安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

”惹毛“用英语应该怎么翻译?

点击数:发布时间:2019-03-22来源:安徽译博翻译
摘要: 学习英语的你应该都知道,on虽然作为借此用于表达“在”的意思,表达时间,表达地点,表达定位,但是真正要用的好,却非常难。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

”惹毛“用英语应该怎么翻译?

 
学习英语的你应该都知道,on虽然作为借此用于表达“在”的意思,表达时间,表达地点,表达定位,但是真正要用的好,却非常难。
很遗憾,假如要完全讲on的用法,内容太多,所以译博君今天并不打算完全说on(但是之后,我会写一篇关于on的详解用法的文章或者利用视频做说明)。但今天,译博君还是会按照常规,给大家科普一下on的一些常用词组!

一.on and off,开开关关?
1.on and off 断断续续,间断的
每次我看到这个词汇,我总会想起恐怖游戏中那闪烁的灯泡,断断续续地闪亮
I've had toothache on and off for a couple of months.
我的牙断断续续疼了几个月。
2.on-off 开关;断断续续的
这个词汇既能像上面一样,表示“间断”的意思
I need to add that this was not our first break-up; our relationship was on-off for about a year.
我需要加上一句,这不是我们第一次分手,我们这样断断续续有一年了。
同时,也能表示我们日常用的开关
The basic model uses a simple on-off switch.
基础模型用一个简单的开关。
二.步入正轨?
1.on track 步入正轨
基本是直译的感觉,on track,步入了轨道
He believes the talks are still on track.
他相信会谈仍在正轨上。
2.be on the right track 方法正确,做法对
既然on track已经是“步入正轨”,那为什么还有“be on the right track"呢?其实这个词汇有一定的相似,但是后面这个词汇有时候会表示做事情的方法正确。
These results suggest that we are on the right track.
这些结果表明,我们的做法是正确的。

3.step on it 加快,加速
为什么这个词应该翻译成”踩下去“,确实加速的意思呢?很简单,当你开车的时候,加速就是”踩下去“踩油门。
Could you step on it? I'm late.
你能开快点吗?我要迟到了。
4.get on sb‘s nerves 惹毛某人
上到我的神经来?你可以想象一下,假如有个小人踩着你的神经,你绝对会生气。
She really gets on my nerves
她真的惹毛我了!



翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618