安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

机器设备采购一般条款

点击数:发布时间:2018-04-27来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

1.接受 Acceptance
2.装运和交付Shipping and Delivery
3.单据和付款 Billing and Payment
4.服务质量和检查 Quality of Workmanship/Inspection
5.指导手册、安装调试和运行测试、软件系统
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
6.服务和替换零件Maintenance Service and Replacement Parts
7.保证 Warranty
8.不合格货物或服务 Nonconforming Goods or Services
9.成分说明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
10.变更 Change
11.买方财产 Buyer’s Property
12.卖方财产 Seller’s Property
13.保险 Insurance
14.知识产权 Intellectual Property Rights
15.保密和不公开宣传 Confidentiality and No Advertising
16.抵销/扣除Setoff/Recoupment
17.税务 Tax
18.海关/出口控制 Customs/Export Controls
19.审计权 Right to Audit
20.不可抗力 Force Majeure
21.合同终止Termination
22.补偿 Indemnification
23.救济措施 Remedies
24.无暗示放弃 No Implied Waiver
25.不得转让和分包 No Assignment/No Subcontract
26.可分割性 Severability
27.遵守法律;商务实践 Compliance with Laws; Employment/Business Practices
28.适用法律 Governing Law
29.双方关系 Relationship of Parties
30.争议解决 Dispute Resolution
31.全部协议 Entire Agreement
32.通知 Notice
33.文字 Language
 
1.接受 Acceptance
卖方已审阅了本条款,且同意卖方对本合同下的任何工作或服务的书面接受或开始进行这些工作或服务均仅构成卖方对本条款的接受。卖方提出的有异于或附加于本条款的任何修改应根据本条款第31条作出。
Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Seller’s written acceptance or commencement of any work or service under this contract shall constitute Seller’s acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.
除买卖双方另有书面约定外,双方同意本条款适用于双方所签订的在合同附件中列明本条款的所有合同。
Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.
 
2.装运和交付Shipping and Delivery
卖方同意:(a) 将按照买方和相关承运人的要求对货物适当地包装、标注及运输以确保运输费用为最低;对货物的包装应当适于长途运输、防潮、防湿、防震、防锈、耐装卸,以确保货物免于受损,使之完好安全地交付给买方;(b) 按照买方的指示安排货运路线;(c) 除非本合同中另行说明,将不收取货物的装卸费、包装费、仓储费、运输费或拖运费;(d) 在每批装运货物的包装标签上标明买方的合同号及其启运日期;(e) 为每箱货物上适当标明合同号、厂家号、车间号及装卸码头号,当一次发运包含多箱货物时,在每箱货物上标明系列号;(f) 按照买方指示和承运人的要求,迅速提交每批货物的正本提单或其他装运收据,以及所运输货物的正确分类识别号。每一货包上的标记和装箱单、提单和发票上的货物标注应能使买方很容易地辩认出所购货物;(g)当指定的设备已完成及组装,但发现为装运和/或安装确有必要拆卸时,各部件应标上嵌合符号以便于在工作场地的装配。装运时为防止在运输过程中的破损与扭曲,各部件都应相应地系紧、捆好,装运发票上应显示箱号、盒号;且(h)若设备的装卸需特别指导的,卖方应在装运之前通知买方,并且卖方代表应参与整个装卸过程并提供特别指导。
Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved carriers in a manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properly to Buyer; (b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyer’s contract number and Shipment Date marked thereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct classification identification of the goods shipped in accordance with Buyer’s instructions and carrier’s requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g) upon completion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakage and distortion while in transit. Shipping  invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Seller’s representative shall be present during the unloading activities.
交付应按照买方交付要求中所规定的数量和时间进行。对于发运给买方的超过买方交付要求中指定数量的货物,卖方不得要求买方付款。买方可改变预定的发运频率或临时指示暂停预定的发运,在此两种情况下,卖方承诺不改变本合同项下货物或服务价格和数量。对于数量和/或交付日期未确定的合同,卖方应按照买方在此后发出的有关数量和时间的指示交付。
Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer shall not be required to make payment for超过买方交付要求中指定数量的货物 goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller to a modification of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.
若因卖方原因而无法实现买方的交付要求,买方有权:(a) 自行选择运输服务提供商并采取比原定方式更加快捷方式进行运输,上述运输费用由卖方承担,买方有权从支付卖方发票金额中扣除此金额;或要求卖方以可能达到的最快速度发运货物,并由卖方承担费用。在上述情况下,买方有权向卖方按货物或服务延误交付数量的总值每天收取相等于千分之三(3‰)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通过其他渠道购买货物或服务,并向卖方收取该替代产品或服务与合同货物或服务价格的差额和额外费用,并有权向卖方按货物或服务延误交付的总值每日收取相等于千分之三(3‰)的违约金,最高为合同总值的百分之五(5%)。
If Seller’s acts and/or omissions result in Seller’s failure to meet Buyer’s delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the transportation expense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Seller’s expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the goods or services from an alternative source, and to charge the difference or additional cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract.
 
3.单据和付款 Billing and Payment
卖方同意:(a) 向买方出具符合买方要求的发票作为要求买方付款的凭证;(b) 接受以支票或由买方决定的其他付款方式(包括电汇)付款。除非本合同正面有特别注明的付款日期,付款日期根据卖方是否是中国商业实体而有所不同。对中国商业实体的卖方而言,付款日应为买方收到符合买方要求格式的发票后的下一个月的第二十五日,卖方应在交付货物或完成服务后(如合同规定卖方有义务提供货物安装时,则在货物安装完成且买方最终验收合格后),立即向买方提交发票。对国外商业实体的卖方而言,合同总金额90%的款项以信用证形式支付且付款日应为发运日后的第二个日历月的结算日,剩余10%的款项以电汇支付;尽管存在上述规定,对电而言,买方在收到货物或服务或卖方完成货物安装,且买方在最终验收合格之前有权不予付款。卖方应当通过国际接受的快递服务商向买方送达发票的原件,以确保买方在发运日后第一个月的第七(7)个日历日前收到上述发票,以便买方付款。若卖方未能在上述期限将符合买方要求的发票送达买方,则买方有权将付款时间予以顺延。在本第3条中,“发票日” 指卖方开具正确发票的日期;“发运日” 指清洁提单或空运单上定义的货物在出口港或者出口机场的发运日(发运日与发票日应当相同或者两者相差不超过三(3)个日历日);及结算日”指根据买方的多边结算系统和中国的银行工作日而预先决定的每月一天的结算日。结算日将以附件的形式附于本合同之后或者由买方在每个日历年之前决定并提供给卖方。
Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyer’s requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyer’s discretion, other cash equivalent (including electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will be made on the 25th day of the month following Buyer’s receipt of a proper invoice; Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after completion of installation by Seller and the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, (90% by L/C on Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T)payment to Seller will be made on the Settlement Date in the second month after Shipment Date ;  As to , notwithstanding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Seller’s completion of goods installation passing buyer’s inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally accepted courier services to Buyer no later than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purposes of this Paragraph 3, “Invoice Issuing Date” means the date that Seller issues correct invoice; “Shipment Date” means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall be identical or the gap between the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and  Settlement Date” shall mean predetermined date once a month based on Buyer’s Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list of dates for the Settlement Date is attached hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.
买方对货物或服务的付款不构成对该货物或服务质量的认可。若第三方对本合同项下的货物或服务主张留置、负债或者其他权利的,买方有权拒绝付款并有权要求卖方出具符合买方要求的担保或者保证。
Buyer’s payment for the goods or services shall not be construed as endorsement of the quality of goods or services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyer’s requirements.
 
4.服务质量和检查 Quality of Workmanship/Inspection
卖方同意为符合买方最大利益而采用有效的、经济的方法及时地、勤勉地工作,以期达到买方合理的满意程度。卖方同意使用最优秀的技能和建议、按最高的工程专业规格、标准和规则提供所有服务。卖方同意对于那些买方有正当理由认为不符合前述标准的工作免费为买方重作。
Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economical manner consistent with the best interests of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonable opinion of Buyer does not meet the foregoing standard.
卖方同意,买方有权在适当的时间进入卖方场所,对本合同所涵盖的设施、货物、材料和任何买方的财产进行检查。买方对制造中、交付前或交付后的一段合理时间内的货物进行检查,不应构成买方对任何在制品或制成品的接受。
Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Seller’s facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any property of Buyer covered by this contract. Buyer’s inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.
 
5.指导手册、安装调试和运行测试、软件系统
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
卖方应按要求提供给买方完整的书面指导操作手册;内容包括按规格说明书对所提供的全部设备进行合理操作和维修的要求。指导手册应包括但不限于以下内容:(a)系统描述;(b)安装和运行指导;(c)所有设备的维护、保养与修理要求;(d)监控和调试;(e)部件清单;和(f)系统电路图。整套指导手册应在最后付款前交送给买方。指导手册中应包括所购设备的建议性备用零件单。
Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals covering the proper operation and maintenance requirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keeping and repair requirements for all equipment; (d) controls and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manuals.
除本合同另有约定外,卖方应提供合格且有经验的专业工程师负责进行本合同项下货物的安装和调试。如有必要,安装和调试完毕后,买卖双方应当共同对货物进行运行测试,卖方应当根据实际运行测试情况对货物作出相应调整,以使货物在实际情况下能进行最有效的运行。在符合货物所设计的工作环境和条件下,卖方应保证货物的正常运行,使其达到合同中所明确的性能水平。除非本合同另有约定,卖方不向买方另行收取货物安装、调试和运行测试的任何费用(包括但不限于人员服务费用、差旅费用等)。在货物安装、调试和运行测试的过程中,卖方人员应当遵守有关操作规程和买方的安全管理要求,如果出现任何意外事件,应当按照本条款第22条的规定执行。
Unless provided for in the contract, the delivered equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to the goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods’ operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are designed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability level defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited to personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installation, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyer’s security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied.
如果卖方所提供的机器设备中带有软件系统的,该软件系统应视为本合同项下货物的组成部分,并适用本合同项下所有条款。为了确保机器设备的正常运行,卖方应当保证该软件系统在机器设备的整个寿命周期内能够正常使用。如果软件系统并非由于买方的过错而出现任何故障的,无论是否在货物的质量保证期内,卖方均有义务到机器设备所在地免费为买方进行软件系统的修复或重装。鉴于,软件系统与机器设备的不可分割性,卖方许可买方在机器设备报废之前对其中的软件系统拥有全球的、免费的、不可撤销的非独占使用权。
如果卖方在向买方销售机器设备后,自行对该类机器设备的软件系统进行升级的,则应当及时通知买方。但无论卖方是否自行对机器设备的软件系统进行升级,应买方的合理需求,卖方都应当为买方提供机器设备软件系统的升级服务,有关机器设备软件系统升级产生的费用由双方另行协商。
If machinery and equipment provided by Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyer’s fault, whether in the warranty period of goods or not, Seller has the obligation to repair or reinstall the software system in the machinery and equipment for Buyer free of charge. In consideration of non-severability between the software system and machinery and equipment, Seller shall grant worldwide, royalty free, irrevocable, non-exclusive using rights for the software system thereof to Buyer before discarding the machinery and equipment. If Seller can upgrade the software system of the machinery and equipment at its own discretion after selling the machinery and equipment to Buyer, Seller shall give timely notice to Buyer; provided, however, that whether Seller upgrades the software system of the machinery and equipment at its own discretion or not, per Buyer’s reasonable requirements, Seller should provide upgrading service of the software system in the machinery and equipment for Buyer, and expenses arising from upgrading service of the software system in the machinery and equipment will be negotiated by the Parties separately.
 
6.服务和替换零件Maintenance Service and Replacement Parts
除非双方另有约定,卖方至少应当对本合同项下的货物,即机器设备(含软件系统)提供一次(含一次)以上的免费保养维护,并有义务指导买方进行正确的保养维护。
Unless agreed by the Parties, Seller shall provide at least no less than one (including one) free maintenance and keeping service for the machinery and equipment (including the software system) and have the obligation to give guidance to Buyer to conduct proper maintenance and repair.
在机器设备的整个寿命周期内,卖方有义务提供替换零件,以保证本合同项下机器设备零件的及时维修和替换。在机器设备的质量保证期内,如果机器设备的零件出现任何质量问题,卖方应当免费为买方进行修理或更换,重新更换后的零件的质保期应当自更换之日起重新开始计算。零件修理或更换两次仍不能正常使用的,卖方应当按发票价格一次退还货款。
Within the whole life cycle of the machinery and equipment, Seller has the obligation to provide spare parts to ensure timely repair and replacement for parts of the machinery and equipment. During the warranty period, if the machinery and equipment incurs any quality problems, Seller should carry out repairs or provide replacement for Buyer free of charge. The warranty period of the replaced parts should be restarted from the part replacing date. In case that the parts cannot be used after two times’ repair or replacement, Seller shall reimburse Buyer in accordance with the invoice price.
本条款中有关服务和替换零件的质量保证,双方同意按照本条款第7条的规定执行。
Parties agree to carry out quality guarantee in this Paragraph 6 related to service and replaced parts in accordance with those set out in Paragraph 7.
 
7.保证 Warranty
卖方明确保证,本合同项下的所有货物或服务均符合提供给买方或买方提供的规格、图纸、样品或说明,以及法律法规的规定,包括但不限于:国家标准、行业标准、地方性标准,并可以合法出售,具有良好材质和工艺,没有瑕疵。此外,卖方确认其了解买方的用途,并明确保证根据买方申明的用途由卖方选择、设计、制造或组装的本合同项下所有货物将适合并充分满足买方特定的目的。卖方应提供一个符合法律要求或行业惯例的保证期,如果卖方向买方提供的保证期长于法律规定或行业规定的,则以此较长保证期为准。在保证期内卖方将通过修理、重作、更换或退回等措施以确保其提供的货物或服务符合本合同项下买方提出的规格、要求、标准或用途,并承担因此发生的所有费用。
Seller expressly warrants that all goods or services covered by this contract will conform to the specifications, drawings, samples, or descriptions furnished to or by Buyer, the laws and regulations including, but not limited to, the national standards, trade standards and local standards, and will be legally merchantable, of good material and workmanship and free from defect. In addition, Seller acknowledges that Seller knows of Buyer’s intended use and expressly warrants that all goods covered by this contract which have been selected, designed, manufactured, or assembled by Seller, base upon Buyer’s stated use, will be fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer. Seller shall provide a warranty period which is conformed to applicable law or industry regulation. If Seller offers a longer warranty to Buyer than the laws or regulations, such longer period shall apply. Seller shall take measures such as repairing, remaking, replacing or withdrawing to ensure the goods or services under the contract as may be necessary to ensure that such goods or services conform to Buyer’s specification, requirement, standard, purpose, and all expenses incurred thereof shall be borne by Seller.
卖方明确保证,本合同项下的货物或服务不存在任何的权利瑕疵,未被设定任何形式的担保,同时不侵犯任何第三方的知识产权。卖方同意,如果存在任何权利瑕疵,卖方都应当立即自行解决上述来自第三方的主张或质疑,保护买方免受损害并补偿买方因此遭受的全部损失。
Seller expressly warrants that all goods or services under this contract are free from any defects in rights and any encumbrances, and will not infringe upon any intellectual property rights of any third parties. Seller agrees, in the event that there is any defect in rights, Seller shall settle the claims and challenge from the third party and hold Buyer harmless and reimburse Buyer for all the losses.
卖方明确保证,卖方具有正当合法的许可和授权,销售本合同中的货物和服务,为所有货物和服务的真正所有者。如因营业范围或国际贸易经营权(如适用的话)或其他原因或因所有权原因遭到第三方质疑,本合同被任何法院、仲裁机构或政府机构判为无效,则卖方应对该等法院、仲裁机构或政府机构认定并实施的任何处罚(如有的话)负有完全责任,并应保护买方免受损害,补偿买方因此所遭受的损失。
Seller expressly warrants that Seller is duly and legally licensed and authorized to be engaged in the sale of and, is the true owner of the goods and service, any and all goods and services covered by this contract and in case the contract is held void by any court, arbitration institution or governmental authority(ies) due to issues concerning the scope of business or the right to engage in international trading rights, if applicable, or challenged by any third party due to title defect, Seller shall be fully responsible for any penalty imposed by such court or arbitration institutions or governmental authority(ies), if any, and shall hold Buyer harmless therefrom, and compensate Buyer for the losses suffered thereof.
此外,卖方对环境、职业安全卫生做出如下保证:卖方应保证提供的产品或服务满足买方相关环境及安全要求,遵守国家及地方的环境、职业安全卫生方面的法律法规,同时加强管理,防止环境、安全相关事故的发生。对于进入买方场地的卖方人员须服从买方人员有关安全方面的合理指导。卖方应要求其工作人员依据买方的要求签订必要的文件,该等工作人员以个人名义签署的上述文件并不免除卖方作为合同缔约方的义务和责任。
In addition, Seller hereby makes the following warranties concerning environmental protection and occupational safety and hygiene: Seller warrants that all the goods or services provided shall meet Buyer’s requirements in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, obey national and local laws and regulations in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, and shall enhance management to prevent environment or safety accidents from happening. All Seller’s employees entering Buyer’s premises shall obey reasonable instructions provided by Buyer. Seller shall require its employees to sign the necessary documents in accordance with Buyer’s requirements, such signing of documents by Seller’s employees will not exempt Seller from any obligation and liability as a party to this contract.
 
8.不合格货物或服务 Nonconforming Goods or Services
卖方同意买方不必对产品进行到货检查,并放弃要求买方进行到货检查的权利。除非买方另行通知卖方,本合同项下的数量应随着买方拒收的不合格货物量而自动减少。未经买方另有书面要求或新的交付要求,卖方不得补足该等减少的数量。卖方应当根据买方的要求及时回收上述不合格货物,并由卖方承担所有的风险。卖方在收到买方通知后未能根据上述通知的要求或者商业上认为更短的合理时间内回收上述货物,则买方有权选择向卖方收取仓储费和搬运费或自行处理货物而不对卖方承担法律责任,货物的风险由卖方承担。本款规定不限制或妨碍买方在本合同项下所享有的要求任何合法补救的权利,也不解除卖方对货物或服务的潜在瑕疵应负的责任。买方对货物或服务的接受或付款不表示买方对货物或服务符合合同的确认,也不减损卖方在本合同项下的保证义务。
Seller agrees that Buyer will not perform incoming inspections of the goods or service, and waives any rights to require Buyer to conduct such inspections. To the extent Buyer rejects goods as nonconforming, the quantities under this contract will automatically be reduced unless Buyer notifies Seller otherwise. Seller will not replace quantities so reduced without a new written requirement or delivery schedule from Buyer. Seller shall withdraw the nonconforming goods aforesaid in accordance with the requirement of Buyer, and all risks shall be borne by Seller. Seller’s failure to withdraw nonconforming goods within the period stipulated in Buyer’s instructions or such shorter period as may be commercially reasonable under the circumstances, after notice of nonconformity shall entitle Buyer at its option, to charging Seller for storage and handling, or to dispose of the goods, without any liability to Seller. All risks aforesaid shall be borne by Seller. This Paragraph shall not limit or impair Buyer’s right to assert any legal remedy pursuant to this contract or relieve Seller’s responsibility for latent defects. Acceptance of goods or services, or payment for goods or services by Buyer shall not constitute acknowledgement of the goods or services conforming to the contract, and will not derogate the warranty liability of Seller under this contract.
 
9.成分说明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
如买方要求,卖方应立即按买方指定的形式和细节向买方提供:(a) 本合同项下货物的所有成分的清单;(b) 某一种或多种成分的数量;(c)有关该种成分任何变化或增加的信息。卖方同意,每批货物发运前和发运时,卖方应就货物中有危险材料的成分或任何部分向买方提供足够的书面警告和书面通知(包括在货物、容器和包装上贴适当的标签),以及提供必要的特殊搬运指示,告知承运人、买方及其各自的雇员如何采取谨慎和防护措施,以便在货物、容器及包装的搬运、运输、使用或处理中最大限度地避免人身伤害或财产损失。
If requested by Buyer, Seller shall promptly furnish to Buyer in such form and detail as Buyer may direct: (a) a list of all ingredients in the goods purchased hereunder; (b) the amount of one or more ingredients; and (c) information concerning any changes in or additions to such ingredients. Prior to and with the shipment of the goods, Seller agrees to furnish to Buyer sufficient warning and notice in writing (including appropriate labels on goods, containers and packing) of any hazardous material which is an ingredient or a part of any of the goods, together with such special handling instructions as may be necessary to advise carriers, Buyer, and their respective employees of how to exercise that measure of care and precaution which will best prevent bodily injury or property damage in the handling, transportation, processing, use or disposal of the goods, containers and packing shipped to Buyer.
 
10.变更 Change
买方保留在任何时候指示或促使卖方变更货物或服务的图纸和规格,或变更本合同所涵盖的工作范围的权利,且卖方同意立即进行该等变更,由此等变更所造成的价格或履约时间上的任何变化,应由买卖双方协商后做出合理的调整。对本合同的任何变更应根据本条款第31条规定进行。
Buyer reserves the right at any time to direct changes, or cause Seller to make changes, to drawings and specifications of the goods or services or to otherwise change the scope of the work covered by this contract, and Seller agrees to promptly make such changes; any difference in price or time for performance resulting from such changes shall be equitably adjusted after negotiation between Buyer and Seller. Any changes to this contract shall be made in accordance with Paragraph 31. 
 
11.买方财产 Buyer’s Property
买方直接或间接向卖方提供用于履行本合同的,或买方已向卖方付款的所有供应品、材料、工具、夹具、模具、量器、固定装置、铸型、模型、设备和其他物品应全部属于买方财产,并以寄存形式放置在卖方处(“买方财产”)。买方不对该财产的质量作出保证,卖方应在验收前检查所有该等财产。卖方应承担买方财产灭失或损坏的风险。买方财产应由卖方负责妥善安置和维护并承担费用,卖方不得将其用于履行本合同之外的其他目的;卖方应将买方财产进行明显的标记,标明是买方财产;并且不得与卖方或任何第三方财产混置,且未经买方事先书面批准不得将其搬出卖方场地,同时也有义务确保买方财产不受到任何第三方的侵害、侵占、损害。买方有权在任何适当时间内进入卖方场地检查该财产及卖方所做的有关记录。如买方要求,卖方应立即将该财产归还或送交买方,(a) 按照买方所选择的运送该财产的承运人的要求正确包装并做标注,在卖方工厂按离岸价格运输设备;或 (b) 运送到任何买方指定的地点,在此情况下,买方应付给卖方运送该财产到该地点的合理费用。在法律允许的情况下,卖方同意放弃对任何买方财产拥有的任何留置权或其它权利,包括,但不限于,由本合同或与买方的其它合同而产生的抵扣权、求偿权或反诉权。
All supplies, materials, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns, equipments and other items furnished by Buyer, either directly or indirectly, to Seller to perform this contract, or for which Seller has been reimbursed by Buyer, shall be and remain the property of Buyer and held by Seller on a bailment basis (“Buyer’s Property”). Buyer shall make no warranty on the quality of Buyer’s Property, and Seller shall inspect any and all of such Buyer’s Property before acceptance. Seller shall bear the risk of loss of and damage to Buyer’s Property. Buyer’s Property shall at all times be properly housed and maintained by Seller at its expense, shall not be used by Seller for any purpose other than the performance of this contract; shall be conspicuously marked by Seller as the property of Buyer; shall not be commingled with the property of Seller or with that of a third party; and shall not be moved from Seller’s premises, without Buyer’s prior written approval. In addition, Seller shall ensure Buyer’s Property is kept free from any infringement, invasion, or damage by any third parties. Buyer shall have the right to enter onto Seller’s premises at all reasonable times to inspect such Buyer’s Property and Seller’s records with respect thereto. Upon the request of Buyer, such Buyer’s Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Seller, either (a) F.O.B. transport equipment at Seller’s plant, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such property, or (b) to any location designated by Buyer, in which event Buyer shall pay to Seller the reasonable cost of delivering such property to such location. When permitted by laws, Seller waives any liens or other rights that Seller might otherwise have, including, but not limited to, any rights of setoff, recoupment or counterclaim arising from this or any other transactions with Buyer.
 
12.卖方财产 Seller’s Property
除非买方另行同意,卖方应负责提供、完好保存及需要时更换生产货物所需的所有机器、设备、工具、夹具、模具、量器、固定装置、铸型、模型和其它装备(“卖方财产”),并自行承担其费用。经买方事先书面同意,为进行买方批准的设计和规格改变之需而对卖方财产所做的任何改动而支付的费用应由买方承担。卖方应为卖方财产投保财产险,并且应按改动后卖方财产的重置价值投保火险和全额险。卖方在此不可撤销地授予买方对那些生产货物所需的卖方财产占有和拥有期权,此项期权只有在向卖方支付了这些财产的成本扣减去折旧摊销及任何买方已支付给卖方的费用的净值部分后才可能行使;但是,如果该卖方财产被用作生产卖方标准库存货物或卖方同时在将大量同类货物销售给其他方时,则此项期权不得行使。
Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller at its own expense shall furnish, keep in good condition, and replace when necessary all machinery, equipments, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns and other items ("Seller’s Property") necessary for the production of the goods. The cost of changes to Seller’s Property necessary to make design and specification changes authorized by Buyer with its prior written consent shall be paid for by Buyer. Seller shall insure Seller’s Property with full fire and extended coverage insurance for replacement value thereof. Seller grants Buyer an irrevocable option to take possession of and title to Seller’s Property that are special for the production of the goods upon payment to Seller of its net book value less the depreciation and any amounts which Buyer has previously paid to Seller for the cost of such items; provided, however, that this option shall not apply if Seller’s Property is used to produce goods that are the standard stock of Seller or if a substantial quantity of like goods are being sold by Seller to others.

以上是译博小编为大家精心收集的文章,更多关于合肥翻译公司的咨询请继续关注安徽译博翻译
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618