安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

中华人民共和国著作权法(中英文)

点击数:发布时间:2016-12-02来源:未知
摘要: COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA 第一章 总 则Chapter I General Provisions 第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科
COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
  第一章 总 则Chapter I General Provisions
 
  第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
  Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights and interests related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the building of an advanced socialist culture and ideology and to socialist material development, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.
 
  第二条 中国公民、法人或者非法人单位的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。外国人在中国境内发表的作品,根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
  Article 2 Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal personality, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.Any work of a foreigner published outside the territory of the People's Republic of China which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the country to which the foreigner belongs and China, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected in accordance with this Law.
 
  第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
  Article 3 For the purpose of this Law, the term “works” includes works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like which are created in the following forms:
 
  (一)文字作品;   (1) written works;
 
  (二)口述作品;   (2) oral works;
 
  (三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;
  (3) musical, dramatic, quyi and choreographic works;
 
  (四)美术、摄影作品;   (4) Works of fine art and photographic works;
 
(五)电影、电视、录像作品;
(5) cinematographic, television and video-graphic works;
 
  (六)工程设计、产品设计图纸及其说明;
  (6) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof;
 
  (七)地图、示意图等图形作品; (7) maps, sketches and other graphic works;
 
  (八)计算机软件;   (8) computer software;
 
  (九)法律、行政法规规定的其他作品。
  (9) other works as provided for in law and administrative rules and regulations.
 
  第四条 依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。
  Article 4 Works the publication or distribution of which is prohibited by law shall not be protected by this law.
 
  著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。
  Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests.
 
  第五条 本法不适用于:   Article 5 This law shall not be applicable to:
 
  (一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
  (1) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative and judicial nature; and their official translations;
 
  (二)时事新闻; (2) news on current affairs; and
 
  (三)历法、数表、通用表格和公式。
  (3) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.
 
  第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
  Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be established separately by the State Council.
 
  第七条 科学技术作品中应当由专利法、技术合同法等法律保护的,适用专利法、技术合同法等法律的规定。
  Article 7 Where any scientific or technological work is protected under the Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.
 
  第八条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
  Article 8 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department under the people's government of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright in its respective administrative area.
 
第二章 著作权 第一节 著作权人及其权利
Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their Rights
 
  第九条 著作权人包括: Article 9 The term “copyright owners” shall include:
 
  (一)作者; (1) authors; and
 
  (二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者非法人单位。
  (2) other citizens, legal persons and entities without legal personality enjoying copyright in accordance with this Law.
 
  第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
  Article 10 The term “copyright” shall include the following personal rights and property rights:
 
  (一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
  (1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public;
 
  (二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
  (2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name indicated on his works;
 
  (三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
 (3) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;
 
  (四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
  (4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;
 
  (五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。
  (5) the right of exploitation and the right to remuneration, that is, the right of exploiting one's work by means of reproduction, performance, broadcasting, exhibition distribution, making cinematographic, television or video production, adaptation, translation, annotation, compilation and the like, and the right of authorizing others to exploit one's work by the above-mentioned means, and of receiving remuneration therefor.
 
  第二章 著作权 第二节 著作权归属Section 2 Ownership of Copyright
 
  第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。
  Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.
 
  创作作品的公民是作者。 The author of a work is the citizen who has created the work.
 
  由法人或者非法人单位主持,代表法人或者非法人单位意志创作,并由法人或者非法人单位承担责任的作品,法人或者非法人单位视为作者。如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者非法人单位为作者。
  Where a work is created according to the will and under the sponsorship and the responsibility of a legal or entity without legal personality, such legal person or entity without legal personality shall be deemed to be the author of the work. The citizen, legal person or entity without legal personality whose name is indicated on a work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be the author of the work
 
  第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
  Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
 
  第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
  Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person who has not participated in the creation of the work may not claim the co-authorship.If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
 
  第十四条 编辑作品由编辑人享有著作权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编辑作品中可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
  Article 14 The copyright in a work created by compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting works included in the compilation. The authors of such works included in a compilation as can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright in their works independently.
 
  第十五条 电影、电视、录像作品的导演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著作权的其他权利由制作电影、电视、录像作品的制片者享有。
  Article 15 The director, screenwriter, lyricist, composer, cameraman and other authors of a cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the right of authorship in the work, while the other rights included in the copyright shall be enjoyed by the producer of the work.
 
电影、电视、录像作品中剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
  The authors of screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic, television or video-graphic work and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently.
 
第十六条 公民为完成法人或者非法人单位工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者非法人单位有权在其业务范围内优先使用。
  Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal person or entity without legal personality shall be deemed to be a work created in the course of employment. The copyright in such a work shall, subject to the provisions of the second paragraph of this Article,be enjoyed by the author, provided that the legal person or entity without legal personality shall have a right of priority to exploit the work within the scope of its professional activities.
 
  作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
  During the two years after the completion of the work, the author may not, without the consent of the legal person or entity without legal personality, authorize a third party to exploit the work int the same way as the legal person or entity without legal personality does.
 
  有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者非法人单位享有,法人或者非法人单位可以给予作者奖励:
  The author of a work created in the course of employment in one of the following circumstances shall enjoy the right of authorship, while the legal person or entity without legal personality shall enjoy the other rights included in the copyright and may reward the author:
 
  (一)主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,并由法人或者非法人单位承担责任的工程设计、产品设计图纸及其说明、计算机软件、地图等职务作品;
  (1) drawings of engineering designs and product designs and descriptions thereof; computer software; maps and other works created in the course of employment mainly with the material and technical resources of the legal person or entity without legal personality and under its responsibility;
 
  (二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。
  (2) works created in the course of employment where the copyright is, in accordance with laws, administrative rules and regulations or contracts concerned, enjoyed by the legal person or entity without legal personality.
 
  第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
  Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
 
  第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
  Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
 
  第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
  Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law,be transferred in accordance with the provisions of the Law of Succession.
 
  著作权属于法人或者非法人单位的,法人或者非法人单位变更、终止后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者非法人单位享有;没有承受其权利义务的法人或者非法人单位的,由国家享有。
  Where the copyright in a work belongs to a legal person or entity without legal personality, the right of exploitation and the right to remuneration shall, after the change or the termination of the legal person or entity without legal personality, during the term of protection provided for in this Law, be enjoyed by the succeeding legal person or entity without legal personality which has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such a successor entity, by the state.
 
  第二章 著作权 第三节 权利的保护期Section 3 Term of Protection of Rights
  第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
  Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and integrity of an author shall be unlimited.
 
  第二十一条 公民的作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。
  Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work of a citizen shall be the life time of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
 
  法人或者非法人单位的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人单位享有的职务作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
  The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work where the copyright belongs to a legal person or entity without legal personality, or in respect of a work created in the course of employment where the legal person or entity without legal personality enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
 
  电影、电视、录像和摄影作品的发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
  The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a cinematographic, television, video-graphic or photographic work shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
 
  第二章 著作权 第四节 权利的限制Section 4 Limitations on Rights
  第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
  Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
 
  (一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
  (1) use of a published work of others for the user's own private study, research or self entertainment;
 
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
  (2) appropriate quotation from a published work of others in one's work for the purposes of introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a point;
 
  (三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表的作品;
  (3) use of a published work in newspapers, periodicals, radio programmes,television programmes or newsreels for the purpose of reporting current affairs;
 
  (四)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台已经发表的社论、评论员文章;
  (4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio stations or television stations, of editorials or commentator's articles published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations;
 
  (五)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
  (5) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio stations or television stations, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcasting is not permitted;
 
  (六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
  (6) translation or reproduction in a small quantity of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be published or distributed;
 
  (七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;
(7) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its official duties;
 
  (八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
  (8) reproduction of a work in its collections by a library, an archives center, a memorial hall, a museum, an art gallery or a similar institution, for the purposes of display, or preservation of a copy, of the work;
 
  (九)免费表演已经发表的作品; (9) free performance of a published work;
 
  (十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
  (10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;
 
  (十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数民族文字在国内出版发行;
  (11) translation of a published work from the language of the Han nationality into minority nationality languages for publication and distribution in the country;
 
  (十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
  (12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.
 
  以上规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
  The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.
 
  第三章 著作权许可使用合同Chapter III Copyright Licensing Contracts
  第二十三条 使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可的除外。
  Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.
 
  第二十四条 合同包括下列主要条款:
  Article 24 A contract shall include the following basic clauses:
 
(一)许可使用作品的方式;(1) the manner of exploitation of the work covered by the license;
 
  (二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the workcovered by the license;
 
  (三)许可使用的范围、期间; (3) the scope and term of the license;
 
  (四)付酬标准和办法;(4) the amount of remuneration and the method of its payment;
 
  (五)违约责任; (5) the liability for breach of contract; and
 
  (六)双方认为需要约定的其他内容。
  (6) any other matter which the contracting parties consider necessary.
 
  第二十五条 合同中著作权人未明确许可的权利,未经著作权人许可,另一方当事人不得行使。
  Article 25 Without permission from the copyright owner, the other party to the contract shall not exercise the right which the copyright owner has notexplicitly licensed in the contract.
 
  第二十六条 合同的有效期限不超过十年。合同期满可以续订。
  Article 26 The term of validity of a contract shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
 
  第二十七条 使用作品的付酬标准由国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定。
  Article 27 The tariffs of remuneration for the exploitation of works shall be established by the copyright administration department under the State Council jointly with other departments concerned.
 
  合同另有约定的,也可以按照合同支付报酬。
  Where otherwise agreed to in a contract, remuneration may be paid in accordance with the terms of the said contract.
 
  第二十八条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法取得他人的著作权使用权的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬权。
  Article 28 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have, pursuant to this Law, obtained the right of exploitation included in the copyright of others, shall not prejudice such authors' rights of authorship, alteration, integrity and their right to remuneration.
 
  第四章 出版、表演、录音录像、播放 第一节 图书、报刊的出版Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recor- ding and Broadcasting Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
 
  第二十九条 图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
  Article 29 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
 
  第三十条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。
  Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the copyright owner.
 
  合同约定图书出版者享有专有出版权的期限不得超过十年,合同期满可以续订。
  The term of the exclusive right to publish the work, enjoyed by the book publisher as specified in the contract, shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
 
  图书出版者在合同约定期间享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
  The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher shall, during the term specified in the contract, be protected by law, and the work may not be published by others.
 
  第三十一条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。
  Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the work according to the quality requirements and within the time limit specified in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.
 
  图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
  The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when the stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
 
  第三十二条 著作权人向报社、杂志社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到杂志社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、杂志社投稿。双方另有约定的除外。
  Article 32 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication unless the two parties have agreed otherwise.
 
  作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
  After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or periodical publisher may, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
 
  第三十三条 图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。报社、杂志社可以对作品作文字性修改、删节,对内容的修改,应当经作者许可。
  Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner. A newspaper publisher or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make any modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author.
 
  第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
  Article 34 When publishing a work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the publisher shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and to the owner of the copyright in the original work.
 
  第四章 出版、表演、录音录像、播放 第二节 表演Section 2 Performance
  第三十五条 表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
  Article 35 A performer (an individual performer or a performing troupe) who for a performance exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
 
  表演者使用他人已发表的作品进行营业性演出,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
  A performer who for a commercial performance exploits a published work created by others does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
 
  表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
  A performer who for a commercial performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
 
  表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。
  Where a performer performs a work created by others for the purpose of producing a sound recording, video recording, radio programme or television programme, the provisionsof Article 37 and 40 of this Law shall apply.
 
  第三十六条 表演者对其表演享有下列权利:
  Article 36 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right:
 
  (一)表明表演者身份; (1) to claim performership;
 
  (二)保护表演者形象不受歪曲;
  (2) to protect the image inherent in his performance from distortion;
 
  (三)许可他人从现场直播;(3) to authorize others to make live broadcasts; and
 
  (四)许可他人为营利目的录音录像,并获得报酬。
  (4) to authorize others to make sound recordings and video recordings for commercial purposes, and to receive remuneration therefor.
 
  第四章 出版、表演、录音录像、播放 第三节 录音录像Section 3 Sound Recording and Video Recording
  第三十七条 录音制作者使用他人未发表的作品制作录音制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。使用他人已发表的作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。录像制作者使用他人作品制作录像制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。
  Article 37 A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a published work created by others, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. A producer of video recordings who, for the production of a video recording, exploits a work created by others shall obtain permission from,and pay remuneration to, the copyright owner.
 
  录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
  A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the copyright in the original work.
 
  第三十八条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
  Article 38 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
 
  第三十九条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制发行并获得报酬的权利。该权利的保护期为五十年,截止于该制品首次出版后第五十年的12月31日。被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。
  Article 39 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to authorize others to reproduce and distribute his sound recordings or video recordings and the right to receive remuneration therefor. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the recordings. A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a sound recording or video recording created by others shall also pay remuneration to the copyright owner and to the performer as prescribed by regulations.
 
第四章 出版、表演、录音录像、播放 第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Broadcasting by Radio Station or Television Station
 
  第四十条 广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。
  Article 40 A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, an unpublished work created by others, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
 
  广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。
  A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a published work created by others does not need permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this Law provides that no remuneration needs to be paid.
 
  广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
  A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a work created by adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
 
  第四十一条 广播电台、电视台制作广播、电视节目,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
  Article 41 When producing a radio or television programme, the radio station or television station shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
 
  第四十二条 广播电台、电视台对其制作的广播、电视节目,享有下列权利:
  Article 42 A radio station or television station shall, in respect of a programme produced by it, enjoy the right:
 
  (一)播放; (1) to broadcast the programme;
 
  (二)许可他人播放,并获得报酬;
(2) to authorize others to broadcast the programme, and to receive remuneration therefor; and
 
  (三)许可他人复制发行其制作的广播、电视节目,并获得报酬。
  (3) to authorize others to reproduce and distribute the radio or television programme, and to receive remuneration therefor.
 
  前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该节目首次播放后第五十年的12月31日。
  The term of protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first broadcasting of the programme.
 
  被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。
  A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a radio or television programme shall also pay remuneration to the copyright owner and the performer as prescribed by regulations.
 
  第四十三条 广播电台、电视台非营业性播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人、表演者、录音制作者许可,不向其支付报酬。
  Article 43 A radio station or television station may broadcast, for noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of the sound recording.
 
  第四十四条 电视台播放他人的电影、电视和录像,应当取得电影、电视制片者和录像制作者的许可,并支付报酬。
  Article 44 A television station which broadcasts a cinematographic, television or video-graphic work produced by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the producer of the cinematographic, television or video-graphic work.
 
  第五章 法律责任Chapter V Legal Liability
  第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
  Article 45 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation or damages, etc., depending on the circumstances:
 
  (一)未经著作权人许可,发表其作品的;
  (1) publishing a work without the permission of the copyright owner;
 
  (二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
  (2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself without the permission of the other co-authors;
 
  (三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
  (3) having one's name indicated on a work created by others, in order to seek personal fame and gain, where one has not participated in the creation of the work;
 
  (四)歪曲、篡改他人作品的; (4) distorting or mutilating a work created by others;
 
  (五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
  (5) exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution, making cinematographic, television or video productions, adaptation, translation, annotation, and compilation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
 
  (六)使用他人作品,未按照规定支付报酬的;
  (6) exploiting a work created by others without paying remuneration as prescribed by regulations;
 
  (七)未经表演者许可,从现场直播其表演的;
  (7) broadcasting a live performance without the permission of the performer;
 
  (八)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
  or (8) committing other acts of infringement of copyright and of other rights and interests related to copyright.
 
  第四十六条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任,并可以由著作权行政管理部门给予没收非法所得、罚款等行政处罚:
  Article 46 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation for damages, etc., depending on the circumstances, and may, in addition, be subjected by the copyright administration department to such administrative penalties as confiscation of unlawful income from the act, or imposition of a fine:
 
  (一)剽窃、抄袭他人作品的;(1) plagiarizing a work created by others;
 
  (二)未经著作权人许可,以营利为目的,复制发行其作品的;
  (2) reproducing and distributing a work, for commercial purposes, without the permission of the copyright owner;
 
  (三)出版他人享有专有出版权的图书的;
  (3) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another publisher;
 
  (四)未经表演者许可,对其表演制作录音录像出版的;
  (4) producing and publishing a sound recording or video recording of a performance without the permission of the performer;
 
  (五)未经录音录像制作者许可,复制发行其制作的录音录像的;
  (5) reproducing and distributing a sound recording or video recording produced by others without the permission of its producer;
 
  (六)未经广播电台、电视台许可,复制发行其制作的广播、电视节目的;
  (6) reproducing and distributing a radio programme or television programme without the permission of the radio station or television station which has produced that programme; or
 
  (七)制作、出售假冒他人署名的美术作品的。
  (7) producing or selling a work of fine art where the signature of the author is forged.
 
  第四十七条 当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照民法通则有关规定承担民事责任。
  Article 47 A party who fails to perform his contractual obligations, or performs them in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law.
 
  第四十八条 著作权侵权纠纷可以调解,调解不成或者调解达成协议后一方反悔的,可以向人民法院起诉。当事人不愿调解的,也可以直接向人民法院起诉。
  Article 48 A dispute over copyright infringement may be settled by mediation. If mediation is unsuccessful, or if one of the parties retracts from his promise after a mediation agreement is reached, proceedings may be instituted in a people's court. Proceedings may also instituted directly in a people's court if the parties do not wish to settle the dispute by mediation.
 
  第四十九条 著作权合同纠纷可以调解,也可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向著作权仲裁机构申请仲裁。对于仲裁裁决,当事人应当履行。
  Article 49 A dispute over a copyright contract may be settled by mediation. It may also, in accordance with the arbitration clause of contract, or a written arbitration agreement concluded after the contract has been signed, be submitted to a copyright arbitration body for arbitration.
 
  当事人一方不履行仲裁裁决的,另一方可以申请人民法院执行。
  The parties shall implement the arbitration award. If one of the parties fails to implement the award, the other party may apply to a people's court for execution.
 
  受申请的人民法院发现仲裁裁决违法的,有权不予执行。
  If the people's court which has been requested to execute an arbitration award finds that the arbitration award is contrary to law, it shall have the right to refuse the execution.
 
  人民法院不予执行的,当事人可以就合同纠纷向人民法院起诉。
  Where the people's court refuses to execute an arbitration award, the parties may institute proceedings in a people's court for contractual dispute.
 
  当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有书面仲裁协议的,可以直接向人民法院起诉。
  Where no arbitration clause is stipulated in the contract and no written arbitration agreement is concluded after the contract has been signed, any party may institute proceedings directly in a people's court.
 
  第五十条 当事人对行政处罚不服的,可以在收到行政处罚决定书三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
  Article 50 Any party who is not satisfied with an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from receipt of the written decision of the administrative penalty. If the party neither institutes proceedings nor executes the decision within the time limit, the copyright administration department may apply to a people's court for execution.
 
  第六章 附 则Chapter VI Supplementary Provisions
  第五十一条 本法所称的著作权与版权系同义语。
  Article 51 For the purpose of this Law, the term “zhuzuoquan” (author's rights) is synonymous with the term “banquan” (copyright)。
 
  第五十二条 本法所称的复制,指以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的行为。
  Article 52 The term “reproduction” as used in this Law means the act of producing one or more copies of a work by printing, photocopying, copying, lithographing, making a sound recording or video recording, duplicating a recording, or duplicating a photographic work or by other means.
 
  按照工程设计、产品设计图纸及其说明进行施工、生产工业品,不属于本法所称的复制。
  The term “reproduction” as used in this Law does not cover the construction or manufacture of industrial products on the basis of drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof.
 
  第五十三条 计算机软件的保护办法由国务院另行规定。
  Article 53 Measures for the protection of computer software shall be established separately by the State Council.
 
  第五十四条 本法的实施条例由国务院著作权行政管理部门制定,报国务院批准后施行。
  Article 54 The implementing regulations of this Law shall be drawn up by the copyright administration department under the State Council and shall enter into force after approval by the State Council.
 
  第五十五条 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
  Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in this Law has not yet expired on the date of entry into force of this Law, be protected in accordance with this Law.
 
  本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
  Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.
 
  第五十六条 本法自1991年6月1日起施行。
  Article 56 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.




查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:
更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618