安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

论新闻英语的特点与翻译技巧

点击数:发布时间:2016-06-17来源:安徽译博翻译
摘要: 新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻译者带来了很大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识。只有这样,才能翻译成最最地道的新闻英语。 一,新闻英语的特点 1, 缩略语的使用 新闻要求语言精练,因此缩略
新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻译者带来了很大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识。只有这样,才能翻译成最最地道的新闻英语。

一,新闻英语的特点

1, 缩略语的使用
     
     新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。举个例子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC 就是( International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达
的意思,报纸杂志也节省了版面。
2, 具有新闻色彩
      新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campusshooting horror。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。比如:新闻英语中常用blast 来代指explode(爆炸),一般用bilk 来代指cheat(欺骗),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用这些词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。
3 ,修辞方法的运用
       新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。比如: “TheChinese market is a bottomless pit”, said the visitingNike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席执行官在访问上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。) 此句中的“abottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。

二,翻译技巧

1 ,新闻标题可简洁直译
       在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。比如IOC official dismisses pollution worries overBeijing Games.国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。About 1000 families will be chosen to host guestsduring Games.1000 多个家庭将在奥运期间接待外国客人。
2, 体现原文色彩
        因为东西方文化的差异,在翻译中要注意的是体现原文色彩,尊重原文,如果翻译的时候顾及文体和语言特点,仅仅是逐个单词翻译,这样就不能形象生动地去表达新闻英语的意思,不容易使读者产生情感上的共鸣,因此,当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时候,我们就应该仔细斟酌汉语相对应的最准确的词汇,使所翻译的文章更能体现原文色彩。比如  Accuser accused. 原告没告成,反而成被告。( 幽默)Middle East:a cradle of terror. 中东:恐怖主义的摇篮( 比喻)
3, 理解好惯用新闻词汇的特定含义
       在翻译中,要了解新闻英语词汇的特定含义,比如,dove原意是“鸽子”,但是在新闻中是不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,和解派”,因为鸽子本来就是和平的象征。
       当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,比如说在新闻英语中表示与“说”(say) 的同义和近义词常见的就有50 多个。它们在含义和修辞色彩上都互有差别,比如admit( 承认),add( 又说),agree( 同意),announce( 宣布),argue( 主张, 争辩说),ask( 问, 要求),claim( 声称),complain( 抱怨)concede( 承认),confess( 公认,承认) 等。
3, 注释的灵活运用
       新闻英语讲求语言的正确性,工作者在翻译的时候可以酌情加上逻辑主语,或者是具体介绍新闻消息的背景、新闻人物的国籍以及消息的事发地点等等。我们要灵活使用注释,不仅仅要兼顾中英语新闻的异同,也要适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:Quake death toll tops 5000.( 四川汶川) 地震死亡人数已逾5000.有的时候,因为主语的频繁使用,在英语中主语可能省略,但是翻译的时候,我们必须要翻译出来,这就是新闻英语的精确性。
       综上所述,不难看出新闻英语的词汇语言特点与风格是非常独特的,新闻英语既要求语言简洁明了真实,又要幽默有趣,吸引读者的注意。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,只有这样才会让我们的工作更适合新闻事业的发展,更具有发展前途。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-08-27英语交传中的几则注意事项

2019-08-23浅谈几则英语笔译工作技巧

2019-08-23英语笔译常见误区

2019-08-08企业找英语口译需要注意些什么?

2019-08-06英语口译的小窍门

2019-07-26英语陪同翻译、交传、同声传译/同传

2019-04-11首张黑洞照片将被公布,那么黑洞的英语翻译

2019-04-08清明节”英语怎么说?So easy~

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618