摘要: CONTRACT OF CENTRAL AIR-CONDITIONER INSTALLATION 甲方:Party A 负责人:By 地址:Address 乙方(施工方):Party B ( Constructing Party): 负责人:By 地址:Address 本合同于 由 公司(以下简称:甲方)与 公司(以下简称:乙方)签订。 鉴于;乙方与
CONTRACT OF CENTRAL AIR-CONDITIONER INSTALLATION
甲方:Party A
负责人:By
地址:Address
乙方(施工方):Party B ( Constructing Party):
负责人:By
地址:Address
本合同于 由 公司(以下简称:甲方)与 公司(以下简称:乙方)签订。
鉴于;乙方与甲方签订工程合同,安装甲方的空调设备,双方同意如下:
This Contract, made as of the day of by and between (hereinafter called Party A) and
(hereinafter called Party B)
WITNESSES:
Wheresa Party B will enter into a contract for work with Party A for the latter’s air-conditioner, the parties hereof, in consideration of the mutual covenants and agreement, agree as follows:
1、 工程名称:中央空调设备安装;Name of Work: Central Air-conditioner Installation
2、 工程地点:在甲方新建的工厂内;Location of Work: Party A’s newly building plant
3、 工程范围:按所附图样;Scope of Work: As specified in the drawings.
4、 竣工期限:从配合甲方建厂工程开始,在甲方工厂竣工后30天内完成,包括工厂内部完工可使空调设备运转期在内。
Time limit for completion: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, including the completion of inner part of the plant when the plant is in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
5、 工程总价:美元320万元整。
Total price of Work: Three million two hundred thousand U. S dollars only.
6、 价款支付:Payment for Work
第一期:甲方在本合同开始实施时支付乙方工程总价30 %,即96万美元整;
First installment: Party A shall pay to Party B 30percent of the total price for Work, i.e. 960, 000 U. S dollars only at the time when this contract be duly executed.
第二期:甲方在安装通气管时,支付乙方工程总价20%, 即64万美元整;
Second installment: Party A shall pay to Party B 20percent of the total price for Work, i.e. 640, 000 U. S dollars only upon the commencement of installation of air pipes.
第三期:甲方在工程完毕时,支付乙方工程总价40 %,即128万美元整;
Third installment: Party A shall pay to Party B 40percent of the total price for Work, i.e. 1,280,000 U. S dollars only upon the completion of the Work hereof.
第四期:甲方在工程验收合格后,支付乙方工程总价余款10 %,即32万美元整。
Fourth installment: Party A shall pay to Party B the balance of unpaid 10 percent of total price for Work, 320,000 U. S dollars only when the completed Work be duly received and found qualified.
7、 违约罚金:FINE FOR BREACH
如乙方因应自行负责的原因而为按时完成,乙方应付违约罚款,每天按总价0. 1%计算。
In the event Party B shall fail to complete the Work hereof in time owing to such reasons that Party B shall be liable thereto, Party B shall pay a penalty for such default based on 0.1 % of the total price for Work per day.
8、工程增加或减少 INCREASE OR DECREASE OF WORK
如甲方需要修改、增加或减少工程计划时,总价的增减,应按双方规定的单价计算;如属新增工程,双方应另外约定该新增工程的单价;如双方因修改原计划而将已完成的一部分工程或已运抵工地的材料废弃,甲方在验收时,应按双方协定的单价付给乙方已完工工程费用及材料费。
In the event Party A shall have amended, increased or decreased its project of construction Work, the corresponding increase or decrease of total price shall be calculated as per the unit price specified herein. In the event there shall be newly increased items of Work, the parties heroes shall enter into an agreement for the unit price of such items. In the event party B shall have to abandon any party of the completed Work or any part of the material s transmitted to the location of Work owing to amendment of construction project by Party A. Party A shall, after having duly received the Work, pay for such completed Work or such materials abandoned as per the unit price specified herein to Party B.
9、工程监督SUPERVISION OF PROGRESS
甲方指派的监督工程进度人员及其代表有权监工并给与乙方指导。乙方应按照甲方人员或代表的指示正确施工。
The personnel for supervision of progress of Work appointed by party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of Work and give instructions to Party B, and Party B shall perform correctly in accordance with such instructions of Party A’s personnel or representative without making any excuses.
10、工程终止 INTERRUPTION OF PROGRESS
如甲方通知乙方工程将停工,其原因非乙方负责时,乙方可停工并列举要求甲方依照已完成工程数量、已运抵工地材料及其他合理费用在已付工程款内增加或扣除。
In the event Party A shall notice Party B to interrupt the progress of Work beyond the causes Party B shall be liable thereto, Party B may withdraw for Work and claim to Party A to pay the price by giving to Party A a list of the amount of completed Work, materials transmitted to the location of Work and the reasonable expenses and fees for checking of such list, and for payment of the amount of such list over the paid installments, or for return of the amount of such list less than the pa8id installments.
11、工程监护 CUSTODY OF WORK
在工程开始后,到完工并移交前,已完工工程及工地剩余材料、工具、设备等,均由乙方保管。除不可抗力外,乙方对保管的一切物品负全部责任,如遇不可抗力原因,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期,以供甲方核实。如甲方决定不再继续施工,本合同按第10条规定终止。
The completed Work and the materials, tools and equipment, etc. To the location of Work shall be under custody of Party B after the commencement of Work and before completion of Work and delivery of the completed Work. Unless in the event of force majeure, Party B shall be fully responsible for any and all accident or damage of the Work under custody of Party B. In circumstances of force majeure, Part B may give a list of damages in detail according to the actual condition of damages and also give a projected list of price and date for recovery from such damages to Party A for check of such lists and for payment. In case Party A shall decide no to continue the progress of Work, this contract shall be terminated under Article 10 hereof.
12、工程保证 WARRANTY FOR WORK
除乙方不予负责的不可抗力或甲方使用不当外,乙方在甲方验收后保证工程良好一年。
Party B shall warrant the promised condition of the Work one year after the date of receiving the Work by Party A. However, Party B shall not be liable to Acts of God or misuse of the Work by Party A.
13、附件 ATTACHMENTS
本合同之附件应视为本合同的组成部分,与其他条款具有同等效力,附件包括(1)图纸、(2)估价单。
Attachments hereof shall be made a part of this contract and effective as any other provisions of this contract. Attachments hereof includes: (1) drawings; and (2) pro forma invoice.
14、设备维护 ADDITIONAL PROVISION
乙方应在甲方验收后,对空调设备免费定期保养服务一年,每月应派人到厂一次维护正常使用。
Maintenance of mechanism: Party B shall provide free and periodic maintenance service for the air conditioning mechanism hereunder for a year after receiving the Work by Party A by sending maintenance personnel once each month for performing maintenance.
本合同一式两份,双方各执一份。
This Contract shall be in duplicate to be held each by parties hereof.
鉴于此,本合同经双方代表签字后正式生效。
In witness whereof, this Contract shall be effective when it is duly signed by both parties.
甲方: Party A 乙方:Party B
签署: By: 签署:By: