计算机辅佐翻译与机器翻译是两个不一样的概念,两者有着本质的区别。
CAT(computer-assisted translation)即计算机辅佐翻译。望文生义,是以电脑程式辅佐人工翻译以及保持词汇的共同性。电脑辅佐翻译中最多见的东西,就是翻译回忆库,这是以数据库的方法存储原文与译文,译者能够在翻译的一起运用电脑剖析与搜索翻译回忆库,找出一样或类似的语句,供译者运用或许参阅。运用翻译回忆库,关于保持文件中词汇用法以及句型的共同型,有很大的协助。一起计算机辅佐翻译东西还能够创立专业术语库,实时提示专业术语,有助于专业术语的翻译共同性。此外这类东西还具有翻译质量核对功用,能使译员防止许多错误,如数字、错别字和漏译等。
一般来说,句型改变较少、内容重复性高的文件,比如法令、技能或说明书等文件,对比适合运用翻译辅佐软件。因此在国际化与本地化范畴中,电脑辅佐软件是很首要的东西。
机器翻译,指运用电脑程式对译入语文本进行剖析,然后主动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行没有经过人工润饰,它是自然言语了解的一种使用,也是自然言语处理技能的一项首要方针。现在一些翻译机器,例如有道翻译、谷歌在线翻译,有时是能够将译入语的信息转变成某种程度上尚可了解的译出语(翻译),可是想要得到较有含义的翻译成果一般再输入语句是要适当地修改,以运用电脑程式剖析。在仅使用有限词汇,一起文句语法单纯的范畴,例如气象报告等,机器翻译一般会表现较大的功用。
可是机器翻译的成果好坏,一般取决于译入跟译出语之间在词汇、文法构造、语系乃至文明上的区别,例如英文与德语同为印欧语系,这两种言语间的机器翻译成果,一般便会比中文与英文间机器对译的成果好许多。一般来说,大众运用机器翻译的意图,也许仅仅为了要得到原文语句或段落的要旨,而不是准确的翻译、总的说来。机器翻译还没有到达能够要挟人工专业翻译的程度。
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618