreed and declared that
(一)除下述特别条件另有规定外,本保险单所有条款、除外责任及条件等均适用于本扩展条款。本保险单的责任范围亦将包括本扩展条款承保的损失。
all the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by this extension save in so far as the same are expressly varied by the following Special Conditions, and any reference to loss or damage in the wording of the Policy shall be deemed to include the perils hereby insured against,
(二)下述特别条件仅适用于本扩展条款。the following Special Conditions shall apply only to the insurance granted by this extension, and the wording of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by the Policy as if this Endorsement had not been made thereon.
1.本保险单对以下原因造成的损失不予负责:Special Conditions
(1) 全部停工或部分停工,或工程实施过程中的延迟、中断、停止;
(2) 任何合法当局没收、征用保险财产造成被保险人永久或临时的权益丧失;
(3) 任何人非法占有建筑物造成被保险人对该建筑物永久或临时的权益丧失;
但本公司对上述(2)及(3)项下被保险人的权益丧失之前,或临时丧失期间的保险财产的物质损失负责赔偿。
2. 本保险对下列原因引起的直接或间接损失不予负责:
(1)战争、入侵、外敌行为、敌对行为、类似战争行为(无论宣战与否)、内乱;
(2)兵变、民众骚动导致的全民起义、军队起义、暴动、叛乱、革命、军事行动或篡权行动;
(3)代表任何组织,或与之有关联的任何个人采取的旨在动用武力推翻或用恐怖及暴力行为影响政府的行动 (合法的或事实上的)。
一旦发生诉讼,且本公司根据本特别条件申明损失不属本保险责任范围时,被保险人如有异议,则举证之责应由其承担。
3.本公司可随时注销本保险, 并将该注销通知以挂号信寄至被保险人最近提供的地址。届时,本公司按比例退还未到期部分的附加保费。
1. This insurance shall not cover
a) loss or damage resulting from total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation,
b) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority,
c) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person of such building,
Provided nevertheless that the Insurers are not relieved under b or c above of any liability to the Insured in respect of physical damage to the property insured occurring before dispossession or during temporary dispossession.
2 This insurance shall not cover any loss or damage occasioned by or through or in consequence, directly or indirectly, of any of the following occurrences, namely
a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war,
b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power,
c) any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow by force of the government de jure or de facto or to the influencing of it by terrorism or violence.
In any action, suit or other proceeding, where the Insures allege that by reason of the provisions of this condition any loss of damage is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.
3 This insurance may at any time be terminated by the Insurers on notice to that effect being given by registered post at the Insurer's last known address, in which case the Insurers shall be liable to repay a ratable proportion of the premium for the unexpired term from the date of termination.
38 地震地区建筑物特别条款Structures in Earthquake Zones Clause
兹经双方同意,若被保险人能证明工程的设计、材料、工艺以及建筑物结构均已符合有关当局对房屋建筑的抗震要求,本公司对被保险人由于地震引起的损失和责任予以赔偿。
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability arising out of earthquake if the Insured proves that the earthquake risk was taken into account in design according to the official building codes valid for the site and that the qualities of material and workmanship and the dimensions on which the calculations were based were adhered to.
39 建筑、安装工程时间进度特别条款Time Schedule Clause
兹经双方同意,本条款规定,被保险人为获得本保险单的保障,应向本公司提供建筑或安装工程时间进度表,包括其它书面材料及技术资料,上述资料作为本保险单的组成部分。除非本公司在损失发生前已书面同意被保险人提出的时间进度偏差期限,本公司对建筑或安装工程时间进度偏差超过以下列明的期限所引起或扩大的损失不负责赔偿。
It is agreed and understood that the following shall apply to this insurance:
The construction and/or erection time schedule together with any other statements made in writing by the Insured for the purpose of obtaining cover under the Policy as well as technical information forwarded to the Insurers is deemed to be incorporated herein.
The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of loss or damage caused by or arising out of or aggravated by deviations from the construction and/or erection time schedule exceeding the number of weeks stated below unless the Insurers had agreed in writing to such a deviation before the loss occurred.
40 时间调整特别条款Time Adjustment Clause
兹经双方同意,本保险单项下保险财产因在连续72小时内遭受暴风雨、台风、洪水或地震所致损失应视为一单独事件,并因此构成一次意外事故而扣除规定的免赔额。被保险人可自行决定72小时期限的起始时间,但若在连续数个72小时期限时间内发生损失,任何两个或两个以上72小时期限不得重叠。
It is agreed and understood that any loss of or damage to the insured property arising during any one period of seventy two (72) consecutive hours, caused by storm, typhoon, tempest, flood or earthquake shall be deemed as a single event and therefore to constitute one occurrence with regard to the Excesses provided for herein, For the purpose of the foregoing the commencement of any such seventy two (72) hour period shall be decided at the discretion of the Insured it being understood and agreed, however, that there shall be no overlapping in any two or more such seventy two (72)hour periods in the event of damage occurring over a more extended period of time.
41 隧道工程特别除外条款Tunnels and Galleries Clause
兹经双方同意,本公司对被保险人在工程建设中发生的下列损失和费用不负责赔偿:
(一)对软石地域灌浆或采取其他必要的安全措施;
(二)超过图纸规定的开挖以及因此而增加的回填费用;
(三)排水费用,即使水量远远超过原来的估计;
(四)排水系统的故障、损坏引起的,且若有充足的备用设备则可以避免的损失;
(五)因增加防水隔离措施,以及增加排放流水和地下水设备发生的费用。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of
1. grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction,
2. overbreak excavation in excess of the minimum excavation provided in the plans and the additional expenses resulting therefrom for refilling of cavities,
3. expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially,
4. loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities,
5. expenses incurred for additional insulation and facilities for the discharge of run-off and/or underground water.
42 地下电缆、管道及设施特别条款Underground Cables, Pipes and Other Facilities Clause
兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人对原有的地下电缆、管道或其它地下设施造成的损失。但被保险人须在工程开工前,向有关当局了解这些电缆,管道及其它地下设施的确切位置,并采取必要措施防止损失发生。
(一)对图纸上正确标明位置的地下设施的损失赔偿应先扣除以下列明的免赔额:
(二)对图纸上错误标明位置的地下设施的损失赔偿应先扣除以下列明的免赔额;
(三)任何损失赔偿仅限于电缆、管道及地下设施的修理费用,任何后果损失及罚金均不负责。
每次事故免赔额 1.___________ 或损失金额的20%,以高者为准。
每次事故免赔额 2.____________ 或损失金额的20%,以高者为准。
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/of pipes or other underground facilities, if prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities and takes all necessary steps to avoid damage to them.
1. Claims in respect of loss of or damage to such underground facilities which are in the same position as shown on the underground maps (drawings indicating the position of the underground facilities) shall be payable after applying a deductible of 20% of the loss amount or the deductible stated under below, whichever is the greater.
2. Claims in respect of loss of or damage to underground facilities incorrectly shown on the underground map shall be payable after applying the deductible stated under below.
3. The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underground facilities, any consequential damage and penalties being excluded from the cover.
Deductibles (any one occurrence):
43 地下炸弹特别条款Unexploded Bombs Clause
兹经双方同意,本保险单总除外责任. "战争、类似战争行为、敌对行为、恐怖行动、谋杀、政变。"不适用于工程开工前就已在地下或水下埋藏的炸弹、地雷、鱼雷、弹药及其它军火引起的损失。
It is agreed and understood that any loss of or damage to the insured property by hidden bombs, land mines, torpedoes, ammunition or other engines of war left concealed or below ground or underwater prior to the commencement of operations insured by this Policy shall not be considered as "war risks" as excluded by General Exclusion .
44 旧设备除外条款Used Machinery Clause
兹经双方同意,本公司对被保险的旧设备的下列损失不负责赔偿。
(一)可归因于该设备在本次安装之前的运行;
(二)可归因于该设备的拆卸 (若本保险单未承保该拆卸工程);
(三)任何非金属部分。
It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss of or damage to the insured used items
1. attributable to previous operation,
2. attributable to dismantling (if dismantling is not covered),
3. in respect of any non-metallic parts.
45 震动、移动或减弱支撑扩展条款Vibration, Removal or Weakening of Support Clause
兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险单第三者责任项下扩展承保由于震动、移动或减弱支撑而造成的第三者财产损失和人身伤亡责任,但以下列条件为限:
(一)第三者的财产、土地或建筑全部或部分倒塌;
(二)被保险人在施工开始之前,第三者的财产、土地或建筑物处于完好状态并采取了必要的防护措施;
(三)如经本公司要求,被保险人在施工开始之前应自负费用向本公司提供书面报告说明任何受到危及的第三者财产、土地或建筑物的情况。
本公司不负责赔偿被保险人
(一)因工程性质和施工方式而导致的可预知的第三者财产损失和人身伤亡责任;
(二)既不影响第三者财产、土地或建筑物的稳定性,又不危及其拥有人的表面损坏;
(三)在保险期内,被保险人为防止损失发生而采取预防或减少损失的费用。
It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section II of this insurance shall be extended to cover liability consequent upon loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support.
Provided always that
1. the Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse;
2. the Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary loss prevention measures have been taken;
3. the Insured if required shall before commencement of construction and at his own expense prepare a report on the condition of any endangered property or land or building.
The Insurers will not indemnify the Insured in respect of liability for
1.loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,
2. superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users,
3. the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the period of insurance.
- 相关阅读:
-
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)