安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?说出你的看法

点击数:发布时间:2019-03-06来源:安徽译博翻译
摘要: 很多英语爱好者都希望自己的英语实用,地道一些。但是因为过于谨慎,有的同学害怕自己说错,说成中式英语就容易被笑话。其实,中国人说英语,有中式表达不可怕,关键是要及时纠正。我们来列举几个常见的中式英语表达以及相应地道表达。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于地道英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

很多英语爱好者都希望自己的英语实用,地道一些。但是因为过于谨慎,有的同学害怕自己说错,说成中式英语就容易被笑话。其实,中国人说英语,有中式表达不可怕,关键是要及时纠正。我们来列举几个常见的中式英语表达以及相应地道表达:
 
第一个:有同学安慰别人不要失去信心的时候,会说don't lose your heart,其实用错了,正确的表达是don't lose heart 就好了,lose your heart(to sb)在英语里面是“爱上(某人),心被(某人)勾走了”。
第二个:要表达“跟某人有一腿”,其实我们都知道说的是,和某人纠缠不清,发生暧昧关系。于是有同学这样翻译“have a leg with sb”,当然让人喷饭,地道的说法是have an affair with sb。
第三个:要表达“哪儿凉快哪儿去”,其实是对别人表示厌烦,让别人不要来打扰我们。有同学会翻译成where cool where you stay there,老外会看得莫名其妙,地道的表达“don't bother me !keep away from me”。
 
以上就简单列举了几个中式英语,都是因为思维直译造成的错误。当然有时候,有的表达不一定是中式英语,却被过分谨慎的同学认为是,就好比lead sb by the nose,中文刚好有“牵着某人的鼻子走”,有的同学认为是中式英语,其实,这两句意思是对等的,翻译没有错误,也就是我们常说的“完全控制某人,操纵某人”。
 
在一节英语课堂上,有位老师让大家翻译“开眼界”这个表达。有同学说open one's eyes,结果那位老师说,这是中式英语,地道的说法是broaden one's horizons。那位同学不服,来问我们,我们可以负责任地说open one's eyes 可以是“开眼界”的英文翻译。我们翻阅了权威词典《牛津高阶》,里面有解释 open one's eyes 含有“使某人长见识,看眼界的意思”。里面给出的例句是:
Travelling really opens your eyes to other cultures.
旅游真的能让人开阔眼界,认识其它文化。
当然,那个老师给出的broaden one's horizons 也算正确的翻译,我们看例句:
Reading is really good to a person because we can learn a lot from books and broaden our shorizons.
阅读对大家帮助很大,因为我们可以从书中学到很多并且开阔了眼界。
看了我们的文章解释之后,大家就知道作为老师,没有查阅词典核对,随便说别人的表达是中式英语,那是不好的习惯。而“开阔眼界”用open one's eyes 和broaden one's horizons 都可以。
 
 
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618