- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
从“狗”来看中西方文化的差异
- 点击数:发布时间:2016-05-26来源:未知
摘要: 研究中西方‘狗文化’的差异
汉语和英语中“狗”的含义大不一样。
在西方,狗是忠诚的伴侣动物,但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。在对外开放的今天,中国到处都可见外国
人,到处都可见西方的产品,西方思想,西方文化已经渐渐的传入我们中国,因此我们有必要对西方狗文化的差异做进一步的了解。
在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。例如:
love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物)。
倘若看到一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。如果不晓
得这些习语,而与老外大打出手,势必会贻笑大方啊!
在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会的进步,经济的持续增长,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西
方文化,吸收西方知识。
研究中西方“狗”文化的差异
在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。eg:love me,love my dog. (爱屋及乌),to lead a
dog\'s life(过着牛马不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。
如果遇见一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻译来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。
中西方“狗”的差异
从“狗”来看中西方文化的差异,汉语与英语中的“狗”的含义不大一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物。但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。
汉语表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墙(A CORNERED BEAST WILL DO STH DESPERATE)。
英语表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(爱屋及乌),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸运儿),DOG-TIRED(筋疲力尽) ,TO LEAD A DOG E(过着牛马不如的生活)。
中西方“狗”文化差异
“狗”是人类的忠实朋友。西方人,特别是英美人,十分喜爱狗。他们往往把狗当成宠物喂养,有大部分人甚至将“狗”视为家庭中不可缺少的成员。
由于中西文化的不同,“狗”在英语中的一些词语中可能含褒义,而汉语中与狗有关的词语往往含贬义。
“The tail magging the dog”,狗摇尾巴——司空见惯,而“尾巴药狗”就让人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或决定全面”。再比如一些谚语:“Let sleeping dogs lie”从字面上翻
译是“不要去打搅正在休息的狗”而实际上是“别惹事生非,别自找麻烦”之意。还如“Every dog has his day ”从字面上看是“每条狗都有它自己的日子”而实际意思是“Everyone enjoys good luck or
suecess sooner or late”,“凡人皆有诗意时”才是其真正意思所在。
汉语中的“狗”常常带有“贬义”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗头军师”、“狗皮膏药”,诸如此类的短语无可厚非都带有贬义色彩。
- 相关阅读:
-
2019-02-19元宵:多元文化汇就的“大河”
2019-02-15翻译与文化交流传播
2018-07-03让海内外读者了解传统文化精髓
2016-07-18让人爆笑的英语翻译
2016-06-21翻译的快慢能否说明翻译公司的好与不好
2016-04-27翻译的内涵与作用
2015-11-30合肥翻译公司:文化差异对汉英旅游资料翻译
2015-11-27合肥翻译公司带您学习韩国文化习俗!
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)