安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

硫磺买卖合同

点击数:发布时间:2017-12-26来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期译博小编为大家介绍关于硫磺买卖合同 的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于硫磺买卖合同 的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

This Contract made and entered into on the date of by and between:
本合同由下列各方签署:
 
Seller:   卖方
Address: 地址:UmmQsaar, Iraq
Phone:   电话
Hereinafter called the “Seller” and
 
Buyer   :买方
Address: 地址
Tel:    电话
Hereinafter called the “Buyer” and
 
Whereas: Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this Contract and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.
鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。
 
Whereas: Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Thirty thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq,  INCOTERMS 2000.
鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB条款,同意并签订不可撤销的3万吨硫磺采购合同,溢短装为(+/-5%。
 
 Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:
鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下:
 
Definitions:定义解释
“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.
工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。
 
 “Demurrage” shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).
滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。
 
“Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in quantities outlined in this contract.
装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。
 
 “Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.
装运港:船舶装载货物所在国家的港口。
 
“Vessel” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.
船舶:是指装载货物的船舶。
 
Conventions:惯例:
INCOTERMS 2000.  All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given by International Chamber of Commerce.
国际贸易术语2000:所有条款应按照国际商会出版的国际贸易术语通则2000的解释。
 
Time.  In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.
时间:事件的起止时间如果是周六、日,节假日这些非工作日,则时间应延伸到下一个工作日。
 
Language.  The language of all communications required by or occurring within this contract shall be English.  
语言:合同中所有交流和时间都应该用英语。
 
Units.  Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or according to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.
计量单位:除特殊规定外,货币应该美元结算;重量用公吨表示;长度用米表示或与米相符的单位;月份采用公历。
 
1.Product: 产品
Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or international standard specifications.
货物硫磺的材质应与附件A或国际标准一致。
 
2.Origin: Iraq 原产地 伊拉克
 
3 Port of .Destination and Loading:卸货港与装运港
Destination port  is           and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of cargo readiness shall begin within thirty (30) days after receipt and confirmation of an operative financial instrument.
卸货港是港,装运港是伊拉克UmmQsaar港,(卸货港应为非美国制裁的伊拉克港口)。在收到并确认买方可操作的L/C后30日内,卖方应向买方发货物准备就绪通知书。
 
A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day (PWWD) is guaranteed by the Seller. Also buyer must guarantee berthing if he receives the arrival notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyer’s cost and risk.
卖方应保证最小的装货率是每晴天工作日7000吨。买方必须保证在收到到达通知7天内安排泊位。并且卸货中产生的所有费用和风险由买方承担。
 
4.Product delivery at unloading port and acceptance:
Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and ocean freight shall be the sole responsibility of  buyer.
目的港运输和接货:卖方至少应在装运7个工作日期前安排好船只,船只要求最小装载量为3万吨,使用期最长不超过20年,最少3个舱门,有全套的装载设备,起重机负荷不小于10吨;与国际法规完全相符的旗帜、安全性能,以确保船身和设备。租船和海运的全部费用由买方负责。
 
Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Contract. Seller shall have the berthing arranged at the loading port and ready to start the loading, if buyer inform estimated arrival day within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold.
伊拉克装运港的装运准备就绪通知应在船只按合同和租船协议规定全方位停泊后发出。如果买方提前7天发出期望到达时间通知,卖方则应安排船只在装运港的停靠和装运,不得无理由拒绝。
 
5.Contracted Quantity:数量
The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible for payment of the entire quantity shipped and/or delivered.
货物数量以船只到港后检验机构出具的重量检验证书为准。买方应负责对全部装运货物付款。
6. Product Weight and Quality:重量和质量
The Seller guarantees that the product of yellow sulphur be inspected with an inspection certificate of weight and quality and such certificate shall be provided by Société Générale De Surveillance (SGS) and/ or other inspection authority agreed to by the parties at Seller’s expense, and shall be deemed to be final.  The Seller shall instruct said authority to carry out the inspection in strict accordance with the International Chamber of Commerce (I.C.C.) rules. 
卖方应负瑞士通用公证行或双方同意的检验机构检验硫磺重量和质量并出具检验报告,费用卖方负责并被认定为最终结果。卖方应指示上述检验机构严格按照国际商会规定进行检验。
 
译注:SGS瑞士通用公证行,创建于1878年,是目前世界上最大、资格最老的民间第三方从事产品质量控制和技术鉴定的跨国公司。其总部设在瑞士的日内瓦,在世界各地设有1250多家分支机构和专业实验室和 64000多名员工(包括科研人员,工程师,博士,化学家,审核员和检验员等),在全球143个国家开展检验、鉴定、测试和认证服务。
 
7.Total Quantity:全部数量
30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.
3万吨(+/- 5%)的硫磺
8.Product Packaging and Packing:包装
The product will be delivered on bulk. 货物散装运输。
 
9.Price Per Metric Ton:单价
Yellow Sulfur $      USD/MT) per metric ton UmmQsaar Port, Iraq INCOTERMS 2000. 按照国际贸易术语2000通则,硫磺价格为     美元 / 每吨。
 
10.Total Contract Amount:合同金额
 $_______ USD (      UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)
 
11.   Payment Terms and Financial Instrument:付款方式和金融工具
An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Transferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at sight port of loading and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion
一份由世界排名前25位的银行之一保兑的不可撤销的,可循环可转让的全额付款即期跟单信用证;最终的信用证格式必须经卖方认可。
 
If the terms of the financial instrument are not in accordance with the terms of the contract or are unacceptable to the Seller and/or the Seller’s bank, this contract shall be voidable at the sole discretion of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained in the financial instrument within 30 days from the original issued payment instrument.
如果信用证条款与合同不符,或卖方及卖方银行不认可,而买方在信用证正本开出30天内没有改正错误或缺陷条款,则本合同可以根据卖方意见撤销该信用证。
 
Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-mail or fax on the day on which it is issued.
买方应令其银行在卖方开证日电传或邮件一份信用证草稿给卖方参考。
 
In the event that the Buyer fails to issue the financial instrument in compliance with this contract, then Buyer shall immediately pay upon Seller’s written demand, without protest an amount equal to two percent (2%) of the aggregate price for all shipments payable under this contract. The parties expressly acknowledge and agree that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and reasonable by all parties and is not a penalty.
一旦买方未能按合同要求开出信用证,则买方应立即按卖方的要求支付货物总值的2%作为运费,买方不得有异议。双方明确知道上述费用用来清偿卖方损失,是公平合理的而不是惩罚。
 
Seller’s banking information 卖方银行信息
 
Buyers banking information 买方银行信息
 
12.Performance Guarantee:银行保函
Buyer hereby waives any right to a performance bond.
买方在此放弃对卖方的履约保证金的要求。
 
13.Proof of Product:供货证明
Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product.
在合同签署后卖方应提供供货证明来证明其是全部货物的所有者。
 
14.Product Documentation:议付单据
A full set of the following documents will be presented to the Buyer:卖方应提供的单据如下:
A.Original signed commercial invoices;正签发票
B.Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection company only;
检验机构出具的关于货物质量,数量,重量的正本检验报告
C.Original certificate of origin;正本原产地证书
D.Original Packing List;正本装箱单
E.3 originals and 3 copies of charter party and bill of lading.租船协议和海运提单各3份正本3份复印件。
 
15.Product Insurance:保险
The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyer’s sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, product packaging or to any aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter for damage occurring to the product, product packaging or any other aspect thereof after buyer has received title to the product.
买方负责办理货物的保险承担保险费并承担货物所有权转移给买方后的风险,如果货物所有权转移给买方后货物发生损坏,则卖方不承担任何责任。(货物损坏包括货物,包装,外观的损坏)
 
16.Demurrage:滞期费
Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required to protect the buyer of demurrage as per the governing charter party. 
船主或货运代理代表卖方或卖方代理在装运港发出装运准备就绪通知书后产生的滞期费由卖方负责。按照租船协议的管理办法,要求卖方提供一份5万美金的银行保函以保证产生滞期后买方的利益。
 
17.Import Facilities, Documents, Taxes and Fees:进口条件,文件,税费和其他费用
Buyer and Seller are responsible individually for their own taxes, levies, charges, tariffs, fees and costs of any nature imposed by any country having any effect on this contract. Buyer must have all permissions and permits required for the purchase, loading, transportation, unloading and selling of the product in the importing country.  Buyer is solely responsible for securing all permits, licenses and any and all other documents required by the government of the importing. Seller is not responsible to secure, nor provide any such documentation. Buyer is responsible for all costs associated with securing such documentation and all costs and penalties imposed by any country’s and/or any countries’ governmental agencies if such documents are not provided.
买卖双方各自承担因本合同的在任何国家所征收的税费、关税和其他费用。买方应取得进口国有关购买、装运、运输、卸载和出售的全部批准。买方应保证所有批准、许可和其他官方进口文件的取得。卖方不予保证,也不提供任何此类文件。买方承担所有取得该类文件的费用,以及未取得该类文件造成的费用和罚金。
 
18.Force Majeure:不可抗力
Neither party to this contract shall be held responsible for breach of contract caused by an act of god, insurrection, civil war, war, military operation or local emergency.  The parties do hereby accept the international provision of “force majeure” as published by the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.
如果发生天灾、内乱、内战、战争、军事行动或当地紧急事态,双方都不对由此造成的违约承担责任。双方接受国际商会颁布的以及《跟单统一信用证统一惯例》定义的国际条款“不可抗力”。
 
19.Disputes and Arbitration:争端与仲裁
If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said dispute shall forward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other party’s business address.The parties hereby agree to attempt to settle all disputes amicably and expeditiously.  If settlement is not reached within ninety (90) days of receipt of written notice of dispute, the dispute in question shall be submitted and settled by arbitration at the International Arbitration Association Chambers, in       . by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules.  In the event of a dispute, each party is responsible for payment of its own fees and costs including, but not limited to, attorneys’ fees. Neither party is responsible for the others party’s fees and costs, including, but not limited to, attorneys’ fees, regardless of the outcome to the dispute and without respect to the prevailing party.
如果发生与本合同相关的争端,引起争端一方应以快递方式向对方营业地发出书面告知。双方应本着友好和快捷的方式尽力解决争端。如果在发出书面告知90天之后仍无法解决,该争端则提交       国际仲裁机构,按照该机构的规则予以仲裁。如果解决争端,各方承担自己的费用和开支,包括律师费,互不承担费用和开支包括律师费,无论争端的结果如何,也不考虑谁方胜诉。
 
20. Authority to Execute This Contract: 签约授权
The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.
签约方承诺有充分授权签署本合同并同意完全受本合同条款的约束。
 
21.Execution of This Contract:签署方式
This contract may be executed simultaneously in two or more counterparts via email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.
本合同可以通过电子邮件或传真签署一式两份以上,具有同等法律效力。
 
22. Governing law: 准据法
This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nation’s Convention for the Sale of Goods (UN Convention).  In the event of inconsistency between this contract and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days. 
本合同的管辖和解释以联合国货物买卖公约为准据法。如果本合同与公约相矛盾,则本合同条款优先适用于公约第39条之目的。以14个银行工作日为合理期间。
 
23.Language used: 语言           
The English language shall be used for all communication.   以英语为交流语言。
 
24.Assignment:转让
This Contractis assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective.
本合同可以转让给其他方,但须提前14天书面通知对方,转让方具有效力。
 
25.Non-Circumvention and Non-Disclosure: 不欺诈,不泄露
The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of (3) three years from the date of execution of this contract.
Each item of confidential information disclosed by one party shall be held in confidence by the other party and used only for the purposes stated in this Contract during the term of this contract and for five (5) years after the termination or expiration of this contract (“confidentiality term”).  Buyer shall have the right to disseminate and use any such information in the process of sale of the product to its Buyers.
各方接受和同意国际商会不欺诈、不泄露条款对各方所有人在签约之后三年之内涉及本交易、合同及其增补、更新和第三方转让事宜有约束力。
一方向对方提供的保密信息应予受到保密,仅使用于本合同目的,在交易结束后或者合同终止后5年内不得对外泄露。买方在向其销售客户出售货品的过程中有权透露或使用该类信息。
 
26.Contract Term 合同条款
Twelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared.
12个月及20天包括货品备妥后的最初20-30天。
 
Buyer confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.
买方确认其资金来源正当,无犯罪性质。
 
No modification of this Contractor of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this Contract.  Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation or arbitration between the parties arising out of or affecting this Contractor the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties. 
当事方对合同的立约、条款或责任限制的变更须经书面形式和各方正式签署后方具有法律效力。而且,任何变更的证据不得在双方之间因本合同义务所产生的程序、诉讼或仲裁之中作为证据使用,除非该权利放弃和变更以书面做出并得到各方正式签署。
 
27.Default 违约
Except as otherwise referenced herein including, without limitation, a force majeure event, should the either party fail to perform on time as stipulated in this contract, the Seller or Buyer shall be granted an opportunity to cure said default for a period of fourteen days (14) banking days (“cure period”).
除非另有约定,包括不可抗力事由,如果一方未能按时履行义务,对方应给予14天的宽限期。
 
28.Representations and Warranties. 陈述与保证
Buyer recognizes that Seller is a re-Seller of the product and as such is not the manufacturer of the product.
买方认可卖方是货品的转销商,而不是制造商。
 
29.Understanding of Contract.  对合同的理解
The parties represent and warrant that (a) they have consulted with an attorney of their choosing concerning this Contract, (b) they have carefully read and fully understand all of the provisions of this Contract, (c) they are voluntarily entering into this Contract, and (d) they are not relying on any representations, warranties, statements, or Contracts other than those that are contained in this Contract.
各方承认:(a) 各方均就本合同咨询过自己的律师;(b) 已经认真阅读并充分理解了本合同条款;(c) 各方自愿签署本合同;(d) 各方不依赖除已经载入本合同之外的任何陈述、保证、声明或其他约定。
 
30. Counterparts.  副本
This Contract may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.  Confirmation of execution by electronic transmission of a facsimile signature page shall be binding upon any party so confirming.
本合同可以有若干份副本,均视为原件,但所有副本构成同一文件。通过电传签署页的确认书对确认方具有约束力。
 
31. Entire Contract.  合同的完整性
This Contract represents the entire understanding and Contract between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all other negotiations, understandings and representations (if any) made by and between such parties.
本合同代表了各方的全部理解和约定,涵盖了各方所做的(如果有的话)协商、理解和陈述。
 
32. Invalid Provision(s).  对无效条款的处理
The invalidity or unenforceability of a particular provision or portion thereof in this Contract shall not affect the other provisions or portion hereof, and if any one of them is found to be unenforceable, the other provisions shall remain fully valid and enforceable as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.
如果合同中某个条款或者某部分不具有法律效力或强制执行力,不影响其他条款或者部分的法律效力或强制执行力;如果某个条款不具强制执行力,可以将其删除,其他条款仍具有完全的法律效力和强制执行力。
 
33. Waiver of Rights.  权利的放弃
No failure of any party to exercise any rights given such party hereunder or to insist upon strict compliance by any party with their obligations hereunder, and no custom or practice of the parties in variance with the terms hereof shall constitute a waiver of the parties’ right to demand exact compliance with the terms hereof.
假如任何一方未行使其合同赋予的权利或要求他方严格履行合同义务的话,以及因合同条款的变更的第三方的惯例,不构成该当事方放弃了要求他方履行义务必须符合合同条款的权利。
 
34. Modification of Contract.  合同的变更
No modification of this Contractor of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this Contract.  Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation between the parties arising out of or affecting this Contractor the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties. 
未经双方书面和正式签署,本合同或其中任何约定、条款或责任限制不得变更。而且,任何有关变更的证据不得作为当事方之间就本合同所引起的有关合同项下任何一方的权利、义务的任何程序或者诉讼的证据,除非该权利放弃或变更系书面且经各方正式签署。
 
35. Construction of Contract.  合同的解释
The parties agree that they have participated equally in the preparation of this Contract.  As a result, the parties agree that no provision of this Contract shall be construed more strictly against any party.
各方已经参与了合同的准备过程,因此,合同条款不存在对一方过于苛刻的情况。
 
36. Binding Effect of Contract.  约束力
This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, successors, assigns and legal representatives.
本合同对当事方及其相关承继者、转让者和法人代表均具有约束力和法律效力。
 
37. Commissions. 佣金
Buyer will pay Discovery Commodities, Singapore US$ 1.50 per MT shipped.
Seller will pay Hiwa Tillakoy, Sweden US$ 1.50 per MT shipped
买方按已装船支付新加坡经纪人Discovery Commodities佣金每吨1.50美元。
卖方按已装船支付瑞典经纪人Hiwa Tillakoy, Sweden 佣金每吨1.50美元。
 
38. Brokers. 经纪人
Seller and buyer recognize the brokers involved in this transaction whom facilitate and work together with buyer and seller to get the business done.
双方认可经纪人在本次交易中提供了便利并与当事方协力促成业务。
 
Seller卖方                             Buyer买方
Signature                              Signature
Date:                                  Date:  
 
 
APPENDIX “A” 附件A
 
Product Specification: 产品规格
 
Commodity:品名          Granular Sulphur in Bulk 粒状硫磺,散装。
Specifications: 规格                   
Color: 色泽                            Bright yellow 淡黄
Purity on dry basis: 纯度及干燥度  99.5% Minimum.最少99.5%
Moisture: 潮湿度 0.50% maximum最高0.50%
Acidity:酸度                        0.03% Maximum.最高0.03%
Ash Content:含灰量                  0.08 % Maximum最高0.08 %
Organic matter:有机物质             0.09% Maximum最高0.09%

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618