安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

当那些经典古诗词被翻译成英文后

点击数:发布时间:2018-09-14来源:安徽译博翻译
摘要: 说到中国古诗词翻译,不得不提许渊冲老先生。许老从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。
翻译成英文的古诗词也别有一番风味,所谓经典,就是即使过了千年,也为人们所津津乐道。

下面安徽译博翻译小编就带大家进入英译古诗词的世界

一、写景抒怀 Man & Nature
1.春晓 A Spring Morning             
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
 
2.枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
张继 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天,
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky,
江枫渔火对愁眠。
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺,
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,
夜半钟声到客船。
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
 
二、咏物寄兴 Nature Poems
1.大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白居易 Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
人间四月芳菲尽,
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛开。
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
长恨春归无觅处,
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
不知转入此中来。
I do not know it's come up to adorn this place.
 
2.卜算子·咏梅 Ode to the Mume Blossom
陆游 Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。
Beside the broken bridge and outside the post hall,
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
 
三、赠别怀人 Farewell Poems
1.送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
王勃 Wang Bo
Translated by Pr. Xu Yuanchong
城阙辅三秦,风烟望五津。
You'll leave the town walled far and wide,
For mist-veiled land by riverside.
与君离别意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your hearts,
Distance cannot keep you apart.
无为在歧路,儿女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
 
2.芙蓉楼送辛渐 Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 Wang Changling
Translated by Pr. Xu Yuanchong
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
 
A cold rain dissolved in East Stream invades the night,
At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze.
If my friends in the North should ask if I'm all right,
Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
 
四、故园乡情 Homeland Poems
1.静夜思 Thoughts on a Tranquil Night
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong 
床前明月光,
Before my bed a pool of light,
疑是地上霜。
O can it be frost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright,
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I'm drowned.
 
2.夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North
李商隐 Li Shangyin
Translated Pr. Xu Yuanchong
君问归期未有期,
You ask me when I can return,but I don't know,
巴山夜雨涨秋池。
It rains in western hills and autumn pools overflow.
何当共剪西窗烛,
When can we trim by window side the candlelight,
却话巴山夜雨时。
And talk about the western hills in rainy night?
 
五、情爱相思 Love Poems
1.相思 Love Seeds 
王维 Wang Wei
Translated by Pr. Xu Yuanchong
红豆生南国,
The red beans grow in southern land,
春来发几枝?
How many load in spring the trees?
愿君多采颉,
Gather them till full is your hand,
此物最相思。
They would revive fond memories.
 
2.题都城南庄 Written in a Village South of the Capital
崔护 Cui Hu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
去年今日此门中,
In this house on this day last year a pink face vied,
人面桃花相映红。
In beauty with the pink peach blossom side by side.
人面不知何处去,
I do not know today where the pink face has gone,
桃花依旧笑春风。
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
 
还有那些被有情人们所津津乐道的句子:
 
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
 
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes,
And burst into sobs with words congealed on our lips.
 
此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?           
I'll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
 
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。
For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
 
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
 
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again in gnaws my heart.
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618