安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

中国下调存款准备金率 稳定经济发展(中英双语)

点击数:发布时间:2016-03-02来源:安徽译博翻译
摘要: 合肥翻译公司 (www.ahybfy.com)2016年3月1日了解到 :Chinas central bank on Monday cut the proportion of funds banks must set aside as reserves, in Beijings latest attempt to tackle slowing growth in the worlds second largest economy. 中国

合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2016年3月1日了解到:China’s central bank on Monday cut the proportion of funds banks must set aside as reserves, in Beijing’s latest attempt to tackle slowing growth in the world’s second largest economy.

中国中央银行周一宣布降低存款准备金率,也就是减少了金融机构必须缴存给中央银行作为储备金的数额,这也是北京方面,为刺激中国,这个世界第二大经济体,经济发展的最新举措。

The People’s Bank of China (PBOC) said in a statement it would trim the so-called "reserve requirement ratio" (RRR) for financial institutions by 0.50 percentage points, freeing up more funds for them to lend.

中国人民银行在其声明中称,(从2016年3月1日起),将普遍下调金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点,放开资金,增加信贷。

The move came immediately after a G20 finance ministers’ meeting in Shanghai, which stressed the use of all available policy tools to boost global growth, and with Chinese and world stock markets assailed by worries over the economy.

在上海举行的G20央行行长和财长会议刚刚结束,中国央行就立马采取“降准”措施。由于担心经济下滑,中国和世界各地的股票市场大幅受挫,G20会议决定用所有可用的政策工具刺激世界经济增长,

"The move underscores a message that officials have repeated in recent days, including at the G20 meeting: policymakers still have room to support the economy," chief China economist at Capital Economics, Mark Williams, said in a research note.

凯投国际宏观经济咨询公司中国首席经济学家马可.威廉姆称,央行的此项举措,突显了一个信息,也就是中国官员们近期反复强调的一点,包括在G20会议也提到过:决策者是有足够的政策空间来支持经济发展的。

The decision also came ahead of the opening this weekend of the annual session of the National People’s Congress (NPC), which will unveil economic targets for 2016 and a five-year development plan.

这项政策正好在全国人民代表大会例行会议之前发布,全国人民代表大会还将公布中国的第十三个五年规划。

China’s economy grew an annual 6.9 percent last year -- the lowest in a quarter of a century -- and analysts forecast it to slow further this year.

去年,中国的经济增速是6.9%,25年来最低,一项研究显示,今年中国经济增速有可能继续走低。

The RRR cut, which was expected by economists, is the first across-the-board reserve ratio cut since October last year, when the central bank also lowered it by the same margin.

此次“降准”符合经济学家们的预料。上一次普遍下调存款准备金率是在去年10月,当时的降准幅度与这次相同。

The latest move lowers the reserve ratio to 17 percent for major banks, analysts said.

分析家称,此次下调之后,银行的存款准备金率降到了17%。

Analysts anticipate Chinese Premier Li Keqiang will declare a lower growth target at the NPC meeting, likely a range of 6.5 to 7.0 percent from the previous target of around 7.0 percent.

分析家们预测,中国总理李克强在“人大”期间将会公布一个更低的经济增长目标。大概是从之前的7%左右到6.5%到7%之间。

The PBoC said in a statement on its website the RRR move aimed at maintaining liquidity and guiding the steady growth of money and credit.

中国人民银行在其网页的公告中称,下调存款准备金率是为了保持流动性充裕,引导货币信贷平稳适度增长

"The central bank wants to make up for a shortage of liquidity... to stabilise the economy," Chen Ji, a senior analyst at the Bank of Communications in Shanghai, told AFP.

中国交通银行驻上海高级分析师,陈积(音译)对法新社记者表示,央行正试图弥补流动性的缺乏…稳定经济发展。

On Friday, on the sidelines of the G20 ministers meeting, PBOC chief Zhou Xiaochuan said China could still use monetary tools to help boost its slowing economy."China still has some monetary policy space and monetary policy tools to address potential downside risk," he said.

周五,在G20的一场分会议中,中国央行行长周小川表示,中国仍可以使用货币政策工具促进经济发展。他说,中国仍然有货币政策空间去阻止潜在的经济下滑风险。

The central bank has already slashed interest rates six times since late 2014 and lowered the RRR several times, as well as injecting massive amounts of funds through open market operations.

从2014年年末,中国已经连续下调利率6次,并多次下调存款准备金率,同时,通过公开市场操作注入了大量资金。

Before the announcement of the RRR cut, the central bank pumped 230 billion yuan ($35 billion) into the financial system Monday to ease tight liquidity, bringing total fund injections over the past week to more than 1.0 trillion yuan, according to state media.

根据中国国家媒体报道,在宣布调整存款准备金率前,为缓解流动性紧张,中央银行周一已经向金融系统注资2300亿元人民币,这也使上星期央行注资超过1万亿元人民币。

Liquidity has tightened as the central bank buys yuan to support the currency -- also known as the renminbi -- which has weakened on worries over the slowing growth.

流动性紧张是因为央行在买入人民币,防止人民币贬值,由于担心中国经济增长缓慢,人民币正在不断贬值。
来源:雅虎新闻


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2019-07-26特朗普又说可能对中国商品加征关税,外交部

2019-06-14人民网评:中国同亚欧以及世界共享发展机遇

2019-05-29德国做了一项涉及中国和美国的调查,结果令

2019-05-27媒体:中国三大航空公司可能联合向波音公司

2019-05-24华为荣耀手机展示了中国的技术实力

2019-04-16与老外结婚如何在中国领取结婚证?

2019-02-182019年中国语言服务行业五大趋势

2019-01-22突尼斯前看守政府总理深刻感悟:强大的领导

2019-01-21中国品牌国际化的战略建议

2019-01-02外媒展望中国2019年:中国经济上升的势头依

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618