一个全职翻译的内心独白

做任何事情都不能一蹴而就,翻译要循序渐进,先掌握整体结构,再抓细节。 在一开始做翻译的时候,我只能先买一本语法的书,整体学习一遍。因为在学习语法,所以那段时间,在写句子的时候,常常纠结于语法问题,再加上本来就是理科生,习惯归根究底,导致翻译
      做任何事情都不能一蹴而就,翻译要循序渐进,先掌握整体结构,再抓细节。
      在一开始做翻译的时候,我只能先买一本语法的书,整体学习一遍。因为在学习语法,所以那段时间,在写句子的时候,常常纠结于语法问题,再加上本来就是理科生,习惯归根究底,导致翻译的时候常常不能自如地表达。后来某一天开始顿悟语感的重要性,再表达起来就相对顺畅了。
      所以,我总结认为,对于翻译而言,要懂得语法规则,但是不能囿于规则。
      其实做翻译的过程,其他人看来会比较枯燥,即便自己很多时候也会感到厌烦。但是也受益多多。一开始的性子比较急,现在心态稳了很多;二是现在英语水平确实有提高,比如阅读外文文章不再那么困难。
      接下来说一下我们公司的这个测试稿的问题:
      分几种情况:
     1.没有读懂我们测试稿前面的说明,格式不符合要求,这个会让我们担心后期合作的交流是否能够顺畅;
     2.一些低级错误,包括数字,错别字,漏译。态度问题,是重中之重;
     3.基本的语法问题,比如一个句子中出现多套主谓宾。
这都是测试稿中经常会遇到的问题,希望大家可以注意到这些问题。